中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯_第1頁
中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯_第2頁
中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯_第3頁
中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯_第4頁
中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯旅游英語翻譯主講:肖玲每種文體都有自己的詞匯特點,詞與文體有著密切的關(guān)系旅游文本中的用詞也要體現(xiàn)旅游宣傳的語氣,符合旅游文本的功能特點,從而達到旅游宣傳的目的。(一)宣傳景點時均使用描述性很強的詞匯無論是英語的旅游材料還是中文的旅游材料,在介紹宣傳景點時都會使用一些描述性很強的形容詞或動詞,以渲染所介紹的景點之美,從而達到說服讀者來旅游景點旅游的目的。S1:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfalls.Snow-coveredmountainsandsunnydaysinviteforspringtimeskiingintheJungfrauregion.T1:歡迎前來欣賞令人嘆為觀止的美麗風(fēng)光。春天的因特拉肯景色宜人,讓人流連忘返,這里有純凈的山區(qū)空氣、水晶般清澈剔透的河水和嘩嘩作響、飛流直下的瀑布。另外,白雪皚皚的高山和燦爛明媚的陽光都在熱情地迎接您春天來少女峰地區(qū)滑雪。S2:城內(nèi)外遍布名勝古跡。寒山寺,詩韻鐘聲,膾炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,楓林如錦;洞庭東山,湖光山色,花果連綿。T2:Thecityaboundswithfinesceneryandhistoricalinterest.ThepopularHanshanTemple,withitscharmingbell,hasinspiredmanyapoeticmind.OntheTigerHill,athousand-year-oldpagodastandsinmajesty.TheTianpingHillisfeaturedbygrotesquerockformationsandredmaplewoodswhileluxuriantfruit-treesaddtothenaturalbeautyofEastDongtingHillsandlakesaround.(二)表達信息時均使用相對簡單的詞匯旅游文本屬于宣傳類文本。要達到在廣大讀者群中的宣傳目的,爭取更多的讀者游覽所宣傳介紹的景點或享受所宣傳的旅游服務(wù),旅游文本就必須使用一定的簡單詞匯,因為畢竟讀者的受教育程度不一。S3:Zermattissurroundedbythirty-eight4000m/13,000fthighmountains.TodayyougoonanexcursionbycogwheelrailwayuptothefamousGornergratwhereyouwillhaveasuperbpanoramicviewoftheMatterhorn,MontBlancandmanyothersnow-cappedpeaks.OvernightatthehotelSimiinZermatt.T3:采爾馬特四周環(huán)繞著38座海拔4000米/13000英尺的高山。如今可以乘坐齒軌列車前往著名的戈爾內(nèi)格拉特,在那里欣賞馬特宏峰、勃朗峰和眾多積雪覆蓋的山峰。在采爾馬特的Simi賓館過夜S4:云南有26個少數(shù)民族,是中國少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。T4:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songs,anddances.(三)均使用第二人稱代詞第二人稱代詞用在廣告宣傳文體中用于拉近與讀者的距離,使讀者也產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。S5:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.T5:不允許自帶食物進入園中,只能在里面的快餐店用餐。S6:我們還專門為您安排了“環(huán)島一日游”,帶給您最大的舒適與享受。您既可以留在船上度過令人難忘的一天,也可以在幾處??空鞠麓斡[,飽覽島上的宜人風(fēng)光。T6:OurRound-the-IslandDayExcursionhasbeenspeciallydesignedtoofferyoumaximumcomfort,luxuryandenjoyment.Youcaneitherspendaperfectdaywithoutleavingthecruiseorpayvisitstotheaddedattractionsofthefascinatingshoreateachofourplacesofcall.(四)均使用形容詞的比較級和最高級旅游文本屬于宣傳廣告類型,而廣告在使用形容詞時往往傾向其比較級或最高級,以示廣告的產(chǎn)品或服務(wù)優(yōu)于同類產(chǎn)品或服務(wù)。S7:OutofallofAmerica'ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.T7-1:在美國所有的標(biāo)志當(dāng)中,沒有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。T7-2:在美國所有的標(biāo)志當(dāng)中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。S8:全國以西湖命名的淡水湖有36處,杭州西湖就是其中自然風(fēng)光最秀麗的一個。T8:InChina,thereareactually

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論