商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,aclicktounlimitedpossibilitiesYOURLOGO匯報(bào)時(shí)間:20XX/01/01匯報(bào)人:目錄01.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法02.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧03.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯實(shí)踐04.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題與對(duì)策05.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯理論探討06.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯人才培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法01商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法-直譯法直接翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句保留原句主語(yǔ)和謂語(yǔ)中心詞翻譯時(shí)無(wú)需添加被動(dòng)詞符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣意譯法缺點(diǎn):可能會(huì)失去原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用場(chǎng)景:商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要注重原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)定義:根據(jù)原文的意思進(jìn)行翻譯優(yōu)點(diǎn):表達(dá)準(zhǔn)確,流暢自然引述法適用范圍:引述法適用于翻譯商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),保留原文中的主語(yǔ)可以更好地保留原文的意思。定義:引述法是指將原文中的主語(yǔ)直接翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的謂語(yǔ),從而保留原文中的主語(yǔ)。翻譯方法:在翻譯過(guò)程中,將原文中的主語(yǔ)翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的謂語(yǔ),從而保留原文中的主語(yǔ)。優(yōu)點(diǎn):使用引述法翻譯商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以更好地保留原文的意思,使譯文更準(zhǔn)確、更流暢。商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法之增譯法補(bǔ)充被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志詞增加修飾語(yǔ)增加主語(yǔ)增加動(dòng)詞商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧02詞匯翻譯技巧副詞翻譯:強(qiáng)調(diào)修飾和表達(dá)方式形容詞翻譯:注重修飾和表達(dá)方式動(dòng)詞翻譯:強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性名詞翻譯:注重專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性句型翻譯技巧be+動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞動(dòng)詞+by+名詞be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞be+動(dòng)詞的過(guò)去式語(yǔ)篇翻譯技巧理解原文:注意詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)境,確保準(zhǔn)確理解原文含義。保持原文風(fēng)格:在翻譯過(guò)程中保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn),盡可能傳達(dá)原文的情感和語(yǔ)氣。符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣:翻譯后的句子要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,避免生硬翻譯。保持連貫性:翻譯后的句子要與整個(gè)語(yǔ)篇保持連貫性,注意上下文的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義銜接。商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯實(shí)踐03合同翻譯實(shí)踐合同常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯實(shí)踐中的處理方法合同翻譯實(shí)例分析商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧總結(jié)信函翻譯實(shí)踐運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧校對(duì)和修正翻譯結(jié)果了解信函的背景和目的遵循翻譯原則報(bào)告翻譯實(shí)踐翻譯原則:準(zhǔn)確、通順、表達(dá)流暢翻譯技巧:增詞法、減詞法、詞序調(diào)整法翻譯實(shí)例:分析商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧翻譯方法:直譯、意譯、創(chuàng)譯廣告翻譯實(shí)踐廣告翻譯的難點(diǎn)與挑戰(zhàn)廣告翻譯的策略和方法實(shí)際案例分析與應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在廣告翻譯中的應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題與對(duì)策04翻譯問(wèn)題文化差異語(yǔ)篇不連貫語(yǔ)法錯(cuò)誤詞匯歧義對(duì)策建議結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯遵循商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)靈活運(yùn)用翻譯技巧了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯理論探討05語(yǔ)言學(xué)理論探討語(yǔ)篇分析:關(guān)注文本的整體性和連貫性語(yǔ)言學(xué)理論:注重語(yǔ)言分析和語(yǔ)用研究翻譯理論:強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和地道表達(dá)文化因素:考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差異翻譯學(xué)理論探討翻譯目的論功能對(duì)等理論動(dòng)態(tài)對(duì)等理論翻譯三角理論商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯人才培養(yǎng)06翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀翻譯人才需求持續(xù)增長(zhǎng)翻譯人才培養(yǎng)模式多樣化翻譯人才在各個(gè)領(lǐng)域的分布不均衡翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題與挑戰(zhàn)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)翻譯人才的專(zhuān)業(yè)技能和知識(shí)培養(yǎng)翻譯人才的跨文化意識(shí)和溝通能力培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)翻譯人才的實(shí)踐能力和創(chuàng)新精神翻譯人才培養(yǎng)模式培養(yǎng)目標(biāo)明確,注重翻譯技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合理論學(xué)習(xí)與實(shí)際操作相結(jié)合多元化培訓(xùn)方式,包括課堂教學(xué)、實(shí)踐操作和模擬場(chǎng)景等翻譯人才應(yīng)具備的素質(zhì),包括語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、文化意識(shí)和職業(yè)道德等翻譯人才培養(yǎng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論