




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Lesson2TheCharacteristicsandUnderstandingofEnglishNewsHeadlines1WhatdoyouthinkofthefollowingHeadlines?
PutinFacesHarshPressCriticismoverTerror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金NoFans?“Nofret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
JapaneseDashtoUStoSay“Ido”日本情侶蜂擁美利堅牧師面前誓言“我愿意”SingaporeanStarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀2CondensedHeadlinesEllipsesSimplifiedtensesAbbreviations縮寫oracronyms首字母縮略詞MidgetwordsorsinglesyllablewordsVoiceLackofbackgroundinformation3EllipsesInheadlines,asentencecontainsonlythenotionalwords,leavingouttheemptyones,suchasarticles,verb‘tobe’,prepositions,relatives關系詞
,auxiliaries助動詞,andpronouns,andsometimesnotionalwordsoreventhemainclauseprovidedthatthemeaningofthesentenceremains.1、冠詞基本省略。
例如:TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.
(ATenthOfTheBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.)
英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。
ThreeGorgesFloodedBy‘Farewell‘Tourists.
(TheThreeGorgesFloodedBy‘Farewell‘Tourists.)
惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。
Ex-PMmurdered=(The)ItalianEX-PM(is)Murdered
42、聯系動詞通常省略。
例如:ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.
(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.)
吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。
ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)
克氏就職典禮花費空前巨大。
53、助動詞通常省略。例如:FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)
夜毛賊入室金融家遇害。
PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)
教皇擬于二月訪日。
IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)
印度正在改善與鄰國的關系。
64、連詞通常省略,并用逗號代替。
例如:Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)
美越恢復會談。
Nbc‘sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisitions,VenturesForTheNetwork.(Nbc‘sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)
“強有力的伙伴”+“可觀的投資”――羅伯特董事長為nbc網絡擴展而奔走。
7BelgiumSupportsFrancs,DeniesItWillQuit‘Snake‘.(BelgiumSupportsTheFrancsAndDeniesItWillQuitThe‘Snake‘.)
比利時支持法郎并否認將退出“蛇形浮動”。GuangzhouFairCloses,TradeBooms.(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms.)
廣交會閉幕交易興旺。WomanKillsHusband,Self=(A)WomanKillsHerHusbandandHerSelf.
8Sometimes‘tobe’andotherverbsarereplacedby‘:’
Eg.Mao:WeShouldSupportThirdWorldCountries=Mao(Says)(That)WeShouldSupport(The)ThirdWorldCountriesYeltsin:MuslimNationsCallForEndToTensionInBosniaHergezervena.(YeltsinSaysThatMuslimNationsCallForAnEndToTheTensi0nInBosniaHergezervena.)
葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結束波黑緊張局勢。
Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaIsAResplendentPearlOfNewChina.)
上海:新中國的璀璨明珠。
9Nounsareusedtomodifynounswithoutverbsorrelatives.
Eg.ChannelTunnelHalt=(The)ChannelTunnel(Project)IsHalted10SimplifiedtensesSimplepresenttenseisappliedtoreport
Thingshappened:JewelerIsSlain.Thingshappening:SchoolAskParentsforMoneyTowardsBooks(DozensofschoolsthroughoutBritainareaskingparentstohelptopayfortextbooksandotherbasicteachingmaterials,accordingtoasurveyintoday’sissueofTHETIMESEDUCATIONALSUPPLEMENT)Thingstohappen:EUPlanstoBoostTrance’sRecovery‘Todo’forfuturetensePekingtoFireTestRockettoSouthPacificChinaFootballTeamtoLeavefor2002WCMainland,TWtotalkeconomy(兩岸ECFA(EconomicCooperaionFrameworkAgreement經濟合作架構協議)下周首度協商11Pastparticipleforpresenttense:USCarMarkersViewedasThreatbyEuropeanspasttense:ColombianSenttoUSforDrugTrialprogressivetense:BrazilElite/ei`lit/ForcedtoMakeLoanspresentperfect:PetrolBombFoundoutsideCardiffConservativeClub121、Simplepresent=past
新鮮感(Freshness)、現實感(Reality),和直接感(Immediacy)。
ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)
中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。
StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)
和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。2、Todo=futureLastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)貝魯特最后兩名人質“獲釋在望”。13FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)佛羅里達嚴寒將使該地區(qū)農產品漲價。3、presentparticiple=presentprogressive現在進行時
SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)阿根廷軍人政府出現內訌跡象。
Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)上海儲蓄與貸款額見升。14Abbreviation縮寫:graduate(畢業(yè)生)——grad;hospital(醫(yī)院)——hosp;billion(十億)——bn;percent(百分比)——pc;cigarette(香煙)-cig.WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched
[Mag=Magazine(雜志)].集郵周刊即將發(fā)行。
NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技術)].新興集團推動高新技術研究。Aussie=Australian(澳大利亞的)biz=business(商業(yè))champ=champion(冠軍)con=convict(罪犯)deli=delicatessen/delik?`tesn/
(熟食)expo=exposition(博覽會)homo=homosexual(同性戀)lib=liberation(解放)pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄羅斯)Sec=secretary(秘書)chute=parachute(降落傘)copter=helicopter(直升機)nat‘l=national(全國的)com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)c‘tee=committee(委員會)C'wealth=Commonwealth(英聯邦)telly=television(電視機)tech=technology(技術)pix=pictures(電影)vic=victory(勝利)vet=veteran(老兵,老手)15Acronyms縮寫詞:CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING(CPPCC=TheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中國人民政治協商會議)
AIDSVICTIMSSURGINGINUS(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)
PLOSAYSBIGISRAELI/iz`reili/DRIVEAHEAD(PLO=PalestineLiberationOrganization:巴解組織稱以色列即將大舉進攻1)organizationsUNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationIMF=InternationalMonetaryFund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations(東南亞國家聯盟)
16GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade(關貿總協定)
WTO=WorldTradeOrganization(世界貿易組織)
OPEC=OrganizationofPretroleumExportingCountries(石油輸出國組織:“歐佩克”)
IOC=InternationalOlympicCommittee(國際奧林匹克委員會)
NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration美國國家航空航天局WHO=WorldHealthOrganization(世界衛(wèi)生組織)
OAU=OrganizationofAfricanUnity(非洲統一組織)
2)commonreferrings:UFO=UnidentifiedFlyingObjectDJI=Dow-JonesIndex(道·瓊斯指數)
PC=personalcomputerABM=anti-ballisticmissile(反彈道導彈)
PR=publicrelationsSALT=Strategicarmslimitationtalks(限制戰(zhàn)略武器會談)
SDI=strategicdefenceinitiative(戰(zhàn)略防御措施)GMT=GreenwichMeanTime173)positions:
PM=primeminister(總理;首相)GM=generalmanager(總經理)
VIP=veryimportantperson(貴賓;要人)TP=trafficpoliceman(交通警察)
PA=personalassistant(私人助理)18MidgetwordsMidgetwordsorsinglesyllablewordsfrequentlyappearinheadlinesofnewsforbrevityandthrifty.Unions
Back
PeaceMove=supportBus
Ban
onPubilsafterAttackonCrew=ProhibitionTV
Airs“facts”onArmsDelivery=makeknownOldWell
Stars
KongLi=make…becomeastarEg:
damage:hit,harm,hurt,ruin,wreck.
abandon:drop,giveup,quit,skip,yield.
explode:blast,crash,ram,smash.aid=assist(幫助;援助)alter=changeormodify(改變)ask=inquire(詢問)assail=denounce(譴責)
balk=impede(阻礙)check=examine(檢查)
ban=prohibitorforbid(禁止)bar=prevent(防止;阻止)
bare=exposeorreveal(暴露;揭露)begin=commence(開始)
axe=dismiss/reduce(解雇/減少)bid=attempt(努力)
bolt=desertorabandon(放棄)boost=increase(增加;提高)
claim=causethedeathof…(奪去……的生命)bilk=cheat(欺騙)
19nix=deny/disapprove(否決/拒絕)soar=skyrocket(急劇上升)clash=disagreestrongly(發(fā)生分歧;爭議)probe=investigate(調查)curb=controlorrestrict(控制)dip=decIineordecrease(下降)
ease=lessen(減輕;緩和)end=terminate(結束;中止)
foil=preventfrom(阻止;防止)grill=investigate(調查)
gut=destroy(摧毀)head=direct(率領)flay=criticize(批評)
hold=arrest(逮捕)laud=praise(贊揚)flout=insult(侮辱)
lop=diminish(下降;減少)map=workout(制訂)
mark=celebrate(慶祝)name=appoint/nominate(命名/提名)
moot=discuss(討論)mull=consider(考慮)
nab=arrest(逮捕)nip=defeat(擊?。?/p>
opt=choose(選擇)woo=seektowin(爭??;追求)
oust=expel(驅逐)peril=endanger(危害;危及)trim=reduce(削減)vie/vai/=compete(競爭)
sway=influence(影響)plot=conspire(預謀;密謀策劃)pledge=determine(發(fā)誓)rap=criticize(批評)rebuke=criticize(批評)slay=murder(謀殺)
vow=determine(決心;發(fā)誓)weigh=consider(考慮)
plunge=plummet(價格等)暴跌raid=attack(進攻)poise=readyforaction(作好準備)spur=encourage(激勵;鞭策)rout=defeatcompletely(擊潰;打垮)s(交流;交換)
20Singlesyllablewordsaccord與agreement,aide與assistant,aim與purpose,rally集會與amassassembly,drive與campaign,talk與negotiation等。Eg:QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000
(THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)地震死亡人數估計已逾兩千
NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH
(NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)
新興集團推動高新技術研究
BAKER,JAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT(BAKER'sJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行
21ace=champion(得勝者)fete=celebration慶祝(活動)body=committee/commission(委員會)flop=failure(失?。?/p>
blast=explosion(爆炸)clash=controversy(機構)crash=collision(碰撞;墜毀)GOP=Grand0ldParty(美國)共和黨
envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(贗品;騙局)
aid=assistance(幫助)feud=strongdispute(嚴重分歧)
glut=oversupply(供過于求)nod=approval(許可;批準)pact=agreement/treaty(條約/協議)
probe=investigation(調查)set=ready(準備)
rift=separation(隔離;分離)row=quarrel(爭論;爭議)stance=attitude(態(tài)度)pullout=withdrawal(撤退;撤離)step=progress(進程;進步)strife=conflict(沖突;矛盾)
freeze=stabilization(物價、工資等)凍結;平抑poll=election/publicopinionpoll(投票選舉/民意測驗)
snag=unexpecteddifficulty(意外障礙;意外困難)
statement=disputethatcannotbesettled(僵持;僵局)
ties=(diplomatic)relations(外交)關系deal=agreement/transaction(協議/交易)dems=democrats民主主義者;民主人士;(美國)民主黨黨員22VoicePastparticiple=be+pastparticiple
VanGoghsRecoveredAfterTheft.(VanGoghsAreRecoveredAfterTheTheft.)梵高名畫竊而復得。FatherJailedForMurderOfDaughter.(FatherIsJailedForTheMurderOfHisDaughter.)謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。However,activevoiceismorefrequentlyusedthanpassivevoiceasactiveonecarriesmoredirectandconvincingeffect.Onlywhentheobjectneedspayingattentionwillpassivevoicebeapplied.eg:“500ReportedKilledInS.KoreanBuildingCollapse”vs:“CollapseClaims500LivesInS.Korea”Thenumberseemsthekeyoftheissuesoastobeputatthefront.23Lackofbackgroundinformation
Sometimesastoryhasbeeninthepaperalmosteverydayforafewdays,weeks,ormonths,andthewriterassumesthereaderwouldhaveknownsomefactsandbackgroundaboutitalready,inwhichheorshewillleavethemouttosavespace.Insuchcasesanewreaderorthepaperwillfindhimselfataloss.24標題中的習語和典故
1、典故(Allusion):
Anallusionisafigureofspeechthatmakesareferenceto,orrepresentationof,aplace,event,literarywork,
myth,orworkofart,eitherdirectlyorbyimplication.Ithastheeffectofaddinghumor,orcolor,imagery,power,orasenseofanynumberofthingsdependingonwhatallusionisused.Itcanalsogiveemphasis,credibilityandshowoffone′seducation.Allinallitisanusefulsemanticdevice.
是指古書或傳說中的故事或詞句,引用典故能形象地表達兩種不同事物之間的相似性。在標題中使用典故,可增加標題的美感和力度。25ColinPowell’sSwan-song:ViewOfTheWorld科林·鮑威爾(ColinPowell)1937年4月5日出生于美國紐約。任職美國陸軍35年,升至四星上將。里根時期任國家安全顧問。從1989年10月到1993年9月30日,鮑威爾將軍在喬治·布什總統和比爾·克林頓總統兩屆政府擔任國防部三軍參謀長聯席會第十二任主席。2001年1月,鮑威爾被喬治·W·布什總統任命為國務卿??屏帧U威爾是美國歷史第一位黑人國務卿,是在美國政壇地位最高的一名黑人。學歷:紐約市立大學地理學學士;喬治·華盛頓大學商業(yè)管理碩士。鮑威爾將軍是一位傳奇式的軍人。這位成長于貧民區(qū)的非洲移民的孩子由于家境貧寒,一邊上學,一邊打工,替人扛包,拖地板。長大后,在紐約市立學院上學時參加了后備軍官訓練團,從此開始了他的軍旅生涯,直到成為最高軍事長官、四星上將?,F任總統布什是他從政以來服務過的第四位總統。引用了天鵝之歌(swan-song)這一典故,指鮑威爾在卸任前最后一次談“世界觀”,為標題平添了一份神秘的色彩26Measureformeasure(TheNewYorkTimes,Nov.13,2002)引用圣經典故,文談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。試譯:一報還一報,恩怨就此了。
27諺語(Proverb):ashort,memorable,andoftenhighlycondensedsayingembodying,espwithboldimagery,somecommonplacefactorexperience指廣為流傳的固定語句,語言精練,寓意深刻。28World
is
but
a
little
place,
after
all.
天涯原咫尺,到處可逢君
When
in
Rome,
do
as
the
Romans
do.
入鄉(xiāng)隨俗
(P34:DoastheMaorisdo)
What
are
the
odds
so
long
as
you
are
happy.
知足者常樂
Entertain
an
angel
unawares.
有眼不識泰山
every
dog
has
his
day
.
是人皆有出頭日
every
potter
praises
his
own
pot.
29Afriendinneed引用了諺語“Afriendinneedisafriendindeed”中的一部分,這與文章中談論的“真正的朋友不會為了義氣而幫朋友圓謊”這一主題不謀而合。
30習語(Idiom):是指那些經過長期反復使用后自然沉淀的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句,它們的意義不是來自單個詞的意義,而是必須從整體上來理解。31AmericaShowsItsColors中“showone’scolors”是習語,其表達方式簡捷洗練,語言生動活潑,意思是“showwhatonereallyis”。這一標題很貼切地表達了文章的主旨。Droptheothershoe結束懸念或公布結果
Turnthecorner渡過難關,出現新局面
32文學著作名(Thetitleofliteraryworks)FarewelltoDanRather這篇文章談的是美國哥倫比亞廣播公司主持人丹·拉瑟主持了二十四年的晚間新聞欄目,因在報道布什越戰(zhàn)從軍記錄中,引述來源可疑的文件而告別主播臺的事件。標題套用了海明威的小說AFarewelltoArms這一書名,使得主持人丹·拉瑟的離別充滿悲壯Ataleoftwodebtorsataleoftwocities(CharlesDickens雙城記)33固定用法的名詞電影名(Thetitleoffilm):借用讀者熟悉的電影名稍加改動作為標題,可達到詼諧或滑稽的藝術效果。Mybigfatgreenwedding就借用了美國電影MyBigFatGreekWedding我的巨型希臘婚禮的名稱,介紹在英國推行的一項很有意義的活動:商業(yè)性植樹。地名MeddleEastAugust2,NewYorkTimes,onWesternnations’attemptsatimperializingtheMiddleEast.(評論西方國家試圖在中東地區(qū)實行帝國主義的文章)34歌曲名(Thetitleofmusic):標題中套用廣為流傳的歌曲名,能使標題通俗易懂BritanniaRuestheWaves是根據著名歌曲《英國是海洋之王》(BritanniaRulestheWaves)改寫而成的。文字上很考究,意義上也很到位,說明了英國對失去海洋運輸業(yè)的重要地位感到懊悔QianmenStreet:Yesterdayoncemore27Aug,2008,People’sDailyOnline35Translationtechniques:Understandingthetopic;readableexpression;acceptabletranslation.一、直譯或基本直譯
LOOKINGBACKTOLOOKAHEAD回首往昔展望未來AMERICA’SCAREENINGFOREIGNPOLICY搖擺不定的美國對外BILLCLINTONASSUMESOFFICEINWHITEHOUSEASUSPRESIDENT比爾·克林頓入主白宮就任美國總統(或譯:克林頓入主白宮新總統始掌大權)OLYMPICSBEGININSTYLE;SWIMMERTAKES1STGOLD奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌36Translationtechniques:Understandingthetopic;readableexpression;acceptabletranslation.二、添加注釋性詞語LIELECTEDCPPCCHEAD李(瑞環(huán))當選為全國政協主席LEWIS,XIEVOTEDWORLD'STOPTWO路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)EMPEROR'SVISITAMILESTONEINBILATERALTIES天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑QUAKEDEATHTOLLTOPS5000(日本限神地區(qū))地震死亡人數己逾五千YOUNGWHEELERS,BIGDEALERS青年摩托車手成了(保險公司)大主顧
37單詞或短語的運用(useofwordorphrase)
單詞短語型標題簡短有力,突出主題,勢必先聲奪人。漢譯后信息量不大的新聞標題也會吸引讀者仔細去讀新聞報道,所以英文標題的簡潔漢譯可以得到重現,有時需要增加解釋性詞語。
Starvation(ChinaDaily)
試譯:饑餓成災———20世紀末全球性難題漢譯標題主題用四字格“饑餓成災”以再現原文的簡潔,在副題處添加解釋性詞語,更符合漢語標題特點和中國讀者習慣。
38引語的援用(quotationfromauthorities)
在標題中引用文中當事人或權威人士的話給讀者以真實感。此類標題通常長度不短,信息量較大,漢譯可以按照原文直譯。如:
TopIranianreformistsaysU.S.Iraninsecrettalks(ChinaDaily,May9,2002)
試譯:伊朗高層改革家:美伊舉行秘密會談
393、設問的運用(useofrhetoricalquestions)
看到答案就非讀不可。漢譯時主題保證原文問句形式,再歸納出原文中心意思,作為補充性的詞語而為副題。如:
IsloveforLaborlost?(Newsweek,Oct.16,2000)
試譯:工黨失寵了嗎?———英首相布萊爾支持率下降
40
對照的使用(useofantithesis)
英文標題也經常用到對照修辭格,并列兩句形式工整,內容形成鮮明對照。漢譯保證形式對等,可參照漢語對偶等修辭格。如:
Olddogs,newtricks(U.S.News&WorldReport,Feb.26,2001)
試譯:傳統企業(yè)新理念,互聯網上生意忙
41語音修辭(phoneticrhetoric)
作為思維的載體,語言有其內在音樂性。
Europeanairlinesareprofitable,despiteproblems(TheNewYorkTimes,Wed.Nov.6,2002)
試譯:盡管問題不斷,歐航依然有賺Eastandwest,votersexplaintheBusheffect(TheNewYorkTimes,Nov.9,2002)
試譯:布什得民心聲譽遍全美
42借代的使用(useofmetonymy)
借代修辭格指兩件事物雖不相似,利用不可分離的關系,借此代彼。
IsraelTestsWashington’sTolerance(ChinaDaily,Oct.8,2002)
以美國首都華盛頓代替美國,可將其還原。試譯:以色列:“美國,你還能忍多久?”43雙關語的采用(useofpun)
雙關語分諧音雙關和詞義雙關,指詞或詞組同時表達互不關連的雙重含義。為便于讀者理解,漢譯要將雙重含義分別譯出。
Microsoftopensanewwindow(U.S.News&WorldReportFeb.26,2001)
“window”是雙關語,既有本意,又是指微軟新品windowXP。試譯:微軟又開“新窗”,windowXP進軍市場。
44諺語、典故的引用及變化使用(allusion)
引用諺語典故、名人名言可增強標題趣味性,如借助原有的聯想,略加改動,效果事半功倍。
Measureformeasure(TheNewYorkTimes,Nov.13,2002)
引用圣經中典故,文章談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。試譯:一報還一報,恩怨就此了。
45矛盾修辭法的使用(useofparadox)
矛盾修辭法可使文章文采斐然,此類標題能吸引讀者反常規(guī)思考和深層理解。漢譯要巧用漢語,保留原文趣味性。如:
ForRamadan,Jerusalemisquietbuttense(TheNewYorkTimes,Nov.9,2002)
試譯:“安靜”卻不“平靜”———齋月期間的耶路撒冷46齋月即指穆斯林在日出后到日落前齋戒(fasting)。齋戒是伊斯蘭教念(shahada:affirmation)、拜(salat:prayer)、課(zakat:almsgiving)、齋(siyam:fasting)、朝(hajj:pilgrimage)五項基本功課之一,是穆斯林的一種修煉心性的宗教活動。根據伊斯蘭教教義,齋月期間,所有穆斯林從每天的日出到日落期間禁止一切飲食、吸煙和房事等活動。通常,人們在天曉前吃“封齋飯”(suhoor),在日落時以食物或飲料開齋,即“開齋小吃”(iftar)。
47Surgerywithoutthesurgery?!
(TheNewYorkTimesNov.12,2002)
筆者試用“?!”兩個標點來體現原文“矛盾修辭”的特點。
試譯:動手術?不用刀!--治療腦動脈瘤新技術。
48Stars,Bulbs,andLightPollution
都是光“害”的!
Ourancestorsenjoyedacleanerworld.Thewaterandairwerecleaner,andwhenpeoplewentoutatnight,theycouldlookatthestarsaboveandaskquestionsaboutourplaceintheuniverse.Nowadays,inmoderncities,wecanbarelyseethestarsatnightbecauseourviewofthemisnotonlyobscuredbythequalityoftheair,butbythequalityoflightaswell.Notmanypeoplerealizethatthemisuseormisdirectionoflightisaformofpolluti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國網繼電保護技術培訓體系
- 小學生語文寫作培訓課件
- 城市交通規(guī)劃合同管理合同管理咨詢重點基礎知識點
- 我的童年音樂課件
- 試驗檢測單位安全培訓課件
- 《當代少先隊教育導論》課件-【第8章】 少先隊儀式教育
- 跟單文員合同協議范本
- 浮苔打撈協議書
- 超市租賃協議合同協議
- 車合同補充協議模板
- 小學語文古詩詞教學策略探究
- 2025年4月《粉塵涉爆重大事故隱患解讀》應急部
- 四川省綿陽市2025屆高三下學期第三次診斷性測試數學試卷(含答案)
- 智能界面布局研究-全面剖析
- 課題申報書:數智融合驅動高校教師數字素養(yǎng)提升路徑研究
- 2025年北京市房山區(qū)九年級初三一模物理試卷(含答案)
- 2025年青海省西寧市中考一模道德與法治試題(原卷版+解析版)
- 哈爾濱中考英語單選題型100道及答案
- 2024-2025學年新教材高中生物 第五章 生物的進化 第二節(jié) 適應是自然選擇的結果教學設計(2)浙科版必修2
- 中藥房培訓收獲個人總結
- 2024土木工程實習心得(33篇)
評論
0/150
提交評論