公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法_第1頁(yè)
公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法_第2頁(yè)
公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法_第3頁(yè)
公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法_第4頁(yè)
公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法隨著中國(guó)與世界其他各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,公示語(yǔ)在人們的生活中起到的作用也越來(lái)越明顯。一方面,我們高興地看到在許多場(chǎng)合出現(xiàn)越來(lái)越多的雙語(yǔ)公示語(yǔ),有利于外國(guó)人更好地了解中國(guó);另一方面,盡管公示語(yǔ)漢譯英工作越來(lái)越受到重視,其現(xiàn)狀卻難以令人滿意,比如,存在大量錯(cuò)譯現(xiàn)象。為了解決這些令人煩惱的錯(cuò)誤,應(yīng)該向翻譯理論尋求幫助。研究發(fā)現(xiàn),紐馬克的交際翻譯理論能在一定程度上滿足公示語(yǔ)漢譯英的要求,指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。1紐馬克交際翻譯理論的啟示1.1公示語(yǔ)文本類型由于文本類型與翻譯方法存在緊密的聯(lián)系,譯者有必要首先確定公示語(yǔ)的文本類型。根據(jù)紐馬克理論,所有的文本可分為表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本等幾種主要類型。公示語(yǔ)向目標(biāo)讀者提供信息,準(zhǔn)確引導(dǎo)他們按公示語(yǔ)所指示的內(nèi)容行事[1]。從這種意義上來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)屬于信息型文本和號(hào)召型文本。進(jìn)行文本分類對(duì)公示語(yǔ)的翻譯是相當(dāng)重要的,譯者可以基于公示語(yǔ)的文本類型采取適當(dāng)?shù)姆g方法。1.2交際翻譯理論與公示語(yǔ)的英譯就如何翻譯不同類型的文本,紐馬克提出了兩個(gè)基本的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[2]39。他指出:語(yǔ)義翻譯以作者為中心,其表達(dá)效果要盡量貼近原文效果,因此適用于表達(dá)型文本的翻譯。而交際翻譯則更趨向于讀者,其翻譯宗旨是以讀者為中心,因此該翻譯方法更適用于信息型文本和號(hào)召型文本。2公示語(yǔ)的可供操作的翻譯方法基于對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的考慮,可以發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)的文本特點(diǎn)實(shí)際上融合了信息型文本和號(hào)召型文本的特征。因此,作者認(rèn)為在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)使用交際翻譯策略。由于交際翻譯策略只為譯者提供一個(gè)框架,并沒(méi)有給我們翻譯公示語(yǔ)提供可供操作的具體方法。因此,本文針對(duì)公示語(yǔ)翻譯中容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤,討論了一些具體的翻譯方法。2.1采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)雖然英漢公示語(yǔ)存在許多不同之處,但我們也能找出其中一些相似之處。在很多國(guó)家,許多公示語(yǔ)具有相似的功能,而共同的公示語(yǔ)又有標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際表達(dá)方式供遵循[2]47。以"收費(fèi)廁所"為例,其存在于各個(gè)國(guó)家,通常譯為"PayToilet",我們可以直接引用。如果譯成"collectingmoneytoilet",就不準(zhǔn)確,也往往不被外國(guó)人所接受。這樣,我們可以找到絕大部分公示語(yǔ)原創(chuàng)的英語(yǔ)表達(dá)方式。2.2用詞簡(jiǎn)明扼要簡(jiǎn)明扼要是公示語(yǔ)最突出的特點(diǎn)之一。在公示語(yǔ)漢譯英中,應(yīng)遵循這一方法,盡可能少用詞[3]。例如:"注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻"若直譯成"Payattentionforyoursafety.Don'tclimbthesinglewall",外國(guó)人會(huì)感到不舒服。原因在于把漢語(yǔ)逐字逐詞譯成英語(yǔ),顯得冗長(zhǎng)。實(shí)際上,譯為"NoClimbing"即可。2.3使用漢語(yǔ)拼音在公示語(yǔ)翻譯,尤其路標(biāo)的漢譯英翻譯中,使用漢語(yǔ)拼音十分普遍。然而,由于拼音的濫用,路標(biāo)的漢英翻譯存在很多問(wèn)題??上驳氖?,聯(lián)合國(guó)教科文組織于1967年?duì)款^制定了羅馬字母方案,規(guī)定了路標(biāo)的羅馬字母拼寫標(biāo)準(zhǔn)。1986年,我國(guó)政府頒布了人名、地名翻譯的有關(guān)規(guī)定。根據(jù)其第八條的規(guī)定,中國(guó)境內(nèi)的人名、地名統(tǒng)一規(guī)范使用羅馬字母拼寫法。例如:NanjingRoad(南京路);EastNanjingRoad(南京東路);TibetRoad(西藏路)。2.4功能優(yōu)先眾所周知,公示語(yǔ)翻譯屬于實(shí)用性翻譯。紐馬克的文本類型劃分理論指出:實(shí)用性翻譯的焦點(diǎn)在于功能,不在于原創(chuàng)文本和作者[4]。因此,翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí)須明白源文本的功能和目的,盡量保留它們。例如:"小草有生命,腳下請(qǐng)留情"。此公示語(yǔ)的目的是提示路人不要踩踏草坪。若譯成"LittleGrassHasLife,PleaseWatchYourStep"未免冗長(zhǎng),并且會(huì)讓外國(guó)人感到不可思議。習(xí)慣上譯為"KeepofftheGrass"??傊?,只要不影響公示語(yǔ)的功能傳達(dá),又能被目標(biāo)讀者理解和接受,公示語(yǔ)的交流功能就得到了實(shí)現(xiàn)。2.5委婉語(yǔ)氣雖然就公示語(yǔ)的功能和應(yīng)用來(lái)說(shuō),其具有命令和祈使本性,但其語(yǔ)氣不能過(guò)于嚴(yán)厲[5]。如今中國(guó)各個(gè)地方使用諸如:"請(qǐng)您","為了您的…","謝謝您的合作"的措辭越來(lái)越多。因此,我們?cè)诠菊Z(yǔ)漢譯英中也應(yīng)該用一些中性詞匯。例如:禁止摘花。原譯文:Don'tPicktheFlowers.。從意義和語(yǔ)法的角度來(lái)看該譯文無(wú)誤,然而其語(yǔ)氣嚴(yán)厲,外國(guó)客人會(huì)感到不舒服。在英語(yǔ)中,由于"don't"的語(yǔ)氣顯得嚴(yán)厲,公示語(yǔ)很少以其起頭。該公示語(yǔ)可譯成"Keepawayfromtheflowers,please!"或"Keepofftheflowers"。2.6不予翻譯在中國(guó),有些公示語(yǔ)歸中國(guó)人專用,不需要譯成英文。這些公示語(yǔ)用來(lái)提醒人們注意一些不良習(xí)慣和不文明行為,某種程度上是中國(guó)人特有的。在公共場(chǎng)所我們經(jīng)??匆?禁止隨地大小便"、"禁止亂刻亂畫"、"小商小販禁止入內(nèi)"等諸如此類的公示語(yǔ),除了警示人們不要違反社會(huì)公德,同時(shí)暴露了中國(guó)社會(huì)不文明的一面。如果譯成英語(yǔ),不僅讓外國(guó)人感到好笑,而且影響中國(guó)在世界大家庭的國(guó)際形象,最好不要翻譯。2.7轉(zhuǎn)換思維角度使用帶有否定意義的詞匯會(huì)讓讀者感到不快,在當(dāng)今英語(yǔ)公示語(yǔ)中很少使用此類詞匯。英、漢公示語(yǔ)常從不同的角度進(jìn)行表達(dá),由于形式服從功能,只要功能相同或類似,不同的路線也能達(dá)到相同的目標(biāo)?;谶@一點(diǎn),可以從反面或轉(zhuǎn)換思維角度進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯工作。例如,在一家麥當(dāng)勞餐館里,有一個(gè)醒目的公示語(yǔ)"請(qǐng)勿食用非麥當(dāng)勞食品!"顯然漢語(yǔ)版本采用否定表達(dá)方式,按照中國(guó)人的思維方式直譯成英文"Don'teatfoodthatisnotMacDonald's!"就有失禮貌。在漢語(yǔ)中有好多帶有嚴(yán)厲語(yǔ)氣的公示語(yǔ),我們中國(guó)人可以接受,但在英語(yǔ)中使用是不合適的。在英語(yǔ)中,不喜歡使用過(guò)于直截了當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ),正面翻譯公示語(yǔ)更容易令人接受。因此,"ConsumptionofMacDonaldfoodsonly."是比較好的英語(yǔ)譯文。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#2.8添加法在旅游區(qū),景點(diǎn)里的一些公示語(yǔ)有助于向外國(guó)人介紹歷史遺跡和傳說(shuō)。為了確保歷史的真實(shí)性,譯者常提供大量的背景信息幫助外國(guó)人理解、領(lǐng)會(huì)。這就涉及到著名人物、歷史事件和地理位置等方面的翻譯。例如:"寺內(nèi)還有繪于清代的拳譜圖;由蘇東坡、米莆等歷代書法家詩(shī)文碑石刻多方,極為珍貴。"可譯為:"AndthereisafrescoofChineseBox-ing,whichwaspaintedintheQingDynasty(1644-1911),andsomevaluablestelaeengravedthepoemsandessaysbythecalligraphersindifferentdynastiessuchasSuDongpo,afamousChinesepoetandMiFu,afamousChinesecalligrapherinSongDynasty(960-1279)."[6]顯然例中的幾個(gè)歷史朝代和名人會(huì)讓那些對(duì)中國(guó)歷史不太了解的外國(guó)人感到困惑。譯文中采用添加法增加了朝代的具體時(shí)間、名人的個(gè)人身份,收到較好效果。3結(jié)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論