上海海事大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2011年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2012年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2013年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2015年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2016年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2017年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2018年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

2011年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院

357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、英漢詞條互譯

1.GMfood

【答案】轉(zhuǎn)基因食物

2.CPI

【答案】消費者物價指數(shù)

3.GDP

【答案】國內(nèi)生產(chǎn)總值

4.NBA

【答案】美國職業(yè)籃球聯(lián)賽

5.NASDAQ

【答案】納斯達克指數(shù)

6.HSBC

【答案】匯豐銀行

7.FederalReserve

【答案】(美國)聯(lián)邦儲備系統(tǒng)

8.Euro

【答案】歐元

9.Patriotmissile

【答案】愛國者導(dǎo)彈

10.currencyappreciation

【答案】貨幣升值

11.exchangerate

【答案】匯率

12.multilateraltradetalks

【答案】多邊貿(mào)易談判

13.domestically-orientedeconomy

【答案】內(nèi)向型經(jīng)濟

14.exclusiveagency

【答案】獨家代理商

15.paternitytest

【答案】親子鑒定

16.民工

【答案】migrantworker

17.脫口秀

【答案】talkshow

18.九五折

【答案】5%discount

19.泥石流

【答案】mudslide

20.低碳經(jīng)濟

【答案】low-carboneconomy

21.勞動密集型產(chǎn)業(yè)

【答案】labor-intensiveindustry

22.金磚四國

【答案】BRICs

23.人頭稅

【答案】polltax

24.(聯(lián)合國)安理會

【答案】SecurityCouncil

25.微軟公司

【答案】Microsoft(Corporation)

26.上市公司

【答案】listedcompany

27.董事會

【答案】board

28.一次性筷子

【答案】disposablechopsticks

29.和諧社會

【答案】harmonioussociety

30.第六次全國人口普查

【答案】thesixthnationalcensus

二、篇章翻譯

SourceText1

Beforetheinventionanddiffusionofwriting,translationwasinstantaneous

andoral;personsprofessionallyspecializinginsuchworkwerecalled

interpreters.Inpredominantlyorwhollyliteratecommunities,translationis

thoughtofastheconversionofawrittentextinanother,thoughthemodern

emergenceofthesimultaneoustranslatororprofessionalinterpreterat

internationalconferenceskeepstheoralsideoftranslationverymuchalive.

Thetranslationofpoetry,especiallyintopoetry,presentsveryspecial

difficulties,andthebettertheoriginalpoem,theharderthetranslator’stask.

Thisisbecausepoetryis,inthefirstinstance,carefullycontrivedtoexpress

exactlywhatthepoetwantstosay.Second,toachievethisend,thepoetcalls

forthalltheresourcesofthelanguageinwhichheiswriting,matchingthe

choiceofwords,theorderofwords,andgrammaticalconstructions,aswell

asphonologicalfeaturespeculiartothelanguageinmetre,perhaps

supplementedbyrhyme,assonance,andalliteration.Theavailableresources

differfromlanguagetolanguage.

Attheotherendofthetranslator’sspectrum,technicalprosedealingwith

internationallyagreedscientificsubjectsisprobablytheeasiesttypeof

materialtotranslate,becauseculturalunification(inthisrespect),lexical

correspondences,andstylisticsimilarityalreadyexistinthistypeofusagein

thelanguagesmostcommonlyinvolved,toahigherdegreethaninother

fieldsofdiscourse.

Translationonthewholeisanart,notascience.Guidancecanbegivenand

generalprinciplescanbetaught,butafterthatitmustbelefttotheindividual

sownfeelingforthetwolanguagesconcerned.Almostinevitably,ina

translationofaworkofliteraturesomethingoftheauthorsoriginalintent

mustbelost;inthosecasesinwhichthetranslationissaidtobeabetterwork

thantheoriginal,anopinionsometimesexpressedabouttheEnglishwriter

EdwardFitzgeralds“translation”ofTheRubáiyátofOmarKhayyám,oneis

dealingwithanew,thoughderived,work,notjustatranslation.TheItalian

epigramremainsjustified:Traduttoretraditore“Thetranslatorisatraitor.”

[Keywords]

diffusion:傳播

EdwardFitzGerald:愛德華·菲茨杰拉德

epigram:雋語

【參考譯文】

在書面語言產(chǎn)生和傳播之前,翻譯是口頭的、即刻的,從事此工作的專

業(yè)人員被稱為口譯員。在有文化的群體或文化人占大多數(shù)的群體中,翻

譯被認(rèn)為是一種書面文本向另一種文本的轉(zhuǎn)換,但是在國際會議中出現(xiàn)

的同聲傳譯譯員或?qū)I(yè)口譯員更加生動地展現(xiàn)了翻譯中的口譯的特點。

詩歌翻譯,尤其是將詩歌翻譯成另一種語言的詩歌,十分有難度。而且

原詩越精良,譯者的任務(wù)就越艱巨。首先這是因為詩歌是詩人認(rèn)真創(chuàng)作

出來、為了表達特定意義的。第二,為了表達特定意義,詩人充分利用

所用語言的資源,在用詞、詞序、語法結(jié)構(gòu)、獨特音位(可能與韻律、

元音押韻、頭韻相結(jié)合)上都作了精心的設(shè)計。而每種語言的資源又是

各不相同的。

對于譯員來說,內(nèi)容是國際公認(rèn)的科學(xué)知識的技術(shù)類文章可能是最簡單

的翻譯材料了,因為最常見的幾種語言中科學(xué)領(lǐng)域比其他領(lǐng)域的文化更

統(tǒng)一,詞匯對應(yīng)性更強,文體上更為相似。

整體來看,翻譯是一門藝術(shù),而不是一門科學(xué)??梢灾笇?dǎo)并教授一些普

遍翻譯原則,但之后,需要個人對兩種語言的感知能力。在翻譯文學(xué)作

品時,作者原先的意圖可能會在譯文中消失,這是難以避免的。也有一

些譯文比原文更加精良的情況,有人曾評價英國作家愛德華·菲茨杰拉

德對《魯拜集》的翻譯是以原文為依據(jù)、全新的作品,而不是譯文。意

大利語中的一句警句仍然是有道理的——“譯者是原文的叛徒”。

SourceText2

在人類發(fā)展史上,曾經(jīng)出現(xiàn)過西亞兩河流域巴比倫文明,北非尼羅河流

域的古埃及文明,地中海北岸的古希臘——羅馬文明,南亞印度河流域

的古文明,發(fā)源于黃河——長江流域的中華文明,等等。由于地震,洪

水,瘟疫,災(zāi)荒,由于異族入侵和內(nèi)部動亂,這些古文明,有的衰落

了,有的消亡了,有的融入了其他文明。只有中華文明,以其頑強的凝

聚力和雋永的魅力,歷經(jīng)滄桑而完整地延續(xù)了下來。

中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了

以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也

在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。中華民

族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品質(zhì)。比如,強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強調(diào)和

而不同,強調(diào)天下為公。所有這些,對家庭,國家和社會起到了巨大的

維系與調(diào)節(jié)作用。

【關(guān)鍵詞】巴比倫文明:theMesopotamiancivilization

【參考譯文】

Inthehistoryofmankind,thereappearedasequenceofcivilizations:the

MesopotamiancivilizationinWestAsia,theancientEgyptiancivilization

alongtheNileinNorthAfrica,theancientGreek-Romancivilizationalong

thenorthernshoresoftheMediterranean,theancientIndiancivilizationinthe

IndusRiverValleyinSouthAsia,andtheChinesecivilizationoriginatingin

theYellowandYangtzerivervalleys.Owingtoearthquakes,floods,plagues

orfamine,oralieninvasionorinternalturmoil,someoftheseancient

civilizationsdecayed,someweredestroyed,andothersbecameassimilated

intoothercivilizations.OnlytheChinesecivilization,thankstoitsstrong

cohesivepowerandinexhaustibleappeal,survivedmanyvicissitudesand

remainsintact.

ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarback

andrunsalong,longcourse.Morethan2,000yearsagothereemergedin

ChinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,Taoism,

representedbyLaoZiandZhuangZi,andmanyothertheoriesanddoctrines

thatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcovered

bythefamousterm,“themasters’hundredschools.”ThetraditionalChinese

culturepresentsmanypreciousqualities.Forexample,theylaystressonthe

importanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthe

community,andonseekingharmonywithoutuniformityandontheideathat

theworldisforall.Allthesehaveplayedagreatroleinbindingand

regulatingthefamily,thecountryandthesociety.

2012年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院

357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30

points)

1.BRICs

【答案】金磚四國(巴西、俄羅斯、印度及中國)

2.CBD

【答案】中央商務(wù)區(qū)(CentralBusinessDistrict);交貨前付款(CashBefore

Delivery)

3.MBA

【答案】工商管理碩士(MasterofBusinessAdministration)

4.GPS

【答案】全球定位系統(tǒng)(GlobalPositioningSystem)

5.VAT

【答案】增值稅(valueaddedtax)

6.SUV

【答案】運動型多功能車(SportsUtilityVehicle)

7.LCD

【答案】液晶顯示器(LiquidCrystalDisplay)

8.Mastercard

【答案】萬事達卡

9.Wikipedia

【答案】維基百科

10.Wal-MartStore

【答案】沃爾瑪

11.tradedeficit

【答案】貿(mào)易逆差

12.currencyappreciation

【答案】貨幣升值

13.marineecosystems

【答案】海洋生態(tài)系統(tǒng)

14.aircraftcarrier

【答案】航空母艦

15.Europeansovereigndebtcrisis

【答案】歐洲主權(quán)債務(wù)危機

16.中國達人秀

【答案】ChinaTalentShow

17.三農(nóng)問題

【答案】issuesofagriculture,farmerandruralarea

18.國際慣例

【答案】internationalpractice

19.載人航天飛行

【答案】mannedspaceflight

20.物流

【答案】logistics

21.無黨派人士

【答案】nonpartypersonage

22.外匯儲備

【答案】foreignexchangereserve

23.無息貸款

【答案】interest-freeloan

24.國際航運中心

【答案】internationalshippingcentre

25.迪斯尼樂園

【答案】Disneyland

26.保險索賠

【答案】insuranceclaim

27.物權(quán)法

【答案】LawofProperty

28.勞動密集型產(chǎn)業(yè)

【答案】labor-intensiveindustry

29.物業(yè)公司

【答案】propertymanagementcompany

30.內(nèi)向型經(jīng)濟

【答案】domestically-orientedeconomy

Ⅱ.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageis

Chinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120

points)

SourceText1:

GivePartofYourselfAway

ByHAROLDTAYLOR

Wearelivinginoneofthoseperiodsinhumanhistorywhicharemarkedby

revolutionarychangesinallofman’sideasandvalues.Itisatimewhen

everyoneofusmustlookwithinhimselftofindwhatideas,whatbeliefs,and

whatidealseachofuswillliveby.Andunlesswefindtheseideals,and

unlesswestandbythemfirmly,wehavenopowertoovercomethecrisisin

whichweinourworldfindourselves.

Themostimportantthinginlifeisthewayitislived,andthereisnosuch

thingasanabstracthappiness,anabstractgoodnessormorality,oran

abstractanything,exceptintermsofthepersonwhobelievesandwhoacts.

Thereisonlythesinglehumanbeingwholivesandwhothroughevery

momentofhisownpersonallivingexperience,isbeinghappyorunhappy,

nobleorbase,wiseorunwise,orsimplyexisting.

Thequestionis:Howcantheseindividualmomentsofhumanexperiencebe

filledwiththerichnessofaphilosophywhichcansustaintheindividualinhis

ownlife?Unlesswegivepartofourselvesaway,unlesswecanlivewith

otherpeopleandunderstandthemandhelpthem,wearemissingthemost

essentialpartofourownhumanlives.Thefactthatthenativeendowmentof

theyoungmindisoneofliberalismandconfidenceinthepowersofmanfor

goodisthebasisofmyphilosophy.Andifonlymancanbegivenafree

chancetousehispowers,thisphilosophywillresultinaboundlessflowof

vitalenergyandawillingnesstotrynewthings,combinedwithafaithinthe

future.

Thereareasmanyroadstotheattainmentofwisdomandgoodnessasthere

arepeoplewhoundertaketowalkthem.Thereareasmanysolidtruthson

whichwecanstandastherearepeoplewhocansearchthemoutandwho

willstandonthem.Thereareasmanyideasandidealsastherearemenof

goodwillwhowillholdthemintheirmindsandactthemintheirlives.

【參考譯文】

樂于奉獻

哈羅德·泰勒

我們所生活的這個時代,是人類歷史上思想與價值充滿革命性變化的一

個時代。在這樣的時代背景中,我們必須從自身尋找生活所需的思想、

信仰與理想。除非我們找到這些理想,并恪守它們,否則當(dāng)面臨世人都

會遇到的危險時,我們根本無力抗?fàn)帯?/p>

人生最重要的事情就是以何種方式生活,除了人的信仰與將信仰付諸于

行動之外,再沒有任何抽象的幸福、善良或美德,也沒有任何空泛的事

物。唯有一個活著或僅僅存在著的人,親身體驗著生活中的每一刻,感

受著快樂或悲傷、高尚或卑微、睿智或愚笨。

但問題是,如何才能將這種哲學(xué)充分應(yīng)用到人生經(jīng)歷的每一個瞬間呢?

除非我們樂于奉獻,除非我們能夠與人們一起生活并幫助他們,否則我

們的人生就失去了最重要的意義??犊c對人類行善力量的信心是人類

天生的美德,這便是我人生哲學(xué)的基礎(chǔ)。如果人類能夠有機會發(fā)揮自己

的力量,那么這一人生哲學(xué)就能夠使人充滿活力,富有創(chuàng)新精神,對未

來充滿信心。

世間有多少行路者,通往善良與智慧的途徑就有多少。世間有多少真

理,就有多少探索、堅持真理的人。有多少信念與理想,就有多少仁人

志士在生活中奉行并實現(xiàn)它們。

SourceText2:

尋找快樂

人,活在這個世界上,到底是快樂的時候多呢,還是不那么快活的時候

多呢?沒人做過這方面的統(tǒng)計。但是我想,“人生識字憂患始”,如果不

是那么十分渾渾噩噩的話,稍稍有一點頭腦,“不如意事常八九”,大概

是一種比較準(zhǔn)確的狀態(tài)描寫??旎畈⒉皇敲總€人都有幸碰上的,不快活

則是隨時隨地在等待著你。

你踏進讓人焦頭爛額的社會,不知會有哪些坑坑洼洼,等著你去跌個鼻

青臉腫呢,所以,越尋思越覺得活在這個世界上,太累了。

怎么辦呢?

如果你不想精神崩潰,不想自殺;如果你又不想去大打出手,做一個斗

士,改變自己的命運;如果你并不甘心像蠶一樣束縛在繭里,被不快活

弄得愈來愈不是自己,那么,最佳之計,你一定要努力尋找快樂,去追

求你心目中的世界。

千萬別跟自己過不去。

記住,你的世界和你的快樂只屬于你!

【參考譯文】

SearchingforHappiness

Dopeopleexperiencemorehappinessorunhappinessintheirlives?No

researchhaseverbeenconductedonthat.ButIthinkthatasthesayinggoes

“onestartstoexperienceunhappinesswhenhecanreadandwrite”,one’slife

maybeaccuratelydescribedas“whatweexperienceinlifeisunpleasant

mostofthetime”ifhedoesn’tloafaroundwithblankmind.Noteveryoneis

luckyenoughtoexperiencepleasantmoments.Somethingunpleasantis

alwayswaitingforyouatanytimeandatanyplace.

Youstepintothegruelingsociety,withoutknowingwhatliesinstorefor

you.Youwillexperiencesomethingunpleasant.Youfeelitsotiringtolivein

thisworldasyoucontemplate.

Sowhatshouldyoudo?

Ifyoudon’twanttobreakdownorcommitsuicide,ifyoudon’twanttohave

abigfightwithothersortryhardtochangeyourfate,ifyouareunwillingto

beconstrainedlikeasilkwormandbetortured,you’dbettertryhardtosearch

foryourownhappiness.

Don’ttortureyourself.

Keepinmindthatitisyouwhoownyourworldandhappiness!

2013年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院

357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

Ⅰ.SetPhraseTranslation(20scores)

1.穿越劇

【答案】time-travelTVdrama

2.春晚

【答案】SpringFestivalGala

3.計劃生育

【答案】familyplanningpolicy

4.外來務(wù)工人員

【答案】migrantworkers

5.年夜飯

【答案】familyreuniondinner

6.發(fā)展體育運動,增強人民體質(zhì)

【答案】promotephysicalcultureandbuilduppeople’shealth

7.消除皺紋

【答案】removewrinkles

8.回家養(yǎng)病

【答案】gohometorecoverfromanillness

9.培養(yǎng)道德意識

【答案】cultivatemoralconsciousness

10.發(fā)展是硬道理

【答案】Developmentistheabsoluteprinciple.

11.非居民用水

【答案】non-residentwater

12.潛規(guī)則

【答案】hiddenrule

13.BetterCities,BetterLife

【答案】城市,讓生活更美好(2010年上海世博會主題)

14.吃團圓飯

【答案】haveafamilyreuniondinner

15.中國能源的困局

【答案】plightinChina’senergyresources

16.特大地震

【答案】greatearthquake

17.倡導(dǎo)學(xué)術(shù)誠信

【答案】promoteacademichonesty

18.三公經(jīng)費

【答案】thethreepublicexpenses

19.擇校

【答案】schoolselection

20.社會事業(yè)

【答案】socialundertakings

Ⅱ.BlankFilling(FillineachblankwithEnglish,1scoreforeachblank,20

scoresintotal)

1.ItisbelievedthattheearliesttranslatedBibleintranslationhistoryofthe

Westiscalled_____.

【答案】Septuagint

2.______isbelievedtobethefirsttheoristintheWesttodiscusstheoretical

issuesintranslation.

【答案】MarcusTulliusCicero

3.PriortotheTangDynasty,______waswidelytranslatedmajorlyfrom

_____intoChinese.

【答案】BuddhistScripture;Sanskrit

4.TheLatinVulgatewastranslatedby_____.

【答案】StJerome

5.ThefirstEnglishversionofwholeBiblewastranslatedbyagroupof

peopleledby_____.

【答案】JohnWycliffe

6.ThemostimportantandinfluentialofEnglishBibleisthe______version.

【答案】KingJames

7.TheReformationintheWestislargelyinitiatedby_____whotranslated

Biblefromitsoriginallanguagesinto______.

【答案】MartinLuther;German

8.Nidabelievesthattherearefundamentallytwodifferenttypesof

equivalence,onewhichmaybecalled____,andanotherwhichisprimarily

_____.

【答案】functionalequivalence;dynamicequivalence

9.Inhistheoreticalconstruction,PeterNewmarkputsforwardtwo

diametricallydifferenttranslationmethods,oneofwhichis______

translationandanother______translation.

【答案】semantic;communicative

10.YanFu,afamousmodernChinesethinkerandreformer,wasatthesame

timewell-knownforhisproposaloftri-principlesoftranslation,i.e._____,

______and______.

【答案】faithfulness;expressiveness;elegance

11.Theseminalpaper_______writtenby______wascalledthe

IndependenceDeclarationofTranslationStudiesasadiscipline.

【答案】TheNameandNatureofTranslationStudies;JamesS.Holmes

12.Literarytranslationinlate-QingChinawasstartedby______,who

translatedaromancestoryoriginallywrittenin_____intoChinesein

cooperationwithhisinterpreterWeiYi.

【答案】LinShu;English

Ⅲ.SimpleSentenceTranslation(2scoresforeach,20scoresintotal)

1.像這種情況,醫(yī)院就是沒考慮到一些特殊病人的需要,沒能為患者提

供一種人性化的服務(wù)。

【答案】Inthiscase,thehospitalfailstotakeintoaccounttheneedsofsome

specialpatientsandfailstoprovideahumanizedservice.

2.在“老齡化社會”里,兩口之家贍養(yǎng)四個老人,壓力之重不言自明。

【答案】Inthe“agingsociety”,acouplewillhavetosupportfouroldpeople.

Therefore,thestressisself-evident.

3.女演員趙薇幾年前因主演電視連續(xù)劇《還珠格格》一炮走紅中國內(nèi)地

及港臺,成為無數(shù)青少年心中的偶像和明星。

【答案】TheActressZhaoWeihasbecometheidolandstarpopularwith

dozensofteenagersinChina’smainland,TaiWan,andHongKongsinceshe

starredintheTVseriesMyFairPrincessafewyearsago.

4.WearrivedjustintimefortheirWaterSplashingFestival.

【答案】我們剛好趕上了他們的潑水節(jié)。

5.Theirwarmgenerosityanddociletemperamentledhimtowriteinhis

journalthat“theyinviteyoutoshareanythingthattheypossess,andshowas

muchloveasiftheirheartswentwithit.”

【答案】他們暖心、慷慨、溫和,這使得他在日記中寫道:“他們邀請你

與他們共同分享他們所擁有的一切,并表現(xiàn)出他們心中滿溢的關(guān)愛”。

6.該大學(xué)擁有一支高水平的師資隊伍,既有富有開拓精神的年輕研究

者,又有成果卓著、聞名遐邇的老年學(xué)者。

【答案】Theuniversityhascompetentfaculty,includingbothpioneering

youngresearchersandwell-knownoldscholarswithoutstanding

achievements.

7.Therearetwooutstandingfactorswhichcharacterizethefreediver-the

processofbreath-holdingandthechangesthatoccurinthelungsandthe

chestasaresultoftheincreasedwaterpressure.

【答案】有兩個突出的因素可以說明潛水員潛水的特點:控制呼吸的過

程以及由于水壓的增加而導(dǎo)致的肺和胸部的變化。

8.大學(xué)畢業(yè)后,我在機關(guān)里找了份差事,每天朝九晚五,一杯茶,一張

報紙就過去了。

【答案】AfterIgraduatedfromcollege,Ifoundajobintheoffice.Every

day,Igotoworkatnineandknockoffatfive.Ifeltthattimepassedbyso

quicklywithacupoftea,andanewspaper.

9.空氣污染不僅對人體有害,而且影響環(huán)境,例如,它腐蝕建筑物、破

壞莊家和森林,甚至導(dǎo)致空氣能見度低而發(fā)生交通事故。

【答案】Airpollutionisnotonlyharmfultothehumanbody,butalsoaffects

theenvironment.Forexample,itcorrodesbuildings,damagescropsand

forests,andevenleadstotrafficaccidentsduetopoorvisibilityintheair.

10.每種語言都有特點,這些特點是在習(xí)慣中形成的,不論這些慣用法

是否正確,都得遵守。

【答案】Eachlanguagehasitsowncharacteristics,whichareformedinthe

dailyuseofthem.Speakersmustadheretoitsconventionalusesregardlessof

whethertheyarecorrectornot.

IV.ComplexSentenceTranslation(5scoresforeach,30scoresintotal)

1.西湖周圍有公園、茶館、旅店,還有清新的空氣、秀麗的景致、寧靜

的氣氛、綠樹成蔭的街道和拱形的石橋,構(gòu)成了人們心目中的“中國風(fēng)

景”。

【答案】AroundtheWestLakeareparks,teahouses,hotels,freshair,

beautifulscenery,tranquilatmosphere,tree-linedstreetsandarchedstone

bridge.Alltheseconstitute“Chinesescenery”inChinesepeople’smind.

2.Muchof20-centuryworldhistory,infact,involveseffortsbysocietieslike

India,China,Iran,orBraziltoreducetheirdependenceonimportsandmount

aselectiveexportoperationthroughindustry.

【答案】20世紀(jì)世界的大部分歷史都是印度、中國、伊朗、巴西創(chuàng)造

的,它們減少對進口商品的依賴,并選擇性地出口特定商品。

3.據(jù)考證,人類對化妝品的依賴可追溯到至少4萬年前,說明修飾和美

化自己的沖動并不源自于現(xiàn)代文明的壓力而是出于人性的需要。

【答案】Accordingtotheresearch,thehumandependenceoncosmetics

datesbacktoatleast40,000yearsago,suggestingthattheimpulsetomodify

andbeautifyoneselfisnotrootedinthepressureofmoderncivilizationbutin

theneedofhumanity.

4.中國人更加清醒地認(rèn)識到:艾滋病絕不僅僅是一個醫(yī)學(xué)問題,而是一

個嚴(yán)重的社會問題,只有全民行動起來,才能筑起抗擊艾滋病的長城。

【答案】ChinesepeoplearemoreclearlyawarethatAIDSisnotonlya

medicalproblem,butaserioussocialproblem.Onlywiththejointeffortsof

allChinesepeoplewillChinamanagetofightagainstAIDS.

5.Thepracticalbusinessoffindinghighlyproductiveagents/distributorsand

jointventuresintheforeignmarketformanystillremainsanenigma.Often,

U.S.companiesarerelyingonluckinsteadofstrategyinidentifyingtheir

internationalrepresentation.

【答案】如何在國外市場尋找具有良好合作前景的代理商、分銷商或是

合資伙伴,這對于許多公司來說仍然是個難題。美國公司在尋找國際代

理時,往往依賴運氣,而沒有自己的戰(zhàn)略措施。

6.中國的人口正面臨老齡化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。目前,年齡超過60歲的人口為

十分之一,2030年將為四分之一,而到2050年,每三個中國人中就有一

個超過60歲,這將完全改變中國的社會結(jié)構(gòu),給經(jīng)濟社會發(fā)展帶來新挑

戰(zhàn)。

【答案】China’spopulationisfacingthedauntingchallengeofanaging

population.Atpresent,onetenthofthepopulationaremorethan60years

old.Thefigurewillbeaquarterin2030.In2050,oneineverythreeChinese

peoplewillbeover60yearsold,whichwillcompletelychangeChina’s

socialstructureandposenewchallengestoeconomicandsocial

development.

Ⅴ.ParagraphTranslation(60scores)

A.EnglishtoChinese(20scores)

Sweetfuneralbellsfromsomeincalculabledistance,wailingoverthedead

thatdiebeforethedawn,awakenedmeasIsleptinaboatmooredtosome

familiarshore.Themorningtwilighteventhenwasbreaking;and,bythe

duskyrevelationswhichitspread,Isawagirladornedwithagarlandof

whiterosesaboutherheadforsomegreatfestival,runningalongthesolitary

strandwithextremityofhaste.Herrunningwastherunningofpanic;and

oftenshelookedbackastosomedreadfulenemyintherear.ButwhenI

leapedashore,andfollowedonherstepstowarnherofaperilinfront,alas!

Frommeshefledasfromanotherperil;andvainlyIshoutedtoherofquick-

sandsthatlayahead.Fasterandfastersheran;roundapromontory(岬;海

角)ofrocksshewheeledoutofsight;inaninstantIalsowheeledroundit,

butonlytoseethetreacheroussandsgatheringaboveherhead.

【參考譯文】

悅耳的喪鐘聲,從不知多遠(yuǎn)的地方飄來,為那些黎明前去世的人哀唱,

此刻喚醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。借拂曉冥暗的晨光,

朦朧中,我依稀看見一位姑娘,頭戴節(jié)日的白玫瑰光環(huán),飛奔在孤寂的

海岸上。她跑得慌張,還不?;仡^,仿佛被壞人追上。我于是跳上岸,

追向前,警告她前方危險,但可嘆,她卻避我而逃,好像我也是壞人。

我高聲呼喊前方有流沙??伤齾s跑得越發(fā)飛快,繞過海岬,消失在前

方。轉(zhuǎn)瞬間,我也繞過了海岬,但見到的卻是那險惡的流沙正將她埋

葬。

B.ChinesetoEnglish(20scoresforeach,40scoresintotal)

1.對于一個在北平住慣的人,像我,冬天要是不刮風(fēng),便覺得是奇跡,

濟南的冬天是沒有風(fēng)聲的。對于一個剛由倫敦回來的人,像我,冬天要

能看得見日光,便覺得是怪事,濟南的冬天是響晴的。自然,在熱帶

的地方,日光是永遠(yuǎn)那么毒,響亮的天氣,反而有點叫人害怕??墒牵?/p>

在北中國的冬天,而能有溫晴的天氣,濟南真得算個寶地。設(shè)若單單是

有陽光,那也算不了出奇。請閉上眼睛想:一個老城,有山有水,全在

天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風(fēng)來把它們喚醒,這是不是

個理想的境界?

【參考譯文】

ForsomeonelikemewhoisusedtolivinginBeiping,awinterwithoutany

windisabitofamiracle.Well,oneneverhearsanywhistlingwinterwinds

inJi’nan.ForsomeonelikemewhohasjustreturnedfromLondon,sunshine

inthewinterseemsquiteunusual.Well,Ji’nanhasbrightsunnywinter

weather.Iknowthatintropicalregions,theblazingsunandtheperpetual

harshglarecanbeintimidating,buthereinnorthChina,amildsunnywinter

seasonisaboonthatmakesJi’nanaveryspecialplaceindeed.Butthereis

morethanjustsunshine.Closeyoureyesandpicturetoyourself:anancient

town,withmountainsandlakes,dozinginthesunlight,warmand

comfortable,waitingforthespringbreezestoblowitawake.Doesn’tthat

soundidyllic?

2.如果靜思太久,覺得孤獨了,不妨翻開你可愛的書,書會使你輕松讓

你充實。在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友

談心。平日,因工作太忙,或交際太繁,你難得與古今中外的智者交

談。而今,你卻可以凝神傾聽他們的教誨了。在靜心的閱讀中,你的學(xué)

識逐漸得到增長。你也可以依隨自己的愛好,去干任何一件感興趣的

事。靜靜地聽一段音樂,專注地畫幾筆畫,認(rèn)真擺一盤殘局,甚至翻翻

往日影集,想念一番遙遠(yuǎn)的朋友。這些,無一不是人生的快樂。

【參考譯文】

Whenlonelinesscomesoveryouasaresultoftoomuchthinking,afavorite

bookwilleaseyourmindandbroadenyourhorizons.Readingagoodbookin

aquietplaceislikehavingafiresidechatwithaclosefriendinwinter.You

maybetoobusyinworkorsocialintercoursetohavetheopportunitytotalk

withthewisemenofmodernandancienttimes.Butnow,youareableto

listentotheirinstructions.Yourknowledgewillgraduallygrowasyouread

quietly.Youcanfollowyourhobbyanddoanythingyou’dliketodo.You

canlistentoapieceofmusic,drawseveralpicturesattentively,playchessor

justturnyouralbumswhichremindyouofoldfriends.Allthesearethejoys

oflife.

2015年上海海事大學(xué)外國語學(xué)院

357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Directions:Inthispartofthetest,therearealtogether30items(names,

abbreviationsorfixedexpressions),15ofwhichareinEnglishand15in

Chinese.(30points(onepointforeach))

1.CAD

【答案】計算機輔助設(shè)計

2.NASDAQ

【答案】納斯達克

3.just-in-timelogistics

【答案】準(zhǔn)時制物流

4.POD

【答案】交付憑證

5.WTO

【答案】世界貿(mào)易組織

6.FreightForwarder

【答案】貨運代理方

7.competentauthorities

【答案】主管當(dāng)局

8.acontainerterminal

【答案】集裝箱碼頭

9.A/Ccompressorassembly

【答案】空調(diào)壓縮機總成

10.statemediaoutlets

【答案】國營媒體

11.exhaustheatrecoveryunit

【答案】廢熱回收裝置

12.flammableandcombustibleliquids

【答案】易燃液體

13.abstractlog

【答案】航海日志

14.CompulsorySalvageofShipwrecksorSunkenObjects

【答案】沉船沉物強制打撈

15.InformationPreservationandWeatherForecastingforBlackHoles

【答案】黑洞信息的保存和天氣預(yù)報

16.提單

【答案】billoflading

17.沾滿了銅臭氣

【答案】stinkofmoney

18.對外貿(mào)易區(qū)

【答案】foreigntradezone

19.船上交貨

【答案】freeonboard

20.鋌而走險

【答案】takearisk

21.《紅樓夢》

【答案】TheStoryoftheStone

22.中國國家交響樂團

【答案】ChinaNationalSymphonyOrchestra

23.廣東省廣州中山路125弄34號201室

【答案】Room201,No.34,Lane125,ZhongshanRoad,GuangzhouCity,

GuangdongProvince

24.節(jié)能減排

【答案】energyconservationandemissionreduction

25.香港特別行政區(qū)行政長官

【答案】ChiefExecutiveoftheHongKongSpecialAdministrativeRegion

26.國務(wù)院

【答案】theStateCouncil

27.小心輕放

【答案】handlewithcare

28.亞歐互聯(lián)互通和貿(mào)易投資自由化

【答案】interconnection,tradeandinvestmentliberalizationofAsiaand

Europe

29.中華人民共和國海商法

【答案】MaritimeCodeofthePeople’sRepublicofChina

30.積土成山,風(fēng)雨興焉

【答案】Pileupearthtomakeamountainandwindandrainwillriseupfrom

it.

II.Directions:Inthispartofthetest,thereisanEnglishpassage.Pleaseread

itcarefullyandthentranslateitintoChinese.(60points)

“InChina,wecallthisaviciouscycleoffangluanshousi(chaosaftereasing

anddeathaftertightening).Itoccurredmorethan10timesinhistory.Will

thistimebedifferent?Ithinkthepossibilityoffangluanshousihappening

againisverylow,ChinesefinanceministerLouJiweisaid.

LouexplainedthatChinahascomealongwayfromitscentrallyplanned

economy.Now,morethan98percentofpriceshavebeenliberalized.

Headmittedthatthegovernmentstillholdsmuchofthepowerthatis

supposedtobelongtothemarket.Thecentraltaskofthenewreformsisto

redefinetherelationshipbetweengovernmentandthemarket.

Toachievethisend,Lousaid,onekeytaskistodistributepoweramong

differentlevelsofgovernment.Thebackdroptohiscommentsisthefactthat

manyfiscalexpertshaveremarkedthatChina’slocalgovernmentsare

underfundedandcan’tcompletethemountingeconomicandsocialtasks.In

fact,theyshoulder85percentofthespendingresponsibilitybutgetlessthan

50percentoftherevenue.Althoughmuchofthegapisaddressedbythe

centralgovernment’stransferpaymentsystem,localgovernmentsarestill

pressuredtolobbyformorefundsortoraisedebt.

Lou,however,presentedanalternative.Ratherthandistributingalargerpiece

ofthetotalrevenuetolocalgovernments,hesaiditismoreimportantto

carveupadministrativeauthorityamongvaryinglevelsofgovernment.This

way,thedifferentlevelsofgovernmentreceivedifferentsharesofmoney.

【參考譯文】

“在中國,我們稱之為‘放亂收死’(一旦放松就出現(xiàn)混亂,一加強控制就

沒有活力),這是一個惡性循環(huán)。在中國經(jīng)濟歷史上,出現(xiàn)過不下10

次。這次會不會呢?我覺得再一次出現(xiàn)這種循環(huán)的可能性非常小。”中

國財政部部長樓繼偉說道。

樓解釋說,過去,中國在中央計劃經(jīng)濟下走了很長一段路,現(xiàn)在98%以

上的價格已經(jīng)放開了。

他承認(rèn)政府仍然握有很大一部分屬于市場的權(quán)利。新改革的中心任務(wù)是

重新定義政府和市場之間的關(guān)系。

樓說,為了達到這個目的,其中很重要的一個任務(wù)就是放權(quán)給不同級別

的政府。他的依據(jù)是中國的地方政府缺少資金,不能完成日益劇增的經(jīng)

濟和社會方面的任務(wù)。事實上,他們肩負(fù)著85%的開支壓力,接受的稅

收卻低于50%。盡管有中央政府的轉(zhuǎn)移支付系統(tǒng)來填補大部分的差距,

地方政府仍然有很大壓力,得去游說資金或者增加債務(wù)。

然而,樓提供了一個折中的辦法。與其向地方政府撥付資金,不如加大

各級政府的行政自主權(quán)。這樣一來,各級政府就會得到不同份額的資

金。

Ⅲ.Directions:Inthispartofthetest,therearetwoshortpassagesinChinese.

PleasereadthemcarefullyandthentranslatethemintoEnglish.(60points)

(一)

第110屆廣交會現(xiàn)正在中國廣東舉行。廣交會又叫做中國進出口貿(mào)易交

易會,于1957年春設(shè)立。每年春秋在廣東舉辦2次。它是中國歷史最悠

久、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會商客最多、成交效果最

好的綜合性國際貿(mào)易盛會。廣交會以出口貿(mào)易為主,也做進口生意,還

可以開展多種形式的經(jīng)濟技術(shù)合作與交流。來自世界各地的客商云集廣

州,互通商情,增進友誼。

【參考譯文】

The110thCantonFairisbeingheldinGuangdongProvince,China.The

CantonFair,alsoknownasChinaImportandExportFair,wasestablishedin

thespringof1957andisheldinspringonceandinautumnonceeveryyear

inGuangdongProvince.Itisthemostcomprehensiveinternationaltrade

eventinChinawiththelongesthistory,thehighestlevel,thelargestscale,the

largestvarietyofcommodities,themostcommercialcustomersandthebest

deal.TheCantonFairfocusesonexporttrade,butitalsoincludesimport

trade.Itisaplatformwherevariousformsofeconomicandtechnological

cooperationandexchangescanbeconducted.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論