片名翻譯對“忠實”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)_第1頁
片名翻譯對“忠實”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)_第2頁
片名翻譯對“忠實”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)

引言

電影片名作為一種重要的宣傳手段,扮演著引領觀眾注意力和建立品牌形象的角色。然而,在片名翻譯的過程中,往往出現(xiàn)對原文的“忠實”翻譯與商業(yè)營銷效果之間的矛盾。本文將探討片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù),以解析這一現(xiàn)象的原因。

一、片名翻譯的現(xiàn)狀

1.片名翻譯的普遍現(xiàn)象

如今,國內外電影市場競爭日趨激烈,片名作為一種重要的宣傳手段,已經(jīng)成為電影宣傳的重要環(huán)節(jié)。片名翻譯的普遍現(xiàn)象可見一斑,國內觀眾在觀影前往往通過片名來判斷電影的類型、風格和內容,而外語片名則使得觀眾對電影更加期待。

2.片名翻譯的商業(yè)化傾向

在市場競爭的壓力下,商業(yè)化已經(jīng)成為片名翻譯的重要考量因素。一些電影宣傳公司為了吸引更多的觀眾,往往將片名翻譯得更加浮夸和夸張,以制造話題并引起觀眾的關注。而這樣的片名往往與原作之間的關聯(lián)性并不大,有時甚至與電影內容相悖。

3.片名翻譯的審美觀念差異

隨著全球電影市場的逐步打開,觀眾對電影的需求也在不斷擴大,這導致了片名翻譯的審美觀念差異。不同國家和地區(qū)對于電影的譯名往往有著不同的理解和認同,這使得片名翻譯呈現(xiàn)出多樣化和模糊化的特點。

二、片名翻譯的理論根據(jù)

1.功能對等翻譯理論

功能對等翻譯理論認為翻譯的首要目標是實現(xiàn)源語和目語之間的功能對等。在片名翻譯中,觀眾對于電影的期待和片名的宣傳功能之間有著緊密的聯(lián)系。因此,片名翻譯應該在保留電影核心信息的同時,滿足觀眾的期望和對電影的認知。

2.文化適應翻譯理論

文化適應翻譯理論認為翻譯應該在保留原著文化特征的前提下,適應目標文化的觀念和審美。在片名翻譯中,考慮到不同國家和地區(qū)的觀眾對于電影名字的理解和認同存在差異,片名翻譯也應該進行文化適應,以滿足目標文化的需求。

3.傳意翻譯理論

傳意翻譯理論認為翻譯的目標是傳遞源語信息,而非對原文的忠實還原。在片名翻譯中,觀眾通過片名來獲得電影的相關信息,一些商業(yè)化傾向的片名可能并不忠實于原作,但它們確實傳遞了電影的某種觀影體驗和特點。

結論

片名翻譯作為電影宣傳的重要環(huán)節(jié),在滿足商業(yè)化需求的同時,也需要關注電影的本質和觀眾的期望。片名翻譯的現(xiàn)狀與商業(yè)化傾向、審美觀念差異等因素密不可分,并可以在功能對等翻譯、文化適應翻譯、傳意翻譯理論的指導下加以解釋。在今后的片名翻譯工作中,我們需要更加注重商業(yè)效果和電影內涵之間的平衡,以實現(xiàn)更好的宣傳效果和觀眾滿意度的提升綜上所述,片名翻譯在電影宣傳中起著重要作用。觀眾對于片名的期待和對電影的認知與片名的宣傳功能密切相關。在進行片名翻譯時,應該保留電影核心信息的同時,滿足觀眾的期望和對電影的認知。同時,片名翻譯也應該進行文化適應,以滿足目標文化的需求。傳意翻譯理論認為翻譯的目標是傳遞源語信息,因此商業(yè)化傾向的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論