版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯第二講翻譯標(biāo)準(zhǔn)第1頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)?。縒henGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻譯!張飛殺岳飛,殺得滿天飛。兩雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。第2頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月譯文過(guò)分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。)(陳廷佑:《英文漢譯技巧》)上述兩例說(shuō)明,翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則對(duì)于翻譯至關(guān)重要。翻譯需要原則,需要標(biāo)準(zhǔn),才可做到“有效”翻譯!第3頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的原則。一、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)例如:
theMilkyWay(銀河)直譯為“牛奶路”;
theappleofmyeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成“我眼的蘋果”;
“Everydoghasitsday.”直譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應(yīng)為"人人皆有得意之日")。第4頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要"忠實(shí)"又要"通順",即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。用張培基等人的話說(shuō)就是:"所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。……忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格--即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格?!?頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國(guó)的意象派詩(shī)人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國(guó)的傅雷、錢鐘書和許淵沖。如:抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁/Drawingsword,cutintowater,wateragainflows:Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.
--EzraPound第6頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月玉階怨(樂(lè)府)李白
玉階生白露,
夜久侵羅襪.
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月.
Pound’sversion:THEJEWELSTAIRS’GRIEVANCEThejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew,Itissolatethatthedewsoaksmygauzestockings,AndIletdownthecrystalcurtainAndwatchthemoonthroughtheclearautumn.BYRihaku第7頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月四、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯原則認(rèn)為翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning)意義分為:1)指稱意義(linguisticmeaning)
2)言內(nèi)意義(linguisticmeaning)
3)語(yǔ)用意義(pragmaticmeaning)指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father(父親),tablecloth(桌布),
Thesunrisesintheeast.(太陽(yáng)從東方升起。)第8頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月■言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層次。語(yǔ)音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語(yǔ)雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexicalmeaning)(指話語(yǔ)中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級(jí)和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達(dá)意義(expressivemeaning)(指語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)說(shuō)話人的感情)、社交意義(socialmeaning)(指語(yǔ)言符號(hào)在交際過(guò)程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperativemeaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associativemeaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語(yǔ)言符號(hào)喚起收訊人對(duì)其他事物的聯(lián)想)例如woman就有frail(脆弱的)、pronetotears(愛哭的)、emotional(易動(dòng)感情的)、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。第9頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月
中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)魯迅先生的“兼顧兩面”論錢鐘書先生的“化境”說(shuō)矛盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語(yǔ)堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德先生的“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)第10頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)《天演論》(譯例言)(1898)中提出了“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness,expressivenessandelegance)。“信”是“意義不背本文”;"達(dá)"是不拘原文形式,盡譯文語(yǔ)音的能事以求原意明顯。"信"、"達(dá)"互為照應(yīng),不可分割開來(lái)。"雅"在今天看來(lái)是不可取的,因?yàn)檫@個(gè)"雅"是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。第11頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月魯迅先生的“兼顧兩面”論
魯迅認(rèn)為:"凡是翻譯,必須兼顧面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。"這就是說(shuō),譯文既要信又要順(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。第12頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月HistoryofArgument
“案本---求真---神似---化境”嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”林語(yǔ)堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景琛“寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢鐘書“入化境界”第13頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!钡?4頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō)“等值論”:“等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致?!薄暗刃д摗保耗芜_(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)及“功能對(duì)等”(functionalequivalence)學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)(receptor’sresponse),即譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。第15頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月
十八世紀(jì)末英國(guó)學(xué)者亞歷山大·
泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)翻譯三原則:
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(faithfulness,fidelity,lealty)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(style)譯文地風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(smoothness,fluency,liquidity)譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然第16頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月1.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則中國(guó)漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)(實(shí)際上是意譯與直譯之爭(zhēng))主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性(readability)(意譯);主張“質(zhì)”的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性(faithfulness)(直譯,甚至是硬譯)。兩者都有片面性。第17頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘的“既須求真,又須喻俗”
(忠實(shí)和雅俗—內(nèi)容和風(fēng)格)泰特勒翻譯三原則嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信達(dá)雅”魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!狈?hào)學(xué)的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意義的分類,文本功能的分類)第18頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3.從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarityinspirit)說(shuō):《高老頭重譯序》中提出來(lái)的:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似”?!吧袼啤奔匆獋鬟_(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。錢鐘書的“化境”(perfection;sublimation
精練,純化)說(shuō):《林紓的翻譯》一文中提出?!鞍炎髌窂囊粐?guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎‘化境’?!弊g作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls)許淵沖的“三美說(shuō)”:音美、形美、意美(尤其是詩(shī)歌的翻譯)第19頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月
翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)
清楚Clear(不能含混、費(fèi)解、不知所云)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),句式邏輯,措辭運(yùn)典等正確Correct(內(nèi)容、語(yǔ)言都正確)選詞,時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài),語(yǔ)氣等通順Smooth(讀起來(lái)流暢、自然)培養(yǎng)“語(yǔ)感”;提高漢語(yǔ)母語(yǔ)的功底,悟性,感覺;第20頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月漢譯英特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),要把英語(yǔ)這樣一種外國(guó)語(yǔ)寫的“通順”、“地道”顯然很不容易。(相對(duì)而言,寫的“正確”,不大出錯(cuò)還是不難做到的)漢譯英切忌拐彎抹角、華而不實(shí)、生硬難懂;有一個(gè)“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過(guò)程。第21頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。二者相輔相成,不可割裂。忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。第22頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月在翻譯過(guò)程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾!如:想力求“忠實(shí)(fidelity)”,又怕引起“不順(unfaithfulness)”,想力求“通順(smoothness)”,又怕引起“不忠”;想傳達(dá)“異國(guó)情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔(translatorese)”,想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國(guó)情調(diào)(exoticism)”;想緊跟作者,又怕失去讀者,想照顧讀者,又怕背叛作者……總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說(shuō),一篇文章由一百個(gè)人來(lái)譯,定會(huì)譯出一百個(gè)樣子來(lái)。還有人說(shuō):翻譯就是帶著鐐銬的舞蹈。第23頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月解決策略首先,要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。第24頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月漢英翻譯的較高標(biāo)準(zhǔn)傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn)比“信達(dá)雅”更高比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)似‘化’(embodiment,incarnation)”(錢鐘書)第25頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月
可譯性Translatability什么是可譯性?一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性翻譯的可能性,建立在文化的共性上。Thetranslatabilityisonthebasisoftheculturalcommonness.第26頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月可譯性限度LimitsofTranslatability什么是可譯性限度?可譯性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上Limitsoftranslationisonthebasisofculturalindividualism.
第27頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月漢語(yǔ)語(yǔ)言文字特點(diǎn)的限制詩(shī)詞的翻譯—是否可譯?如何譯?黃鶴樓送孟浩然之廣陵李白故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流。
第28頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月SeparationontheRiverKiang
Ko-jingoeswestfromKo-kaku-ro,Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.Hislonesailblotsthefarsky.AndnowIseeonlytheriver,ThelongKiang,reachingheaven.ByEzraPound第29頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力—象形,意象所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯
1、漢語(yǔ)中的拆字:
弓長(zhǎng)張耳東陳木子李切瓜分片,橫七刀,豎八刀。凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。煙乃火因,曾見抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。無(wú)田不富,有禾才穩(wěn)。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨稱奴。男為田力,婦為家內(nèi)。忍乃割心,忘乃心死,想要相互,思生心田,念今思舊。第30頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2、象形:馬走日,象走田3、雙關(guān)語(yǔ):東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴騎毛驢看唱本---走著瞧外甥打燈籠---照舊(舅)搟面杖吹火---一竅不通孔夫子搬家---盡是輸(書)4、回文:客上天然居,居然天上客人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人上海自來(lái)水來(lái)自海上。
第31頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)---“Callmeataxi,”saidthefatman.---“Okay,”saidthedoorman.“You'reataxi,butyoulookmorelikeatrucktome.’---Whyisaroomfullofmarriedpeopleveryempty?---Becausethereisn’tasinglepersoninit.
第32頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月---Ataweddingamanlooseshisbachelor’sdegreeandawomanwinshermaster’s.---AteachercametoaprisontoteachtheinmatesEnglish.Hebeganhislessonbysaying“Isupposeyouallknowwhatasentenceis.”AmericanformerpresidentFordoncesaid,“I’maFord,notaLincoln.”(“我是福特,不是林肯?!薄拔沂歉L剀嚩皇橇挚宪?。”)
第33頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月文化因素的限制文化空缺(culturalvacancy)導(dǎo)致詞匯空缺中國(guó)特有的事物(ChinaEnglish):中醫(yī)、中藥、武術(shù)、菜譜、陰陽(yáng)、稱謂語(yǔ)等等如:“你好,表哥”怎么翻譯?≈Hello,cousin!文化沖突導(dǎo)致詞匯沖突動(dòng)物:龍-Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalion'sclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.一種傳說(shuō)中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚狗-(附后)蝙蝠-havebatsin(one's)belfry:Tobehaveinaneccentric,bizarremanner.行為古怪,舉止異常顏色詞:紅、綠、黃等第34頁(yè),課件共37頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月狗-dogApersonrega
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色蔬菜種植基地委托管理合同范本3篇
- 2025年行政指導(dǎo)與行政合同聯(lián)合應(yīng)用協(xié)議(科技創(chuàng)新)3篇
- 二零二五產(chǎn)學(xué)研產(chǎn)學(xué)研合作成果推廣與應(yīng)用協(xié)議:市場(chǎng)拓展與品牌建設(shè)4篇
- 2025年度橋梁隧道施工專業(yè)分包合同2篇
- 2025年會(huì)展場(chǎng)地租賃及廣告宣傳服務(wù)合同2篇
- 2025年蓄水池建筑工程施工協(xié)議書范本-蓄水池施工合同備案及公告協(xié)議5篇
- 2025年度人工智能教育項(xiàng)目聘用合同正規(guī)范本4篇
- 二零二五年度校園食堂后勤保障勞務(wù)派遣管理協(xié)議3篇
- 2025年建筑工程造價(jià)咨詢居間中介服務(wù)合同2篇
- 2025年度新能源汽車租賃服務(wù)合同4篇
- 不同茶葉的沖泡方法
- 光伏發(fā)電并網(wǎng)申辦具體流程
- 基本藥物制度政策培訓(xùn)課件
- 2025年中國(guó)華能集團(tuán)限公司校園招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 建筑勞務(wù)專業(yè)分包合同范本(2025年)
- GB/T 45002-2024水泥膠砂保水率測(cè)定方法
- 廣東省廣州海珠區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 飛行原理(第二版) 課件 第10章 高速空氣動(dòng)力學(xué)基礎(chǔ)
- 廣西《乳腺X射線數(shù)字化體層攝影診療技術(shù)操作規(guī)范》
- 山西省2024年中考道德與法治真題試卷(含答案)
- 五年(2020-2024)高考地理真題分類匯編(全國(guó)版)專題12區(qū)域發(fā)展解析版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論