新聞英語語法特點與翻譯分析解析_第1頁
新聞英語語法特點與翻譯分析解析_第2頁
新聞英語語法特點與翻譯分析解析_第3頁
新聞英語語法特點與翻譯分析解析_第4頁
新聞英語語法特點與翻譯分析解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、被動語態(tài)使用頻率較高

新聞報道最主要的作用是向大眾報道最新的,有重大意義的事件和信息。因此,報道中強調的重點就是新聞的精髓所在。也就是我們常說的五個W和一個H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。為了能突出重點,新聞報道中常用被動語態(tài)強調行動或事件的結果,這特別適用于對天災人禍的報道(如地震,特大洪災,嚴重交通事故等)以及有關犯罪謀殺的新聞。比如:第一頁第二頁,共26頁。NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince(ChinaDaily)(周二夜間江蘇省境內發(fā)生油車爆炸事件,造成9人死亡,7人受傷。)Russianofficialshavesaid10federaltroopshavebeenkilledsofarandafurther27injured.(ChinaDaily)(俄官員聲稱到目前為止,共有10名聯邦軍人被殺,另有27人受傷。)使用被動態(tài)可使讀者對受害者的傷亡情況一目了然。第二頁第三頁,共26頁。About300peoplehavebeenkilledwith8,000injuredandmoreothersburiedunderthetoppledhousesaftera7.1-magnitudeearthquakehitnorthwestChina'sQinghaiProvinceearlyonWednesday,officialssaid.第三頁第四頁,共26頁。簡明是新聞報道的最基本要求。在新聞標題中,被動語態(tài)的動詞be還常常被省略,且只需講述受動者的行為。因此,同一句話用被動語態(tài)表達要比用主動語態(tài)來得精煉、簡單、客觀、生動。比如:Passportproceduressimplified.(ChinaDaily)(護照辦理程序簡化。)第四頁第五頁,共26頁。MoreTrainingforForeignStudentsByJULIAPRESTONImmigrationofficialssaidtheywereextendingthedurationofon-the-jobtrainingforimmigrantstudentswhoarerecentgraduateswithadvanceddegreesinscience,technologyandengineering.Thetrainingperiodwillbeextendedto29monthsfrom12monthsforimmigrantsonstudentvisasemployedinjobsrelatedtotheirfieldofstudy.TrainingwillalsobeautomaticallyextendedforstudentswhoarewaitingtoshifttotemporaryworkvisasknownasH-1B.Themeasure,whichofficialssaidwouldbenefitabout25,000students,isdesignedtoclosevisagapsthathadforcedsomehighlyskilledgraduatestoleavethecountry.

NewYorkTimes第五頁第六頁,共26頁。2、雙重屬性詞匯大量作為動詞使用。

既可作為名詞又可作為動詞使用的雙重屬性詞匯大量作為動詞使用(如“voice”,“target”,“brief”等詞),從而使新聞英語生動簡明,這是新聞英語的基本特征。TheBushadministrationhadnoobjectiontoatriptoChinabyformerpresidentBillClintonwhowasbriefedbyseniorofficials.(據高級官員透露,前總統(tǒng)比爾·克林頓將出訪中國,布什政府對此未予以反對。)第六頁第七頁,共26頁。出現在新聞報道標題中,使之簡明、清晰、生動。例如:

Centertargetskids’illness.(ChinaDaily)(中心致力于兒童疾病的研究。)對比:Co-operativesprofitfarmersmore.(合作經營更有益于農民。)Co-operativesbringmoreprofitstofarmers第七頁第八頁,共26頁。3.單句多于復合句,多采用擴展的簡單句,句子結構比較松散。

新聞英語中通常使用廣泛的是結構簡單的句子。為求簡明,常常一個句子就是一個段落,而要把眾多的信息包含在里面,在確保句式不復雜的情況下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數量,其方法就是使用定語,狀語,同位語等補加成分。第八頁第九頁,共26頁。RescuersaresearchingfortwootherswhoarebelievedstilltrappedundergroundatWangjialingCoalMine,whichstraddlesXiangningCounty,ofLinfenCity,andHejinCity,ofYunchengCity,accordingtotherescueheadquarters.Altogether261minerswereworkingintheshaftofthecoalmine,whichisunderconstruction,whenthefloodinghappenedatabout1:40p.m.March28,andonly108wereliftedunharmedtothesurface.第九頁第十頁,共26頁。WARSAW—AplanecarryingthePolishpresidentanddozensofthecountry’stoppoliticalandmilitaryleaderstothesiteofaSovietmassacreofPolishofficersinWorldWarIIcrashedinwesternRussiaonSaturday,killingeveryoneonboard.

第十頁第十一頁,共26頁。Thestrongodor,describedbymanypeopleassimilartonaturalgas,resultedintheevacuationofsomebuildingsandaffectedsomesubwayandtrainlines.(WashingtonPost)(這被許多人形容很像瓦斯味的腔壁氣味,不僅造成了一些大樓人員的疏散,也影響了部分地鐵和火車的營運。)Moreexamplessee31第十一頁第十二頁,共26頁。簡單句的使用有助于清楚地表述事情的發(fā)展,方便讀者閱讀和理解,也易于作者寫作。作者常須趕在截稿時間前倉促定稿,往往想到什么事實或背景材料來不及改動就隨即增添或補插進去。所以句子結構顯得松散,使看似簡單的句子變得復雜,也給翻譯造成了困難。為了適應漢語讀者的閱讀習慣,充分發(fā)揮漢語精煉的優(yōu)勢,翻譯時,可以將冗長的擴展簡單句拆開來,分成幾句話表述。第十二頁第十三頁,共26頁。4.在新聞英語中常用直接引語和間接引語直接引語放在前面,提供消息內容的消息來源放在后面,這是新聞英語的一個習慣表達方式。在新聞英語中,這種安排是很常見的,也表現出了新聞的特點,就是讓讀者最早讀到最重要的新聞內容。第十三頁第十四頁,共26頁。1)“Wetakeeachandeverydeathveryseriouslyandarecommittedandsworntoinvestigatingeachcasewiththeutmostprofessionalismandthoroughness,”saidChrisGrey,spokesmanfortheCriminalInvestigationCommand.2)"TheChinesegovernmentanditspeoplewillnotsitbyifChenShuibianforgesaheadwithhispro-independencetimetabletochangethestatusofTaiwanaspartofChina,“Liweiyi(spokesmanoftheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil)said.第十四頁第十五頁,共26頁。Inastatement,Lawrence.H.Summers,Harvard'scurrentpresident,indicatedthathewouldactonthereportinJanuary.Hecalledita“veryconstructivedocumentthatoutlinesapromisingdirection.”(TheNewYorkTimes)(現任哈佛大學校長勞倫斯·H.薩默斯在一份聲明中指出,他將于周一對報告做出決定。他稱這份報告為非常有建設性的文件,它指明了一個充滿希望的方向?!?第十五頁第十六頁,共26頁。有時也用間接引語,例如:

Healsosaidthemainlandhasthegreatestsincerityandwillexertutmostefforttoachievepeacefulreunification賓語從句中引導詞的省略新聞常常都要說明消息來源,也就是要說明信息或消息的出處。從語法上講,在新聞英語中,主句常常是信息或消息的來源或出處,而它后面的賓語從句則是信息或消息的內容。但是,在英語新聞的報道中,引導賓語從句的that常常省略,這是一個常見的現象。第十六頁第十七頁,共26頁。1)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis“anunfavorableincident“forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina.2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagainsttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress.第十七頁第十八頁,共26頁。5.根據內容靈活運用時態(tài)

新聞報道的絕大多數是剛剛發(fā)生或正在發(fā)生的事情,因此記者常使用一般現在時態(tài)和現在完成時態(tài),以示“新”和“快”;為了把消息繪聲繪色地傳達給聽眾,進行時態(tài)使用的也比較普遍。如新聞標題:PolishPresidentDiesinJetCrashinRussia第十八頁第十九頁,共26頁。有時并不嚴格遵守時態(tài)的一致。

在一般文體中,按照語法規(guī)則,賓語從句中謂語動詞的時態(tài),要受制于主句中的時態(tài),我們把這稱之為時態(tài)的一致或呼應(sequenceoftenses)。新聞英語一般也遵循這種時態(tài)的變化規(guī)則。然而,我們在閱讀報紙時,會發(fā)現新聞英語中的時態(tài)有時并不拘泥于這種語法規(guī)則,而是按照實際情況,按新聞事實發(fā)生的時間變化與順序,酌情靈活地運用時態(tài)。第十九頁第二十頁,共26頁。TheironlyworryinGroupCwasTurkey,whotheyhaveplayedjustonceintheirhistoryin1956.(ChinaDaily)這段新聞是說在C組中他們唯一擔心的是土耳其足球隊,用過去時態(tài)“was”,而說過去他們只交鋒過一次,用的是“haveplayed”,而沒有用符合傳統(tǒng)語法規(guī)則的“hadplayed”,更加突出了與現時的關聯,時態(tài)的運用在此顯得非常的靈活。第二十頁第二十一頁,共26頁。新聞報道的正文中,我們??砂l(fā)現said,told,added,reported等動詞,但后面所接的that從句中的時態(tài)可以與這些動詞的時態(tài)不一致。例如:InWashingtontheStateDepartmentsaidthatarmsrequestedbyYemanarestillbeingsenttothecountry.(在華盛頓,美國國務院說,也門所需要的武器仍在運往該國。)第二十一頁第二十二頁,共26頁。Non-discriminatorytreatmentinworldtradewillcreatemoremotivationforChineseentrepreneurstoactivelyparticipateininternationalco-operationinthecompetitiveEuropeanarena,which,hesaid,willencourageallChina’stradepartners,includingtheEU.第二十二頁第二十三頁,共26頁。6.定語前置

新聞英語中為使句式簡練,常采用帶連字符的復合短語做前置定語來代替定語從句,從而使句子化長為短,既節(jié)省了篇幅,又能幫助讀者加快閱讀速度。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論