




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
國際貿易合同標準化探討
自參加世界貿易組織以來,我國對外貿易得到了迅猛的進展,而與此同時,涉外經濟糾紛也越來越多。究其緣由,在很大程度上是由于涉外商務合同措辭不當、詞義含混不清引起雙方責任義務不明確而導致的。商務合同是具有法律效力的正式文件,在長期的使用過程中形成了自己獨特的文體特征:行文標準、用語嚴謹、構造緊湊,句式簡單。
1公文語慣用副詞
這類公文語副詞在口語和一般書面用語中很少見,但常用于信用證和合同中,使文體風格顯得更加莊重,行文構造嚴謹,規(guī)律嚴密,言簡意賅。常用的這類副詞通常由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、on、to、under、upon、with、of等介詞構成,here相當于this,there相當于that,where相當于which。
例如:TheSellershallnotholdliablefornon-deliveryordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodshereunderbyreasonofnaturaldisasters,warorothercausesofForceMajeure.
句中hereunder=underthis,依據上下文可以翻譯成“以下”。
2并列構造
英文合同中經常會用到一些并列構造,如byandbetween,and/or等,這并不是說合同用語很啰嗦,相反這是為了使合同更加嚴謹。
例如:ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2023,byandbetweenLTD(hereinafterre-ferredtoas“PARTYA”),andCO.,LTD.((hereinafterreferredtoas“PARTYB”).
此句中made和enteredinto都表示簽訂合同的意思,但后者還有開頭實施的意思,二者連用使語言表達更加詳盡,意思更加清楚。另外by和between連用強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必需嚴格履行合同規(guī)定的責任同時享受合同所給予的權利。
類似的表達還有:termsandconditions(條款)、anyandall(全部)、charges,fees,costsandexpenses(各種費用)、nullandvoid(無效)、packingandwrappingexpenses(包裝費)、shipsandvessels(船只)等等。
3情態(tài)動詞shall
Shall一詞是法律文書中的常用語,幾乎會消失在合同的每一個條款中,它語氣較強,意為“必需”、“應當”,強調法律上的強制性的責任或義務,如未履行此責任或義務,即視為違約,并構成某種賠償責任。
例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
本句中的shall表示消失爭議后應領先行協商,所以采納了義務性“商定”。
與shall相比,should語氣較弱,但它也經常消失在合同中。should位于句首,整個句子使用倒裝形式,表示劇烈地盼望某事不要發(fā)生。
例如:Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract.
假設買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或局部合同。
4限定介詞
合同中對時間的要求是精確無誤,因此合同中與時間有關的文字都應特別嚴格慎重地處理。
例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月20日起,甲方已無權承受任何訂單或收據。
Ourtermsarecashwithintwomonths,i.e.onorbe-foreOctober1.
我公司的條件是:2個月內,即不得晚于10月1日,支付現金。
上兩句中用雙介詞強調含當天日期在內的起止日期。
5專業(yè)詞匯
商務合同是具有法律效力的文書,為了表達它的莊重性,合同用語都很正式、標準,避開口語化。專業(yè)詞匯和正式詞匯的使用增加了商務合同的正式性。
例如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate.
很明顯,該句中連續(xù)使用的notify、assist、deem使其風格顯得嚴肅、嚴厲,具有深厚的正式文體顏色。假如將他們換成各自的同義詞inform、help、think,那么這種正式的顏色就缺乏以表達。
我們還可以舉出一些合同常用詞匯:合同消失的“瑕疵”、“救濟”、“不行抗力”、“賠償”、“由于”、“在……之前”等的英語表達分別為defect,remedy,forcemajeure,indemnities,byvirtueof,priorto。
6頻繁使用的特別用語
(1)InWitnessWhereof該短語經常位于合同的結尾條款,譯為“特此立據”,“以此為證”。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
本協議書于上面所簽定的日期由雙方依據各自的法律簽定,開頭執(zhí)行,特立此據。
(2)Whereas在正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同中,它通常位于合同第一句話句首,說明雙方簽訂合同的緣由、依據以及雙方當事人確認合同的簽訂是在互利互惠的根底上進展的,起連詞作用,常譯為“鑒于”。
WhereasPartyAagreestobuyandPartyBagreestosell;ThePartieshaveagreedtoenterintothisContractun-dertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:
(3)Subjectto“在…條件下”;Unlessotherwise“除非有…者外”。
商務合同主要商定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。Subjectto和Unlessotherwise就是經常被使用的連接詞。例如:ThetermsCFRshallbesubjecttotheINCO-TERMS2023providedbytheICCunlesso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB41∕T 1761-2019 堤壩白蟻防治技術規(guī)程
- 合作協議和違法轉包協議
- 工程抵房合同范本
- 10《沙灘上的童話》教學設計-2024-2025學年統編版語文二年級下冊
- 前期知識職業(yè)形象塑造職業(yè)儀態(tài)課件
- 2023-2024學年五年級下學期英語教學設計(牛津上海版(試用本))
- 《水培植物我養(yǎng)護》(教案)-一年級上冊勞動浙教版
- 汽車售后服務接待汽車工程12課件
- 認識營銷方案41課件
- 2025年上海市汽車租賃合同范本【參考版】
- 屈光參差(anisometropia)課件
- 醫(yī)務科依法執(zhí)業(yè)自查表
- 機器學習-聚類分析
- 書香家庭申報表參考模板
- 組織供應,運輸,售后服務方案
- 安全閥管理臺賬
- 中國胃腸間質瘤診斷治療共識(完整版)
- 員工手冊(國企通用版員工手冊)
- 2023年高速公路監(jiān)理工程師質量目標責任書
- 口腔醫(yī)學生的職業(yè)生涯規(guī)劃書
- 《老年人權益保障法》法制講座稿
評論
0/150
提交評論