性別視角下的女性主義翻譯研究的開題報告_第1頁
性別視角下的女性主義翻譯研究的開題報告_第2頁
性別視角下的女性主義翻譯研究的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

性別視角下的女性主義翻譯研究的開題報告一、研究背景女性主義翻譯研究是在“女性主義”,“翻譯”這兩個學(xué)科的基礎(chǔ)上展開的一項(xiàng)研究,其核心問題關(guān)注的是如何通過翻譯實(shí)踐促進(jìn)性別平等和女性權(quán)益的實(shí)現(xiàn)。近年來,隨著翻譯研究的發(fā)展,越來越多的學(xué)者在文章中提到了“性別視角下的翻譯”,并從多個維度來探討這一主題。性別視角下的女性主義翻譯研究也因此受到學(xué)者們的關(guān)注。女性主義是指重視女性和女性觀點(diǎn),尋求消除性別歧視的思想和運(yùn)動。而翻譯作為文化的媒介,將文化從一種語言傳遞到另一種語言,具有重要的文化交流作用。然而,“源文化”和“目標(biāo)文化”之間的差異以及翻譯者自身的背景知識和經(jīng)驗(yàn)等因素都可能影響翻譯結(jié)果。因此,女性主義翻譯研究更加注重從性別視角出發(fā),分析翻譯中的性別歧視現(xiàn)象,及時發(fā)現(xiàn)并加以解決。二、研究目的和意義通過性別視角下的女性主義翻譯研究,可以更好地了解翻譯中存在的性別歧視現(xiàn)象,及時加以矯正和解決,促進(jìn)性別平等和女性權(quán)益的實(shí)現(xiàn)。此外,女性主義翻譯研究也可豐富翻譯研究領(lǐng)域中關(guān)于譯者主體性的探討,對翻譯實(shí)踐和翻譯教育都有深遠(yuǎn)意義。三、研究方法本研究采用文獻(xiàn)研究法、調(diào)查法和對比分析法。通過文獻(xiàn)研究法收集女性主義翻譯研究相關(guān)的理論和實(shí)踐成果,了解研究的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀。通過調(diào)查法獲取翻譯實(shí)踐中的性別歧視情況和翻譯學(xué)生的性別觀念,為具體研究提供數(shù)據(jù)支持。對比分析法將翻譯結(jié)果和原始文本進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)翻譯中的性別歧視現(xiàn)象,并探討解決途徑。四、預(yù)期研究結(jié)果本研究預(yù)期將發(fā)現(xiàn)性別歧視在翻譯過程中的存在形式和原因,探討解決途徑;探討女性主義翻譯教育的實(shí)踐和運(yùn)用方法;促進(jìn)女性主義的實(shí)際應(yīng)用,增進(jìn)公眾對女性權(quán)益的認(rèn)識和支持。五、研究進(jìn)度安排本研究計(jì)劃自2022年9月開始,預(yù)計(jì)于2023年6月完成。具體研究進(jìn)度安排如下:第一階段:9月-12月文獻(xiàn)研究,收集女性主義翻譯研究相關(guān)的理論和實(shí)踐成果。第二階段:1月-4月調(diào)查法,獲取翻譯實(shí)踐中的性別歧視情況和翻譯學(xué)生的性別觀念,為具體研究提供數(shù)據(jù)支持。第三階段:5月-6月對照分析法,將翻譯結(jié)果和原始文本進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)翻譯中的性別歧視現(xiàn)象,并探討解決途徑。六、參考文獻(xiàn)1.Bassnett,S.2002.TranslationStudies.RevisedEdition.LondonandNewYork:Routledge.2.Cixous,H.,andC.Clement.1986.TheNewlyBornWoman.3.Flotow,L.2003.TranslationandGender.TranslatedfromFrench.Clevedon:MultilingualMatters.4.Lefevere,A.1992.Translation,rewritingandthemanipulationofliteraryfame.London:Routledge.5.Moser-Mercer,B.,andH.F.Alves.2006.TranslationandGender:Translatinginthe“EraofFeminism.”InHandbookofTranslationStudies,editedbyY.GambierandL.vanDoorslaer,2:162-170.6.VanDyke,L.1995.N.O.Brown,LangstonHughes,andtheTranslationofBlackSuffering.InTranslatingLiterature:PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext,editedby

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論