翻譯的原則及示例_第1頁
翻譯的原則及示例_第2頁
翻譯的原則及示例_第3頁
翻譯的原則及示例_第4頁
翻譯的原則及示例_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的原則及示例第1頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月首先是理解原文,擺脫原文的形式約束,進(jìn)入到語義的深層次,判斷分析各種內(nèi)在的實(shí)質(zhì)是隱含的邏輯關(guān)系。然后再回到漢語的表層形式上來。在組織漢語的過程中,我們可以遵從下面的一些原則。第2頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月1.時(shí)間原則漢語在敘述一系列事件時(shí),一般遵從“先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說”的原則。

WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(句子依照反時(shí)間順序;先議后敘)試比較:我們在1959年離開了中國,此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。我們在國內(nèi)讀到這方面的消息,心情頗為低沉。(句子依照自然的時(shí)間順序展開,先敘后議)第3頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月ThelightlyregardedSwede,

①inbecomingthefirstnative-bornScandinavianevertowinthetitle,②floored

Pattersonseventimes

③before

therefereehaltedthefightinthethirdround.

③在第三個(gè)回合里裁判員叫停之前,②這位不太被人看得起的瑞典人七次將帕特森打倒在地。①于是他成了第一個(gè)獲得此項(xiàng)冠軍的斯堪的納維亞人。(劉振江,“翻譯與語言深層結(jié)構(gòu)的劃分”)第4頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月2.空間原則漢語在表述空間關(guān)系時(shí),一般按照由近及遠(yuǎn),由此及彼,由大及小的順序,少數(shù)時(shí)候也遵從由遠(yuǎn)及近,由彼及此,由小及大。比如:Thedesertedminingvillages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.按照從村里向村外的視角方向,譯文可以組織為:這些荒蕪的礦村位于山谷之中,突兀的礦井口上長著深深的野草,破敗的屋墻后是銹跡斑斑的冶煉設(shè)備。山谷周圍群山環(huán)抱,山上樹林密布,溫?zé)岬娜S處涌出。形合轉(zhuǎn)換為意合第5頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月3.層次原則漢語在敘述層次含孕的關(guān)系時(shí),一般按照由總及分的順序,少數(shù)時(shí)候也遵從由分及總。比如:HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.他執(zhí)政期間,有兩個(gè)突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大規(guī)模地濫用每年二百二十億美元的石油收益而引發(fā)的社會(huì)政治危機(jī)。第6頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

本句的邏輯關(guān)系是,先呈現(xiàn)觀點(diǎn)“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述兩條原因,而第二條原因中又包含著復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。漢語中我們可以按照“由總及分”的順序簡明地闡述為:第7頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

很多人造材料正在取代天然材料,一方面是因?yàn)樘烊徊牧系漠a(chǎn)量難以滿足日益增長的需要;更重要的原因是,人們選擇了合成材料(即通常所稱的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在應(yīng)用領(lǐng)域發(fā)揮最大的作用。第8頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月TheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthepresentCharterandratifyitinaccordancewithArticle110.聯(lián)合國之創(chuàng)始會(huì)員國必須滿足兩個(gè)條件:1、或者此前曾參加在舊金山舉行的關(guān)于成立國際組織的聯(lián)合國大會(huì),或者此前曾在1942年1月1日簽署聯(lián)合國宣言;2、簽訂本憲章、并根據(jù)第110款批準(zhǔn)本憲章。第9頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月GroupdiscussionMultitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.在夏天,成群結(jié)隊(duì)的蜜蜂則喜歡一頭扎進(jìn)黃色的南瓜花里。當(dāng)它們載滿了蜜汁,便會(huì)飛到那些我無從知曉的巢穴中,不再對我花園的奉獻(xiàn)作任何酬答。而我,依然是深深的心滿意足。(試比較:“在夏天,成群結(jié)隊(duì)的蜜蜂則喜歡一頭扎進(jìn)黃色的南瓜花里。我也感到無比滿意。當(dāng)它們載滿了蜜汁,便會(huì)飛到那些我無從知曉的巢穴中,不再對我花園的奉獻(xiàn)作任何酬答。”第10頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月4.因果組塊原則在敘述因果關(guān)系時(shí),漢語一般是原因在前,結(jié)果在后,少數(shù)時(shí)候也遵從結(jié)果在前,原因在后。比如:Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauled(徹底檢查,大修)itscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)中心重新調(diào)整了課程體系,并要求學(xué)生在第一學(xué)年結(jié)束時(shí)選擇專業(yè)方向,其目的之一便是為了吸引細(xì)化專業(yè)、有明確職業(yè)目標(biāo)的學(xué)生。第11頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Alongstandingreticence(沉默),perhapsbornofnationalabhorrence(憎恨)ofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennial(100周年)ofAbrahamLincoln’sbirth.句子的主干結(jié)構(gòu)是:reticencekeptfacesandportraitsoffUnitedStatescoins。在句子的前半部分中,“perhapsbornofnationalabhorrence…”和“alongstandingreticence”是因果關(guān)系,可以按因果組塊來安排;綜觀整個(gè)句子,又可以用時(shí)間組塊來安排:或許是出于國民長期以來對獨(dú)裁和君主的憎恨,美國人一直不情愿在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續(xù)到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100周年時(shí),才被打破。第12頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月5.信息值比較原則AccordingHallidayiangrammar,aninformationunitiscomposedofathemeandarheme.eg:(Instylistics,foregroundingandbackgroudingareused;inpsycholinguistic,saliency/salientisused)Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expected(information)Lowvaluehighvalue(information)第13頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Mr.Smithisthechairman.ThechairmanisMr.Smith.屢戰(zhàn)屢敗。屢敗屢戰(zhàn)。有啥吃啥。吃啥有啥。第14頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月信息排列方式:功能學(xué)派認(rèn)為信息的聚焦原則是舊信息在前,新信息在后,對此我們稱為無標(biāo)記聚焦(unmarkedfocus)。在特定的語境中為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果,也將新信息放在句首,舊信息放在句后,對此我們稱為標(biāo)記聚焦(markedfocus)。Eg:Greatwashisjoywhenheputthebirdintothecage.Itisthechimpthathasbeenchosenasthesubject.Rachelismyname.第15頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語在行文時(shí),一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”的規(guī)則來陳述邏輯關(guān)系。如:PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica’saccreditingauthorityformedicalschools.醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì)是北美醫(yī)科院校資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。第16頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月soattractivethattheReverendMr.Crisp,freshfromOxford,andcuratetotheVicarofChiswick,theReverendMr.Flowerdew,fellinlovewithMiss

Sharp.context:上文描寫夏普小姐的眼睛迷人。她慣常低垂眉目,抬起眼來看人時(shí),眼睛顯得很特別,不但大,而且動(dòng)人。

a.剛從牛津大學(xué)畢業(yè)的Crisp先生因此愛上了她,他正在Chiswick教區(qū)Flowerdew牧師手下做助理牧師。b.契息克的弗拉活丟牧師手下有一個(gè)副牧師,名叫克里斯?jié)?,剛從牛津大學(xué)畢業(yè),竟因此愛上了她。(楊必譯)第17頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Thecellsarethelastconstantlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.1)細(xì)胞是構(gòu)成組織、器官、系統(tǒng)以及個(gè)體的相互隸屬的構(gòu)造物組成的長鏈上的最后恒定的一環(huán)。2)細(xì)胞是相互隸屬的構(gòu)造物所組成的長鏈上最后恒定的一環(huán),這些相互隸屬的構(gòu)造物形成了組織、器官、系統(tǒng)乃至個(gè)體。3)生物的組織、器官、系統(tǒng)乃至個(gè)體,都是由相互隸屬的構(gòu)造物組成。細(xì)胞正是這一系列構(gòu)造物組成的大鏈條上的最后、恒定的一環(huán)。(倒過來)譯文1)將定語從句翻譯為定語,雖然句式較長,在學(xué)術(shù)定義中可以接受。譯文2)和3)將定語從句獨(dú)立成句,顯然譯文3)的語序更好。注意學(xué)習(xí)譯文3)的信息值的安排,遵循從已知到未知。第18頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsinger’sventures,includingthemostimportanthasundertaken.不少的文章和言論分析了基辛格在中東扮演的角色,以及他所從事的一系列冒險(xiǎn)活動(dòng)。但這些文章和言論大部分都有一個(gè)特點(diǎn),就是既反映出對他的策略有所認(rèn)識(shí)和了解,又表現(xiàn)出對他的戰(zhàn)略捉摸不透。

第19頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月6.語篇連貫原則在運(yùn)用上述語序原則時(shí),要照顧到長句內(nèi)部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時(shí)要作局部處理,如重復(fù)關(guān)鍵詞、補(bǔ)充過渡信息或調(diào)整語序等等。如:1.Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物質(zhì)怎樣運(yùn)動(dòng),它們又怎樣相互作用,我們又如何對它們進(jìn)行控制以服務(wù)人類,這些構(gòu)成了物理和化學(xué)的主要內(nèi)容。第20頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Theoldideaofanessentiallyunchanginguniversethatcouldhaveexisted,andcouldcontinuetoexistforever,wasreplacedbythenotionofadynamic,expandinguniversethatseemedtohavebegunafinitetimeago,andthatmightendatafinitetimeinthefuture.舊的宇宙觀為新的宇宙觀替代了。前者認(rèn)為宇宙基本上是不變的,它已經(jīng)存在了無限長的時(shí)間,并將永遠(yuǎn)繼續(xù)存在下去;后者則認(rèn)為,宇宙在運(yùn)動(dòng)和膨脹,它開始于遙遠(yuǎn)過去的某一個(gè)時(shí)間,并將在遙遠(yuǎn)將來的某一個(gè)時(shí)間終結(jié)。第21頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月最后,某些英語長句的結(jié)構(gòu)是高值信息在前,低值信息在后,有時(shí)譯文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原則組織,位于前面的低值信息很難與前一句構(gòu)成有意義連貫,那種情況下首先必須保證連貫,即將高值信息部份放前,低值信息部分放后作補(bǔ)充,使該長句與它前面的成分能有機(jī)連貫,整個(gè)句子便體現(xiàn)出順譯法的特點(diǎn)。第22頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionsofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniques,andequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently.隨著本世紀(jì)向前發(fā)展,有待解決的問題的數(shù)量越來越多,越來越復(fù)雜,學(xué)科之間的聯(lián)系也越來越緊密。因此,科學(xué)家已不可能單獨(dú)地處理大量的數(shù)據(jù)、使用大量的技術(shù)和設(shè)備,而這些工作是進(jìn)行準(zhǔn)確和有效的研究所不可或缺的。

采用了順拆法,做到了連貫,但是尾重心有所轉(zhuǎn)移。第23頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonealotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了許多心思或費(fèi)用來招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談?wù)?、談生意,全然沒有注意到香噴噴的咖啡,松軟的糕點(diǎn),或房間內(nèi)講究的陳設(shè),而這些可能才是她最感興趣和引為自豪的。(采用了順拆法,做到了連貫,但是尾重心有所轉(zhuǎn)移。)第24頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.①Thiswillbeparticularlytrue②sinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashion③thatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.討論譯文:到2001年,美國人口至少會(huì)有2億5千萬到2億7千萬。那時(shí)美國會(huì)發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會(huì)是十分困難。①食品危機(jī)的困境無法避免,②因?yàn)槟茉淳o張使農(nóng)業(yè)無法以高能耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去了,③而這種耕作方式投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)。問題:定語從句拆分下來單獨(dú)成句后,第③層意思得到了不應(yīng)有的強(qiáng)調(diào)。這是拆分法以及漢英語言差異造成的結(jié)果。第25頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美國人口至少會(huì)有2億5千萬到2億7千萬。那時(shí)美國會(huì)發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會(huì)是十分困難的。③雖然在美國的高耗能耕作模式下,投入少量農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn),②但由于能源匱乏,這種耕作方式將難以維持,①因而食品短缺這一困境將是不可避免的。解決方法一:調(diào)整語序,將重心放到最后。第26頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美國人口至少會(huì)有2億5千萬到2億7千萬。那是美國會(huì)發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會(huì)是十分困難的。這一困境將是無法避免的,由于能源匱乏,靠投入少量農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)這種高耗能的耕作方式將難以為繼。(小組譯文)解決方法二:將定語從句整合到主句中,不單獨(dú)處理,也避免了單獨(dú)成句的重心轉(zhuǎn)移問題。第27頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月實(shí)際上英語最典型的,最不同于漢語的結(jié)構(gòu)就是,隨時(shí)可以插入修飾,或補(bǔ)充說明(定語從句,分詞短語,名詞短語等)漢語一般會(huì)拆分下來,拆分下來帶來的一個(gè)可能就是重心轉(zhuǎn)移了,英文中作為修飾和補(bǔ)充說明的成分獨(dú)立為句了。這個(gè)問題有時(shí)是可以用其他方式處理來避免,有時(shí)甚至是無法避免的,是語言結(jié)構(gòu)不同造成的lossordistortion.我們只能盡量發(fā)揮漢語表達(dá)的潛力,尋找最忠實(shí)準(zhǔn)確的譯法。第28頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Homework第29頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月Alsocommoninthenaturalsciences,thetechniquesfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.1)同樣在自然科學(xué)領(lǐng)域,技術(shù)謬誤也錯(cuò)誤的將學(xué)科看成是由一些技術(shù)運(yùn)用所組成的整體。這種謬誤同樣存在于傳統(tǒng)歷史學(xué)派和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)派的身上,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料的評議,后者認(rèn)為歷史的研究應(yīng)該是某些技術(shù)的運(yùn)用。(小組譯文)2)純技術(shù)方法論錯(cuò)誤地把整個(gè)學(xué)科與學(xué)科研究的某些操作方法等同起來,這種情況在自然科學(xué)領(lǐng)域里也很常見。這種謬誤同樣適用于認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論的歷史傳統(tǒng)派和認(rèn)為歷史的研究是具體方法的應(yīng)用的歷史社科派。(小組譯文)第30頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月GroupdiscussionThereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fighting,dancingandfiddling;therearebulliespushingabout,bucksoglingthewomen,knavespickingpockets,policemenonthelook-out,quacks(otherquacks,plaguetakethem!)bawlinginfrontoftheirbooths,andyokelslookingupatthetin-shelleddancersandpooroldrougedtumblers,whilethelight-fingeredfolksareoperatingupontheirpocketsbehind.市場上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛;有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強(qiáng)梁漢子;有些是對女人飛眼兒的花花公子,也有扒兒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃四方的,在自己攤子前面扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死?。?,跳舞的穿著渾身發(fā)亮的衣服,可憐的翻斤斗老頭兒涂著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉(xiāng)下佬睜著眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他們的口袋。(楊必譯)第31頁,課件共34頁,創(chuàng)作于2023年2月GroupdiscussionIntheafternoonwedidourfirstguardandBenjaminshowedusaroundtheposition.Infrontoftheparapetthereranasystemofnarrowtrencheshewnoutoftherock,withextremelyprimitiveloopholes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論