




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
(完整版)翻譯技巧翻譯方法翻譯技巧和翻譯方法翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2.意譯freetranslation3.異化alienation4.歸化domestication1.直譯(literaltranslation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。e.g.onecountry,twosystems一國兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過早地擔心。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補牢。直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.直譯:它是個自由吸煙區(qū)。意譯:它是個無煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個粗獸并有準備的人。意譯:他是個粗魯但尚能頂用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票結賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯原則直譯是基礎,意譯是補充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,進城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意譯的例子:Itrainscatsanddogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關系是辯證關系。3.異化(alienation)異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。異化是以源語文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習慣,保留源語的異國情調。e.g.AllroadsleadtoRome.條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國學者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書中首次提出的。1.異化可以在語音層上出現。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語層出現。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3.異化可以在句子結構層次出現。4.歸化(domestication)歸化,就是不考慮原文的內容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義和功能。例:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。alionintheway攔路虎astimidasahare膽小如鼠seekahareinahen’snest緣木求魚asstupidasagoose蠢得像豬cryupwineandsellvinegar掛羊頭、賣狗肉togrowlikemushrooms雨后春筍talkhorse吹牛drinklikeafish牛飲Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。4.歸化(domestication)歸化以目的語文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現象。在這一原則的指導下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王。”就是“異化”。2.behindthemountain,thesunset.譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了?!本褪蔷涫缴系摹爱惢薄T谥袊g史上,“歸化”曾經是主流的翻譯策略。隨著時代的進步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質成分。近年來,越來越多的學者提倡以“異化”為主導翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。翻譯技巧:skillsoftranslation1.重復法(repetition)2.增譯法(amplification)3.省略法(omission)4.詞類轉換法(conversion)5.語序轉換法(inversion)6.正反,反正表達法(affirmativeandnegativeexpression)7.分譯法(division)8.語態(tài)轉換法(thechangeofthevoices)9.合譯法(combination)10.虛實轉換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉換法(conversionofingredients)12.順譯法(lineartranslation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.綜合法(synthesis)15.加注譯法(explanation)16.音譯法(transliteration)1.重復法(repetition)漢語重復,英譯時也重復;根據兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性。英譯漢時,有時把句中的重要詞或關鍵詞重復一下,稱為重復法或重復詞意法。重復法的使用是由于漢語的表達習慣引起的。漢譯英時,沒有這種方法。重復法用得好,可以達到使譯文更明確、生動或強調的目的。重復法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復有:動詞的重復、名詞的重復和代詞的重復。⑴動詞的重復例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我們學習努力,而且學習得法,我們就能克服學習中的困難。⑵名詞的重復例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。⑶代詞的重復例:Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物質,哪里就有運動。⑷關鍵詞語的重復⑸應用漢語四字詞語和重迭詞例:Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。2.增譯法(amplification)詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)詞量增加可稱為“增詞法”或“補足語意法”,亦可叫作“增補法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達得明確。②為了使譯文句子結構更加完整和合乎習慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內容表達得更具體。原則:①增補語義上、修辭上需要的詞。②增補原文中的省略成分。③增補原文中的內含語義。Practice:gayety歡樂氣氛jealousy嫉妒心理transition演變過程preparation準備工作tension緊張局勢backwardness落后狀態(tài)oxidation氧化作用correctness正確性hostility敵對情緒complexity復雜局面madness瘋狂行為remedy補救方法1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(從句法結構上考慮的增詞)2.Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)3.CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)eg:Theblondboyquicklycrossedhimself.那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。⒈英譯漢的增詞情況⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。⑵英語中的名詞為復數形式時,根據情況可增加適當的表示復數概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計算機于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.雖然有各種困難,但我們的任務已順利完成。⑶如果分詞短語或獨立分詞結構含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當……時”、“……之后”、“因為……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果使用變壓器,低壓電就能轉換成高壓電。⑷當動詞不定式和不定式短語表示目的或結果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結果”等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我們用不同的方法制造晶體管,結果得到相同的效應。⑸當動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必須比待切的材料硬。⑹當被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,“了解”,“看見”,“認為”,“發(fā)現”,“考慮”等意義的動詞來擔任時,譯時通常可在其前面增加“人們”,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,所有物質都具有重量。⑺當句中有幾個成分并列時,可根據并列成分的數量增加數詞,并在其后加入量詞,如“個”,“者”,“種”,“方面”,“領域”等,使譯文確切明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.頻率、波長和聲速三者是密切相關的。⑻英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經”,“已經”,“一直”,“將要”,“會”,“能”等詞例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀前,曾普遍認為地球是宇宙的中心。⑼英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。例:Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.如果沒有電子計算機,就不會有人造衛(wèi)星或火箭。⑽不用連詞,而以不變化的“be”開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加“不論”、“不管”、“無論”等連詞。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.不論物體的形狀如何復雜,總可以求出它的體積。例:Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁體,無論大小,其性質都一樣。⑾英語中無連詞的并列句,只用一定的標點符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液體凍結時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。⑿英語中的祈使語氣句,漢譯時根據句子的不同情況,分別增加“要”,“請”,“應”,“須”,“試”,“千萬”,“一定”,“務必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要記住,科學需要人們付出畢生的精力。例:Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.試比較一種物質的熔點和冰點。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴密,英譯漢時可增加某些適當的詞,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。例:Ifyouthinkyouarebeaten,youare.如果你自認為打敗了,你就真得給打敗了。⒉漢譯英時的增詞情況漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補”。概括起來,漢譯英需要增補的有下列9種情況。⑴漢語無主語視情況補出主語例:接到你的來信,非常高興。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.例:子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!盋onfuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”⑵增補物主代詞例:我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補作賓語的代詞按習慣,漢語常常可省略賓語,但英語里,凡及物動詞都得有賓語。例:請原諒,打斷你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增補連詞漢語有意合特點,即詞、詞組、分句或句子之間的關系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.⑸增補介詞英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補介詞。例:這些書,你們五個人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑹增補冠詞漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補冠詞。例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補暗含的詞語由于習慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補則意思不明,甚至會引起誤會,這是應視情況補上適當的詞。例:要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑻增補概括性的詞語例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構成大國的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增補注釋性詞語漢語中的典故、諺語、政治名詞、術語和簡化說法,譯時往往要適當加注釋性詞語。例:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.減譯法(omission)詞的省譯(Themethodsofomittingtheword’snumber)詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內容。英譯漢化繁為簡1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經從樹上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自找麻煩。3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.與人同樂才是真快樂。漢譯英減譯的原則:1、原文中重復出現的詞語例:我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.2、原文中表示范疇的詞語漢語中的一些名詞,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。例:多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.4.詞類轉換法(conversion)當英漢語言在語法和習慣表達上出現不對等,有時在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變詞類,這叫詞性轉換。另一種轉換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉換成短語或短句,這以英文中的名詞轉換成中文短句居多。英譯漢時詞類轉換的核心是根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。一、詞類轉換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時的詞類轉換譯法⑴名詞可轉譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語時可轉譯為形容詞。例:Theblockagewasasuccess.封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。⑵名詞可轉譯成動詞①含有動作意味的名詞往往可以轉譯成動詞。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到和聽到我們的噴氣式飛機,令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。③由動詞派生的名詞可轉譯成動詞。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。⑶名詞轉譯成副詞由副詞派生出來的名詞,往往可以轉譯成副詞。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷形容詞轉譯成名詞①有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.他們盡最大努力幫助窮人。②由名詞派生的形容詞可轉譯成名詞。例:TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠的教徒。⑸形容詞轉譯成動詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動詞派生出來的形容詞,可以轉譯成動詞。例:Sugarissolubleinwater.糖溶于水中。⑹形容詞轉譯成副詞①英語形容詞轉譯成漢語的副詞。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。②因表達的需要,以解決英漢2種語言表達方式不同的矛盾。例:Thisissheernonsense.這完全是胡說。⑺動詞轉譯成名詞由名詞派生出來的動詞,可轉譯成漢語名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。⑻介詞轉譯成動詞具有動作意義的介詞,可轉譯成漢語的動詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷達,人們可以看見視線外的東西。⑼合成謂語轉譯成動詞副詞與be一起構成合成謂語(或作賓語、賓補等可轉譯為漢語的動詞。例:Thetapison.水龍頭開著。⑽副詞轉譯成名詞因表達需要,副詞可以轉譯成名詞。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.氧是物質世界的重要元素之一。它的化學性很活潑。⒉漢譯英時的詞類轉換譯法漢譯英時也需要詞類轉換,但情況沒有那么復雜,大體來說,有如下五種:⑴動詞轉譯成名詞這是由于漢語動詞用得多,英語名詞用得多的特點決定的。例:他統(tǒng)治那個國家長達27年之久。Hehadbeentherulerofthatnationforaslongas27years.⑵動詞轉換成形容詞漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉換成英語的形容詞,構成“be+形容詞”的結構。例:我們決不滿足于現有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.⑶動詞轉換成介詞或介詞短語英語用介詞比漢語多,而且有些英語介詞是由動詞演變而來,具有動詞特征。所以有些漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來譯:例:請記住,我會永遠支持你的!Remember,Iwillalwaysbewithyou.⑷形容詞或副詞轉換成名詞這主要是由于有些出于語法結構和修辭上的需要。例:她長得真漂亮。Sheisarealbeauty.⑸名詞轉換成動詞這種情況比較少,但一旦轉換,原來修辭名詞的形容詞也要隨之轉換為副詞。例:他的講演給聽眾留下很深的印象。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.二、成分轉換譯法ConversionofIngredients所謂成分轉換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。⒈轉換為主語⑴狀語轉換為主語①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點狀語譯成主語。例:Therearedifferentelementsinnature.自然界有各種不同的元素。②被動語態(tài)句,句中地點狀語以及由by或for介詞引起的其他狀語,可以譯成主語。例:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個正常人每天至少需要兩夸脫水。⑵定語譯成主語there+be+主語句型,沒有地點狀語,而有一個以介詞“of”表示的定語,習慣上把定語譯成主語,把介詞“of”省譯。例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.力學有三大定律,即牛頓三定律。⑶表語譯成主語句中的表語為名詞、形容詞或代詞時,為了使譯文確切明了,更符合漢語習慣,有時把表語譯成主語,而把原主語譯成定語:例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.鋼含碳量越高,硬度和強度就越大。⑷賓語譯成主語有些及物動詞,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的賓語,按漢語習慣可譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動詞。例:Largehigh-speedtransportairplanesandmilitaryaircrafthaveverywingloading.大型高速運輸機和軍用飛機的翼載負荷都很大。⒉轉譯為謂語⑴定語譯成謂語定語用分詞或形容詞表示,且謂語動詞又是have或be時,可以把定語譯成謂語,這時,原句中的主語被譯成定語,謂語動詞多被略去不譯。例:Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。⑵主語譯成謂語一般敘述某一定律、定義,而主語是由動詞變來的名詞,同時句中又有following或asfollows時可這樣處理。例:Thestatementofthefirstlawofmotionisasfollows.運動第一定律敘述如下。⑶表語譯成謂語系動詞be+表語結構,若表語含有一定的動作意義時,常把表語直接譯成謂語,把be省譯不譯。例:Thisexplanationisagainstthenaturallaw.這種解釋違背自然規(guī)律。⑷賓語譯成謂語原文謂語動詞不宜對應譯成漢語謂語動詞,且賓語又具有動詞意義時,可將該賓語轉譯成謂語,原謂語省譯。例:Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.本章扼要復習網絡的應用理論。⑸補語譯成謂語作補語用的分詞短語、介詞短語、不定式短語,若具有動詞意義時,常轉譯成句子的一個謂語。例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.我們看見飛機在空中飛翔,輪船在海中航行。⒊轉譯為賓語⑴主語譯成賓語①被動語態(tài)句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據漢語習慣,常把它譯成主動語態(tài)句,那么,主語也就變成了賓語。漢語譯句也往往變成無主語句。例:Themaintenanceofmachinesmustbepaidattentionto.必須注意機器的維修。②句子結構為:“by+名詞+ismeant“,一般也可以把主語譯成賓語。例:Bymotionhereismeantmomentum.這里所謂運動,指的是動量。⑵定語譯成賓語在“動詞+名詞+of短語”結構中,如果名詞具有動詞意義,of短語是該名詞動作的發(fā)出者,那么,上述結構就變成了“動詞+賓語+賓語補足語”,于是定語就變成了賓語,原賓語則成了賓補。例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.但是,假若電位差夠大的話,所有物質都會容許一定量的電流通過。⒋主語轉譯為狀語當英語用表達時間的詞作主語,用see,notice,find作謂語時,可把主語譯成漢語狀語。例:1960’ssawthegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。5.詞序調整法(inversion)語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序。語序處理,是指英漢互譯時的語序調整。由于英語和漢語在表達習慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標準、通順所不可少的。語序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年仙居縣人民醫(yī)院招聘工作人員考試真題
- 中標后催業(yè)主簽合同范例
- 2024年新疆昌吉學院(團隊)引進筆試真題
- 鄉(xiāng)村承包開發(fā)合同范本
- 人員反聘合同范本
- 云梯租賃合同范本
- app開發(fā)服務合同范本
- 勞務合同范例放牧
- 《五、標明引用內容的出處》教學設計教學反思-2023-2024學年初中信息技術人教版七年級上冊
- 農村電器購銷合同范本
- 2025年度5G基站建設勞務合同范本
- 微電網運行與控制策略-深度研究
- 中職高教版(2023)語文職業(yè)模塊-第五單元:走近大國工匠(一)展示國家工程-了解工匠貢獻【課件】
- 物業(yè)管理車輛出入管理制度
- 家庭康復服務的商業(yè)價值與發(fā)展趨勢
- 2025年施工項目部《春節(jié)節(jié)后復工復產》工作實施方案 (3份)-75
- 礦山安全生產工作總結
- 小學教師培訓課件:做有品位的小學數學教師
- U8UAP開發(fā)手冊資料
- 監(jiān)護人考試20241208練習試題附答案
- 證券公司裝修施工合同工程
評論
0/150
提交評論