從思維方式差異看英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯_第1頁(yè)
從思維方式差異看英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯_第2頁(yè)
從思維方式差異看英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯_第3頁(yè)
從思維方式差異看英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯_第4頁(yè)
從思維方式差異看英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從思維方式差異看英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯,ACLICKTOUNLIMITEDPOSSIBILITES匯報(bào)人:01添加目錄標(biāo)題03英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的策略02思維方式差異對(duì)英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的影響04英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的技巧05英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的實(shí)踐案例分析06提高英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯水平的途徑目錄CONTENTS添加章節(jié)標(biāo)題PART01思維方式差異對(duì)英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的影響PART02英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,注重語(yǔ)法和形式英語(yǔ)多使用連接詞和從句,漢語(yǔ)則較少使用英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯性和嚴(yán)密性,漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)整體性和意會(huì)性漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)靈活,注重意義和語(yǔ)境英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主觀英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)主觀0102英語(yǔ)偏好被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)偏好主動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)注重形式邏輯,漢語(yǔ)注重意合0304英語(yǔ)表達(dá)具體,漢語(yǔ)表達(dá)抽象英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)抽象,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)具象英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)抽象,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)具象英語(yǔ)偏好被動(dòng),漢語(yǔ)偏好主動(dòng)英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義英語(yǔ)多用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多用短句英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的策略PART03保留原句結(jié)構(gòu),直譯直譯-不改變?cè)囊馑?,直接翻譯英語(yǔ)復(fù)雜句保留原句結(jié)構(gòu)-保持句子結(jié)構(gòu)不變,直接翻譯英語(yǔ)復(fù)雜句-保持句子結(jié)構(gòu)不變,直接翻譯英語(yǔ)復(fù)雜句-不改變?cè)囊馑迹苯臃g英語(yǔ)復(fù)雜句調(diào)整句子結(jié)構(gòu),意譯英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯時(shí),需要先分析句子結(jié)構(gòu),理清主從關(guān)系,調(diào)整語(yǔ)序。添加標(biāo)題在保持原文意思不變的前提下,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)句子進(jìn)行拆分、合并或重組。添加標(biāo)題遇到難以直譯的句子時(shí),可以采用意譯的方式,以符合中文表達(dá)習(xí)慣。添加標(biāo)題在翻譯過(guò)程中,要注意保持原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣,使譯文更加自然流暢。添加標(biāo)題結(jié)合直譯和意譯,綜合處理直譯:保留原文形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)意譯:傳達(dá)原文意義,不拘泥于形式綜合處理:根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的翻譯策略注意事項(xiàng):避免過(guò)度直譯或意譯,保持譯文自然流暢英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的技巧PART04拆分長(zhǎng)句,化繁為簡(jiǎn)應(yīng)用建議:在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),先找出句子的主干,明確主謂賓關(guān)系,再根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣拆分長(zhǎng)句,最后重新組織語(yǔ)序,形成流暢自然的譯文。技巧介紹:將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,按照中文表達(dá)習(xí)慣重新組織語(yǔ)序,使譯文更加流暢自然。示例分析:原文“ThenumberofpeoplewhovisittheGreatWalleveryyearhasincreasedsteadilysincetheopeningofthetouristroutesinthe1980s.”可拆分為兩個(gè)短句:“Thenumberofpeoplehasincreasedsteadily”和“TheGreatWallisvisitedbymoreandmorepeopleeveryyearsincetheopeningofthetouristroutesinthe1980s.”。注意事項(xiàng):拆分長(zhǎng)句時(shí)要注意保持原文意思的完整性和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)漏譯或誤譯的情況。合并短句,連貫流暢理解句子結(jié)構(gòu),確定主句和從句0102尋找句子間的邏輯關(guān)系,合并相關(guān)短句使用適當(dāng)?shù)倪B詞或短語(yǔ),保持句子的連貫性0304調(diào)整語(yǔ)序,使譯文流暢自然調(diào)整語(yǔ)序,符合中文表達(dá)習(xí)慣英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯時(shí),需要先理解句子的結(jié)構(gòu)和含義,然后根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣重新組織語(yǔ)序。在翻譯過(guò)程中,要注意中文的語(yǔ)法和詞匯特點(diǎn),確保譯文流暢自然,符合中文表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于一些長(zhǎng)句和復(fù)合句,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑浜椭亟M,使譯文更加易于理解和接受。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),需要注意保持原文的語(yǔ)義和語(yǔ)氣,避免出現(xiàn)歧義和誤解。增減詞匯,準(zhǔn)確傳達(dá)意義適當(dāng)增詞,補(bǔ)充必要信息保持語(yǔ)義準(zhǔn)確,避免歧義符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,流暢自然適當(dāng)減詞,避免冗余表達(dá)英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯的實(shí)踐案例分析PART05新聞報(bào)道類復(fù)雜句漢譯新聞報(bào)道的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、客觀、準(zhǔn)確新聞報(bào)道中常見的復(fù)雜句類型包括長(zhǎng)句、從句、被動(dòng)句等在漢譯新聞報(bào)道的復(fù)雜句時(shí),需要遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則漢譯時(shí)可以采用拆句、斷句、重組等方式來(lái)處理英語(yǔ)復(fù)雜句文學(xué)作品類復(fù)雜句漢譯案例選擇:選取具有代表性的文學(xué)作品中的復(fù)雜句翻譯技巧:運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,如增譯、減譯、調(diào)整語(yǔ)序等語(yǔ)言風(fēng)格:保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)特色,力求傳達(dá)原文的情感和意境文化差異:關(guān)注中英文化差異,正確處理文化負(fù)載詞和意象科技論文類復(fù)雜句漢譯科技論文的特點(diǎn):專業(yè)性強(qiáng),語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜翻譯技巧:針對(duì)不同科技論文復(fù)雜句類型,提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧案例分析:選取典型科技論文復(fù)雜句,分析其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和語(yǔ)境漢譯的難點(diǎn):準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,保持語(yǔ)言流暢自然法律文獻(xiàn)類復(fù)雜句漢譯案例選擇:選取具有代表性的法律文獻(xiàn)復(fù)雜句0102翻譯技巧:運(yùn)用增譯、省譯等技巧,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義語(yǔ)言規(guī)范:遵循法律語(yǔ)言的規(guī)范和習(xí)慣,確保譯文的法律專業(yè)性0304案例分析:分析翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和解決方法,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)提高英語(yǔ)復(fù)雜句漢譯水平的途徑PART06加強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練寫作訓(xùn)練:多進(jìn)行英語(yǔ)寫作練習(xí),培養(yǎng)語(yǔ)言組織能力和表達(dá)能力閱讀練習(xí):通過(guò)大量閱讀,熟悉不同語(yǔ)境下的語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)法鞏固:深入理解英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,提高長(zhǎng)句分析能力詞匯積累:擴(kuò)大詞匯量,掌握常用短語(yǔ)和表達(dá)方式提高跨文化意識(shí)了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣提高對(duì)英語(yǔ)復(fù)雜句子的理解能力培養(yǎng)跨文化交流的能力和意識(shí)注重翻譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累掌握翻譯理論和實(shí)踐技巧掌握翻譯理論:了解翻譯的基本原則和技巧,如直譯、意譯等。不斷學(xué)習(xí):持續(xù)學(xué)習(xí)新的詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式,提高語(yǔ)言水平。參考優(yōu)秀譯文:學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文的翻譯方法和技巧,提升自己的翻譯水平。實(shí)踐技巧:通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,提高對(duì)英語(yǔ)復(fù)雜句的理解和表達(dá)能力。多進(jìn)行實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論