第四節(jié)-省詞譯法_第1頁(yè)
第四節(jié)-省詞譯法_第2頁(yè)
第四節(jié)-省詞譯法_第3頁(yè)
第四節(jié)-省詞譯法_第4頁(yè)
第四節(jié)-省詞譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四節(jié)

省詞譯法主講人:彭佳

婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院LoudiVocationalandTechnicalCollege應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)資源庫(kù)ResourceLibraryofAppliedEnglish2Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,(his)trousersand(his)shoes,satdown

at

(his)deskandbegantodo

his

homework.清晨約翰起得很早。他穿上夾克、褲子和鞋子,就在書(shū)桌那里坐下來(lái)開(kāi)始做家庭作業(yè)。試比較:清晨約翰起得很早。他穿上他的夾克、褲子和鞋子,就在書(shū)桌那里坐下來(lái)開(kāi)始做他的家庭作業(yè)。

省詞譯法

在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上在譯文中省略一些詞語(yǔ)以便忠實(shí)再現(xiàn)原文信息和在譯文中進(jìn)行通順表達(dá)的翻譯方法。前提做法目的動(dòng)因省詞譯法形合v.s.意合準(zhǔn)確理解原文加詞忠實(shí)、流暢、準(zhǔn)確、地道、通順、有表現(xiàn)力和清楚地再現(xiàn)原文信息語(yǔ)系、歷史、文化背景差異1.英譯漢中的省譯1.省略代詞

英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ)。但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ)且后句仍為同一主語(yǔ)時(shí),后句主語(yǔ)一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。2).Heshruggedhis

shoulders,shook

his

head,castuphis

eyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說(shuō)。72.省略連詞

我們?cè)谟懻撛鲎g法時(shí),提到“漢語(yǔ)語(yǔ)言精煉,并列連詞較少使用,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)順序來(lái)表示。但譯為英語(yǔ)時(shí),需要增補(bǔ)。證實(shí)了英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言的命題。”相反,把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況則需省略連詞。1).Helookedgloomy

andtroubled.(表并列)他看上去有些憂愁不安。2).

As

thetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)溫度升高,水的體積就增大。93).Weknewwintervacationwascomingas(because)

wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我們)看見(jiàn)了河里大石頭,就知道寒假要來(lái)了。4).

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表?xiàng)l件)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表時(shí)間)東方不亮西方亮,黑了南方有北方。3.省略前置詞(介詞)

一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)前置詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時(shí)大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin

1949.

一九四九年中華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。112).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河。比較:埃及占領(lǐng)蘇伊士運(yùn)河是在一九五六年。3).Andon

July1st,1999,Igraduatedfromuniversity.

一九九九年七月一日,我大學(xué)畢業(yè)了。4.冠詞省譯1).Thesunrisesin

theeastandsets

in

the

west.

太陽(yáng)東邊升起西邊落。2).Thepolicemanaskedthedrivertodescribe

the

accidentingreaterdetail.警察要求司機(jī)把事故經(jīng)過(guò)講得更詳細(xì)些。3).Thelittleboypretendedlikeaman.

小男孩假裝大人。形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)、時(shí)空和天氣概念1).Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.

只有淺薄的人才以貌取人。2).Hetook

it

uponhimselftopayoffthedebt.

他自愿負(fù)責(zé)還清債務(wù)。5.非人稱代詞“It”的省譯143).Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她關(guān)院子門(mén)時(shí),天黑了。4).Itlookslikerain.You’dbettergohomenow.好象要下雨了。你回去吧。1).Whenthepressuregets

low,theboilingpointbecomeslow.

氣壓低,沸點(diǎn)就低。2).Thirtyyearsago,concernforenvironmentalissueswasrestrictedto

smallgroupsofscientists.三十年前只有少數(shù)科學(xué)家關(guān)注環(huán)境問(wèn)題。6.動(dòng)詞省譯163).Therepresentativesofthetwosideshavenowagreedontheproposalsputforward

bythecoordinator.雙方代表(已)一致同意協(xié)調(diào)人的方案。4).Thesedevelopingcountriescovervastterritories,

comprisealargepopulationandaboundinnaturalresources.

這些發(fā)展中國(guó)家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。2.漢譯英中的省譯18省略漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞例一:我們談?wù)撨^(guò)去,談?wù)摤F(xiàn)在,談?wù)撐磥?lái)。譯文:Wetalkedaboutthepast,thepresent,andthefuture.例二:我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國(guó)。譯文:Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.19省略賓語(yǔ)例一:他5歲便開(kāi)始讀書(shū)寫(xiě)字。譯文:Hestartedreadingandwritingatfive.例二:我給她寫(xiě)了信,但她沒(méi)有回信。譯文:Iwrotetoher,butshedidnotreply.省略概念范疇類詞語(yǔ)

漢語(yǔ)喜歡用一些概念范疇類詞語(yǔ),比如工作任務(wù)、困難情況、就業(yè)問(wèn)題等等,而英語(yǔ)中,工作就是工作,任務(wù)就是任務(wù),問(wèn)題就是問(wèn)題,因此翻譯這類詞語(yǔ)時(shí)要從英語(yǔ)的思維角度出發(fā),才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

管理部門(mén)

administration

使用場(chǎng)合

application

計(jì)算技術(shù)

computation

破壞情況

damage

想象力

imagination

21例一:

我們必須加強(qiáng)國(guó)家安全工作。譯文:Wemuststrengthenstatesecurity.譯文:Hehasbeenudnerseverestrain.例二:他一直處在極度緊張狀態(tài)之中。省略意思重復(fù)的詞例一:泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山。譯文:MountTaiisarenownedmountainwhichisnotonlyspectacular,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論