《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度分析的中期報(bào)告_第1頁(yè)
《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度分析的中期報(bào)告_第2頁(yè)
《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度分析的中期報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度分析的中期報(bào)告這是一個(gè)中期報(bào)告,針對(duì)《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學(xué)角度進(jìn)行分析。第一部分:接受美學(xué)的概述接受美學(xué)是一種關(guān)注讀者如何感知和理解藝術(shù)作品的美學(xué)理論。它重視讀者的主觀感受和體驗(yàn),認(rèn)為藝術(shù)作品的美學(xué)價(jià)值是在與受眾的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的。因此,在不同的文化和歷史背景下,對(duì)同一藝術(shù)作品的接受可能存在差異。這也為翻譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn),因?yàn)榉g可以影響作品在不同文化中受眾的接受。第二部分:《孔雀東南飛》不同英譯本的比較在對(duì)比了四個(gè)英譯本(ArthurWaley,DavidHawkes,YangXianyi與GladysYang,以及FrancesWood)后,我發(fā)現(xiàn)它們體現(xiàn)了不同的接受美學(xué)。下面是我的分析:1.ArthurWaley的譯本W(wǎng)aley的譯本是最早的一本,也是最著名的一本。他將《孔雀東南飛》翻譯成了小說的形式,在其前言中,他強(qiáng)調(diào)了他對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣和翻譯的難度。他翻譯的風(fēng)格自由,流暢,帶有浪漫主義傾向。他幾乎沒有注釋或解釋詩(shī)歌和典故。這種翻譯方式是在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生了廣泛的共鳴,因?yàn)樗沟糜⒄Z(yǔ)讀者更容易讀懂中國(guó)文化,但是在中國(guó)讀者中并沒有被普遍接受。根據(jù)接受美學(xué),Waley的譯本成功地傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的浪漫和詩(shī)意,但也存在一些問題。例如,他的翻譯平滑翔暢,雖然易于閱讀,但也可能導(dǎo)致讀者對(duì)原作的語(yǔ)氣和情感產(chǎn)生誤解。此外,他的譯本忽略了一些文化和歷史背景,如朱熹注釋的中國(guó)哲學(xué)。因此,對(duì)于有些中國(guó)讀者來(lái)說,他的譯本看起來(lái)過于談情說愛,而貽誤了文化和藝術(shù)的真正內(nèi)涵和價(jià)值。2.DavidHawkes的譯本Hawkes的譯本相對(duì)于Waley的譯本更加忠實(shí)于原文。他盡可能遵循原作的結(jié)構(gòu)和格調(diào),但在字面翻譯和清晰度方面進(jìn)行了一些犧牲。他的翻譯也包括了大量的注釋和解釋,以幫助英語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)文學(xué)和文化。他并沒有將小說的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成景觀語(yǔ)言,而保留了詩(shī)歌和典故的特征。根據(jù)接受美學(xué),Hawkes的譯本在語(yǔ)言和文化領(lǐng)域都相當(dāng)準(zhǔn)確,但也存在一些問題。例如,他的翻譯往往過于注重原文的遷移,忽略了英語(yǔ)讀者的接受。此外,他的注釋有時(shí)過于夾雜,可能會(huì)削弱讀者的閱讀體驗(yàn)。3.YangXianyi和GladysYang的譯本Yang夫婦的譯本是一本中性的譯本,沒有像Waley和Hawkes一樣,在翻譯時(shí)占據(jù)明顯的立場(chǎng)。他們的翻譯語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單,但也非常準(zhǔn)確,使得英語(yǔ)讀者更容易閱讀。他們的注解清晰明了,但并不是很詳細(xì)。根據(jù)接受美學(xué),Yang夫婦的譯本直接地傳達(dá)了原作的文化和情感,但缺乏一些深度。他們的翻譯是相當(dāng)通俗的,但可能缺乏一些詩(shī)歌和典籍的美感。4.FrancesWood的譯本W(wǎng)ood的譯本是最近的一本版本,以翻譯家自己的詮釋為概念。她的翻譯非常注重節(jié)奏感和音韻學(xué),致力于捕捉原作在語(yǔ)言和語(yǔ)音上的特征。她的注釋和解釋非常詳細(xì),幫助英語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文化和歷史。根據(jù)接受美學(xué),Wood的譯本成功地傳達(dá)了原作的語(yǔ)言和情感,而且注明了文化和歷史背景,但在語(yǔ)言的過度照顧下,有時(shí)也過于專業(yè)。第三部分:結(jié)論根據(jù)接受美學(xué)的分析,不同的譯本可以在不同的文化背景和讀者角度下進(jìn)行評(píng)價(jià)。本文的分析表明,在四個(gè)英語(yǔ)譯本中,各種翻譯風(fēng)格和文化背景對(duì)于原作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論