《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的音譯外來(lái)詞_第1頁(yè)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的音譯外來(lái)詞_第2頁(yè)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的音譯外來(lái)詞_第3頁(yè)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的音譯外來(lái)詞_第4頁(yè)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的音譯外來(lái)詞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的音譯外來(lái)詞

01一、基于領(lǐng)域詞典的情感分析三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析二、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析參考內(nèi)容目錄030204標(biāo)題:基于領(lǐng)域詞典和機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析標(biāo)題:基于領(lǐng)域詞典和機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,大量的影評(píng)數(shù)據(jù)在網(wǎng)絡(luò)上涌現(xiàn)。這些數(shù)據(jù)中蘊(yùn)含著觀眾對(duì)電影的熱烈討論和深刻見(jiàn)解。對(duì)于電影產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),如何有效地理解和分析這些影評(píng)數(shù)據(jù),以獲取觀眾的反饋和意見(jiàn),是一項(xiàng)重要的挑戰(zhàn)。其中,情感分析技術(shù)是解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵。本次演示將探討基于領(lǐng)域詞典和機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析方法。一、基于領(lǐng)域詞典的情感分析一、基于領(lǐng)域詞典的情感分析基于領(lǐng)域詞典的情感分析是一種無(wú)監(jiān)督的學(xué)習(xí)方法,它通過(guò)構(gòu)建領(lǐng)域詞典,以及邏輯模型,對(duì)影評(píng)進(jìn)行情感分類。這種方法的主要步驟如下:一、基于領(lǐng)域詞典的情感分析1、構(gòu)建領(lǐng)域詞典:這是基于領(lǐng)域詞典情感分析方法的基礎(chǔ)。詞典中的每個(gè)詞都與一個(gè)情感值相關(guān)聯(lián),這個(gè)情感值代表了該詞在特定領(lǐng)域中表達(dá)的情感傾向。例如,對(duì)于電影影評(píng),一個(gè)領(lǐng)域詞典可能包括“出色”、“精彩”、“令人失望”等詞以及它們相應(yīng)的情感值。一、基于領(lǐng)域詞典的情感分析2、預(yù)處理:這一步驟包括對(duì)文本的清洗、分詞、詞干化等操作,使得文本可以被情感詞典所識(shí)別。一、基于領(lǐng)域詞典的情感分析3、情感分類:將每個(gè)詞的情感值與預(yù)處理后的文本進(jìn)行匹配,從而對(duì)文本的情感進(jìn)行分類。二、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析二、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析是一種監(jiān)督學(xué)習(xí)方法,它將情感分析視為一個(gè)文本分類任務(wù)。以下是一種常見(jiàn)的基于支持向量機(jī)(SVM)的影評(píng)情感分析方法:二、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析1、數(shù)據(jù)收集:首先,需要收集一定數(shù)量的電影影評(píng)和相應(yīng)的標(biāo)簽(例如,正面或負(fù)面)。2、特征提取:從影評(píng)中提取特征,這些特征可以是基于詞袋模型的文本特征、也可以是基于N-gram或其他語(yǔ)言模型的文本特征。二、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析3、模型訓(xùn)練:使用收集到的標(biāo)簽數(shù)據(jù)訓(xùn)練一個(gè)SVM分類器。該分類器將學(xué)習(xí)如何根據(jù)特征將影評(píng)分類為正面或負(fù)面。二、基于機(jī)器學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析4、預(yù)測(cè)與評(píng)估:使用訓(xùn)練好的模型對(duì)新的影評(píng)進(jìn)行預(yù)測(cè),并通過(guò)交叉驗(yàn)證等方法評(píng)估模型的準(zhǔn)確性。三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析是另一種監(jiān)督學(xué)習(xí)方法,它使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行文本分類。以下是一種常見(jiàn)的基于卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(CNN)的影評(píng)情感分析方法:三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析1、數(shù)據(jù)收集:同樣需要收集一定數(shù)量的電影影評(píng)和相應(yīng)的標(biāo)簽。2、向量化:使用詞嵌入技術(shù)(如Word2Vec或GloVe)將每個(gè)詞表示為一個(gè)向量,從而將影評(píng)轉(zhuǎn)換為向量序列。三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析3、卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò):使用卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對(duì)向量化的影評(píng)進(jìn)行分類。這種網(wǎng)絡(luò)特別適合處理序列數(shù)據(jù),并可以從數(shù)據(jù)中自動(dòng)學(xué)習(xí)有用的特征。三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析4、訓(xùn)練與優(yōu)化:使用收集到的標(biāo)簽數(shù)據(jù)訓(xùn)練CNN,并通過(guò)反向傳播等技術(shù)優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)的參數(shù)。三、基于深度學(xué)習(xí)的影評(píng)情感分析5、預(yù)測(cè)與評(píng)估:使用訓(xùn)練好的模型對(duì)新的影評(píng)進(jìn)行預(yù)測(cè),并通過(guò)交叉驗(yàn)證等方法評(píng)估模型的準(zhǔn)確性。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要本次演示旨在探討《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的外來(lái)詞,分析其歷史、詞義、使用情況,以便更好地了解現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展和變化。內(nèi)容摘要在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,外來(lái)詞指的是從其他語(yǔ)言中音譯或意譯而來(lái)的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)在傳入中國(guó)后,逐漸融入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要組成部分。外來(lái)詞的大量出現(xiàn),不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯,還反映了中外文化交流的不斷深入。內(nèi)容摘要外來(lái)詞的歷史可以追溯到古代,如“葡萄”、“胡蘿卜”等來(lái)自西域的詞語(yǔ)。然而,外來(lái)詞的大量傳入是在近現(xiàn)代,特別是20世紀(jì)后半葉。這與中國(guó)的開(kāi)放政策和中外文化交流的不斷加強(qiáng)密切相關(guān)。內(nèi)容摘要《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》作為一部權(quán)威性的漢語(yǔ)詞典,收錄了許多常用的外來(lái)詞。這些外來(lái)詞涉及各個(gè)領(lǐng)域,如科技、文化、藝術(shù)、食品等。例如,“咖啡”、“沙發(fā)”、“巧克力”等來(lái)自英語(yǔ)的詞語(yǔ)已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用詞匯。內(nèi)容摘要除了英語(yǔ),其他語(yǔ)言的外來(lái)詞也進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。例如,“塔塔爾”、“俄羅斯套娃”等來(lái)自俄語(yǔ)的外來(lái)詞,“櫻花”、“抹茶”等來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞,以及“法式面包”、“葡萄酒”等來(lái)自法語(yǔ)的外來(lái)詞。這些外來(lái)詞不僅豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,還帶來(lái)了不同的文化氣息。內(nèi)容摘要外來(lái)詞的使用在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)非常普遍。這些詞語(yǔ)的傳入不僅增加了新的語(yǔ)義表達(dá)方式,還反映了中外文化交流的加深。外來(lái)詞的使用也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如詞語(yǔ)的混淆、語(yǔ)義的模糊等。因此,我們應(yīng)該更加重視對(duì)外來(lái)詞的規(guī)范和整理,確保其在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的正確使用和發(fā)展。內(nèi)容摘要總之,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的外來(lái)詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中不可或缺的一部分。它們既豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,也反映了中外文化交流的不斷加強(qiáng)。對(duì)于外來(lái)詞的使用和研究,我們應(yīng)該持開(kāi)放和包容的態(tài)度,同時(shí)注重其規(guī)范和發(fā)展,以確保它們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中的正確使用和傳承。參考內(nèi)容二內(nèi)容摘要隨著全球化的不斷發(fā)展,外來(lái)詞越來(lái)越多地涌入現(xiàn)代漢語(yǔ)中。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中的外來(lái)詞數(shù)量已達(dá)數(shù)千個(gè)。本次演示將基于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中的外來(lái)詞進(jìn)行研究,探討其來(lái)源、分類、詞義表達(dá)等方面內(nèi)容。外來(lái)詞的來(lái)源和分類外來(lái)詞的來(lái)源和分類外來(lái)詞主要來(lái)自英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)言,其中英語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量最多。這些外來(lái)詞大致可以分為以下幾類:外來(lái)詞的來(lái)源和分類1、音譯詞:通過(guò)將外語(yǔ)音譯成漢字來(lái)構(gòu)成新詞,如“沙發(fā)”、“咖啡”。2、意譯詞:通過(guò)將外語(yǔ)詞的意義翻譯成漢字來(lái)構(gòu)成新詞,如“電腦”、“手機(jī)”。外來(lái)詞的來(lái)源和分類3、借形詞:通過(guò)將外文單詞的字母直接借用過(guò)來(lái)構(gòu)成新詞,如“MTV”、“CD”。4、音譯加意譯詞:通過(guò)將外文單詞的一部分音譯,另一部分意譯來(lái)構(gòu)成新詞,如“拷貝”、“沙發(fā)客”。參考內(nèi)容三內(nèi)容摘要隨著全球化的不斷發(fā)展,外來(lái)詞的涌入成為了現(xiàn)代漢語(yǔ)中不可避免的現(xiàn)象。這些外來(lái)詞的音譯形式在很大程度上豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,并影響了現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)方式。本次演示以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》為例,探討音譯外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)中的存在情況。一、音譯外來(lái)詞的來(lái)源一、音譯外來(lái)詞的來(lái)源音譯外來(lái)詞主要來(lái)自西方語(yǔ)言的音譯。其中,英語(yǔ)是最常見(jiàn)的音譯來(lái)源,但也有來(lái)自其他語(yǔ)言如法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等的外來(lái)詞。這些外來(lái)詞的音譯形式通常是根據(jù)源語(yǔ)言的發(fā)音或拼寫(xiě)規(guī)則進(jìn)行翻譯的。二、音譯外來(lái)詞的分類二、音譯外來(lái)詞的分類1、直接音譯:這類外來(lái)詞直接將源語(yǔ)言的發(fā)音或拼寫(xiě)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的發(fā)音或拼寫(xiě)。例如,“hello”、“world”等。二、音譯外來(lái)詞的分類2、意譯:這類外來(lái)詞在保持原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,“motorcycle”被翻譯為“摩托車”,“pen”被翻譯為“鋼筆”。二、音譯外來(lái)詞的分類3、音意結(jié)合:這類外來(lái)詞在翻譯時(shí)既保留了源語(yǔ)言的發(fā)音或拼寫(xiě)特點(diǎn),又結(jié)合了漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。例如,“hamburger”被翻譯為“漢堡包”,“candy”被翻譯為“糖果”。三、音譯外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)中的影響三、音譯外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)中的影響1、豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯:音譯外來(lái)詞的涌入為現(xiàn)代漢語(yǔ)提供了更多新的詞匯,這些詞匯在表達(dá)新概念、新事物、新技術(shù)等方面具有重要作用。三、音譯外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)中的影響2、促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法變化:音譯外來(lái)詞的引入在一定程度上改變了現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使得現(xiàn)代漢語(yǔ)更加靈活多樣。三、音譯外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)中的影響3、推動(dòng)了文化交流:音譯外來(lái)詞反映了不同文化之間的交流和融合,這些外來(lái)詞不僅豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,也促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解。四、以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》為例考察音譯外來(lái)詞的存在情況四、以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》為例考察音譯外來(lái)詞的存在情況《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》是一部以介紹和推廣規(guī)范漢字、普通話、現(xiàn)代漢語(yǔ)為宗旨的工具書(shū),它對(duì)外來(lái)詞的收錄和解釋具有很高的權(quán)威性。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中,音譯外來(lái)詞主要出現(xiàn)在“外來(lái)詞”部分,其中包括直接音譯、意譯和音意結(jié)合的外來(lái)詞。四、以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》為例考察音譯外來(lái)詞的存在情況1、直接音譯:《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中收錄了很多直接音譯的外來(lái)詞,這些詞語(yǔ)大多來(lái)自英語(yǔ)。例如,“CD”(compactdisk)、“DVD”(digitalversatiledisk)、“MTV”(musictelevision)等。四、以《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》為例考察音譯外來(lái)詞的存在情況2、意譯:《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》中也有很多意譯的外來(lái)詞,這些詞語(yǔ)在保持原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,“DNA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論