![《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/32/1B/wKhkGWYAsf6AVILtAAIN3sEJE48102.jpg)
![《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/32/1B/wKhkGWYAsf6AVILtAAIN3sEJE481022.jpg)
![《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/32/1B/wKhkGWYAsf6AVILtAAIN3sEJE481023.jpg)
![《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/32/1B/wKhkGWYAsf6AVILtAAIN3sEJE481024.jpg)
![《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M02/32/1B/wKhkGWYAsf6AVILtAAIN3sEJE481025.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害一、本文概述《塵埃落定》是中國(guó)著名作家阿來(lái)的一部膾炙人口的長(zhǎng)篇小說(shuō),自其問(wèn)世以來(lái),就因其深邃的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的民族特色而廣受贊譽(yù)。然而,隨著全球化的推進(jìn),文化交流與碰撞日益頻繁,文化安全問(wèn)題也日益凸顯。在此背景下,本文將對(duì)《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害進(jìn)行深入探討。本文首先將對(duì)《塵埃落定》的原著及其英譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,分析原著的文化內(nèi)涵和民族特色,以及英譯本在傳播過(guò)程中可能存在的問(wèn)題。隨后,本文將重點(diǎn)探討英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的潛在危害,包括但不限于文化誤解、文化侵蝕、文化同質(zhì)化等方面。在此基礎(chǔ)上,本文還將進(jìn)一步分析這些危害產(chǎn)生的原因,如翻譯策略的選擇、譯者的主觀解讀等。本文旨在引起人們對(duì)文化安全問(wèn)題的關(guān)注,提醒我們?cè)谖幕涣鞯倪^(guò)程中要保護(hù)好自己的民族文化,避免過(guò)度西化或同質(zhì)化。本文也希望能為我國(guó)的文化翻譯事業(yè)提供一些有益的啟示和建議,以促進(jìn)文化交流的健康發(fā)展。二、《塵埃落定》英譯本的內(nèi)容分析《塵埃落定》是藏族作家阿來(lái)的杰作,它以獨(dú)特的藏族風(fēng)情和土司制度的興衰為背景,描繪了一個(gè)傻子土司兒子的人生歷程。這部小說(shuō)在1998年首次出版后,便引起了廣泛的關(guān)注和贊譽(yù),2000年更是榮獲了第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。然而,當(dāng)我們關(guān)注到其英譯本時(shí),不禁要思考,這一翻譯對(duì)我國(guó)民族文化安全可能帶來(lái)的危害。從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)看,《塵埃落定》的英譯本在意義、風(fēng)格和文化三個(gè)層面上達(dá)到了不同程度的對(duì)等。在意義層面,譯者在詞匯、修辭和句法上進(jìn)行了精細(xì)的處理,盡量保持了原作的語(yǔ)義信息。然而,這種對(duì)等的追求也可能導(dǎo)致原作中的某些特定文化內(nèi)涵在翻譯過(guò)程中被忽視或誤解。在風(fēng)格層面,譯者在處理幽默與諷刺以及聲音對(duì)等上做出了努力。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)上的顯著差異,這種對(duì)等往往難以完全實(shí)現(xiàn)。這可能導(dǎo)致英譯本在傳達(dá)原作風(fēng)格時(shí)產(chǎn)生偏差,從而影響到原作的整體藝術(shù)效果。在文化層面,譯者在處理宗教文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化與語(yǔ)言文化等方面也取得了一定程度的對(duì)等。然而,由于中西方文化差異的存在,這種對(duì)等往往難以達(dá)到理想的效果。例如,原作中的一些藏族特有的文化元素和象征意義可能在譯文中難以得到準(zhǔn)確的傳達(dá),甚至可能被誤解或忽略。從翻譯策略來(lái)看,《塵埃落定》的英譯本主要采用了歸化的翻譯策略。這種策略在翻譯過(guò)程中適當(dāng)刪減了原文信息,使譯文更靠近目標(biāo)讀者。然而,這種刪減也可能導(dǎo)致原作中的一些重要文化信息在譯文中丟失,從而對(duì)我國(guó)民族文化安全構(gòu)成威脅?!秹m埃落定》的英譯本在內(nèi)容層面上雖然取得了一定的對(duì)等效果,但由于中西方文化差異和翻譯策略的選擇,這種對(duì)等往往難以達(dá)到理想的效果。這可能導(dǎo)致原作中的某些重要文化信息在譯文中丟失或被誤解,從而對(duì)我國(guó)民族文化安全造成潛在的危害。因此,在推動(dòng)我國(guó)文學(xué)作品走向世界的我們也應(yīng)高度重視保護(hù)民族文化安全的問(wèn)題。三、《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的危害《塵埃落定》作為一部具有深厚文化內(nèi)涵和鮮明民族特色的作品,其英譯本的出版與傳播,無(wú)疑為世界了解中國(guó)民族文化打開(kāi)了一扇窗。然而,這扇窗同時(shí)也可能帶來(lái)一些潛在的風(fēng)險(xiǎn)和危害,尤其是在文化安全方面。英譯本可能對(duì)我國(guó)民族文化的純潔性構(gòu)成威脅。在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言、文化和審美等方面的差異,原文中的某些文化元素和深層含義可能無(wú)法得到準(zhǔn)確的傳達(dá),甚至可能被誤解或曲解。這種誤解或曲解有可能導(dǎo)致我國(guó)民族文化的形象被扭曲,從而損害其純潔性。英譯本可能加劇我國(guó)民族文化的同質(zhì)化傾向。隨著全球化的推進(jìn),不同文化之間的交流日益頻繁,但也帶來(lái)了文化同質(zhì)化的風(fēng)險(xiǎn)。英譯本作為文化交流的媒介,有可能使我國(guó)民族文化中的一些獨(dú)特元素和特色被淡化或同化,從而失去其獨(dú)特性和多樣性。英譯本還可能對(duì)我國(guó)民族文化的自主性構(gòu)成挑戰(zhàn)。在全球化背景下,文化交流和傳播往往伴隨著文化侵略和文化滲透的風(fēng)險(xiǎn)。如果我們?cè)诜g和傳播過(guò)程中過(guò)于迎合西方讀者的審美和價(jià)值觀,就有可能喪失對(duì)我國(guó)民族文化的自主權(quán)和話語(yǔ)權(quán),使其淪為西方文化的附庸。因此,我們必須高度重視《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的影響,采取有效措施加以防范和應(yīng)對(duì)。這包括但不限于加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制、提升譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力、加強(qiáng)文化交流中的文化自覺(jué)和文化自信等。只有這樣,我們才能在全球化的大潮中保護(hù)好我們的民族文化安全,讓中國(guó)民族文化在世界舞臺(tái)上綻放更加絢麗的光彩。四、應(yīng)對(duì)策略與建議面對(duì)《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全的潛在危害,我們需要采取一系列應(yīng)對(duì)策略與建議,以保護(hù)和傳承我國(guó)豐富的民族文化。提升翻譯質(zhì)量:我們應(yīng)當(dāng)提高翻譯作品的質(zhì)量,尤其是對(duì)我國(guó)民族文化有深遠(yuǎn)影響的文學(xué)作品。通過(guò)培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,提升他們對(duì)我國(guó)民族文化的理解和表達(dá)能力,確保翻譯作品能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義和文化內(nèi)涵。加強(qiáng)文化審查:對(duì)于涉及我國(guó)民族文化的翻譯作品,應(yīng)建立嚴(yán)格的文化審查機(jī)制。這包括對(duì)翻譯內(nèi)容的審核,以及翻譯過(guò)程中是否尊重和保護(hù)我國(guó)民族文化的考量。通過(guò)審查,可以確保翻譯作品不會(huì)損害我國(guó)民族文化的安全和尊嚴(yán)。增強(qiáng)民族文化自信:我國(guó)民族文化是我們的寶貴財(cái)富,我們應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)對(duì)民族文化的自信。通過(guò)教育、宣傳等方式,讓更多人了解和認(rèn)同我國(guó)民族文化,從而增強(qiáng)民族文化的凝聚力和影響力。推動(dòng)文化交流:我們應(yīng)積極推動(dòng)我國(guó)民族文化與世界其他文化的交流,讓更多人了解和欣賞我國(guó)民族文化的魅力。通過(guò)文化交流,可以增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)民族文化的理解和尊重,同時(shí)也有助于提升我國(guó)民族文化的國(guó)際影響力。建立反饋機(jī)制:對(duì)于翻譯作品引起的文化爭(zhēng)議和安全問(wèn)題,我們應(yīng)建立及時(shí)有效的反饋機(jī)制。通過(guò)收集公眾意見(jiàn)和專家建議,及時(shí)調(diào)整和完善翻譯策略,確保我國(guó)民族文化的安全和健康發(fā)展。保護(hù)我國(guó)民族文化安全是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。我們需要從多個(gè)方面入手,采取切實(shí)有效的策略和建議,確保我國(guó)民族文化的傳承和發(fā)展。五、結(jié)論通過(guò)對(duì)《塵埃落定》英譯本對(duì)我國(guó)民族文化安全危害的深入探討,我們不難發(fā)現(xiàn),文化翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一場(chǎng)涉及文化認(rèn)同、價(jià)值觀傳播和民族精神傳承的復(fù)雜互動(dòng)。在這個(gè)全球化的時(shí)代,我們更加需要警惕和審慎地對(duì)待文化翻譯可能帶來(lái)的潛在風(fēng)險(xiǎn)?!秹m埃落定》作為一部具有濃厚民族特色的文學(xué)作品,其英譯本在傳播中國(guó)文化的同時(shí),也可能無(wú)意中泄露了我國(guó)的民族文化精髓和核心價(jià)值觀。這種文化的“泄露”可能給外部世界提供一個(gè)不完整甚至扭曲的民族文化形象,從而影響到我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的文化形象和話語(yǔ)權(quán)。因此,我們呼吁在進(jìn)行文化翻譯時(shí),必須充分考慮民族文化的安全性和完整性,避免過(guò)度解讀或誤讀,確保翻譯作品能夠真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精髓和內(nèi)涵。我們也應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文化翻譯作品的審查和監(jiān)管,防止那些可能對(duì)我國(guó)民族文化安全構(gòu)成威脅的內(nèi)容流入市場(chǎng)。文化翻譯是一把雙刃劍,既能為我國(guó)文化的國(guó)際傳播提供有力支持,也可能帶來(lái)民族文化安全的隱患。我們必須保持清醒的頭腦,以審慎、負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待文化翻譯工作,確保我國(guó)民族文化的健康發(fā)展。參考資料:《牡丹亭》是明代戲曲作家湯顯祖的代表作,自問(wèn)世以來(lái),一直受到人們的關(guān)注和喜愛(ài)。其英譯本也是多種多樣,其中以美國(guó)漢學(xué)家白之的譯本和英國(guó)漢學(xué)家韋利(ArthurWaley)的譯本最具代表性。白之的譯本語(yǔ)言流暢,注重傳達(dá)原文的韻律和節(jié)奏感,在譯文中保留了原文的藝術(shù)特色。他對(duì)于原文的細(xì)節(jié)處理非常到位,能夠很好地再現(xiàn)原文的意境和情感。同時(shí),白之的譯本還注重將原文的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,對(duì)于一些難懂的典故和傳統(tǒng)文化元素進(jìn)行了注釋和說(shuō)明,使讀者更容易理解和接受。相比之下,韋利的譯本則更加注重語(yǔ)言的自然和流暢,對(duì)于原文的細(xì)節(jié)處理較為簡(jiǎn)潔明了。他的譯文用詞簡(jiǎn)練,句子結(jié)構(gòu)緊湊,易于閱讀和理解。然而,韋利的譯本在傳達(dá)原文的藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵方面相對(duì)較弱,對(duì)于一些重要的文化元素沒(méi)有進(jìn)行注釋和說(shuō)明,導(dǎo)致讀者可能會(huì)對(duì)這些內(nèi)容感到困惑??傮w來(lái)說(shuō),白之的譯本和韋利的譯本各有優(yōu)劣。白之的譯本注重細(xì)節(jié)處理和藝術(shù)傳達(dá),能夠很好地再現(xiàn)原文的意境和情感;韋利的譯本則更加注重語(yǔ)言的自然和流暢,易于閱讀和理解。因此,在選擇譯本時(shí),可以根據(jù)自己的需求和喜好進(jìn)行選擇。如果希望更好地理解和欣賞《牡丹亭》的藝術(shù)魅力,可以選擇白之的譯本;如果更注重語(yǔ)言的流暢和易懂度,可以選擇韋利的譯本?!秹m埃落定》是一部具有深厚歷史背景和濃郁民族特色的中國(guó)文學(xué)作品,它描繪了人類(lèi)之間的哲學(xué)思考、個(gè)體意識(shí)與群體意識(shí)的沖突,以及人與大自然的關(guān)系。然而,當(dāng)這部作品被翻譯成英文時(shí),一些關(guān)鍵的元素和深層的含義可能并未得到充分的傳達(dá),甚至可能遭到破壞。翻譯的過(guò)程本身就是一種文化的轉(zhuǎn)譯和意義的再構(gòu)。由于中英兩種語(yǔ)言和文化背景的巨大差異,完全忠實(shí)于原作的翻譯是非常困難的。這導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中,一些特定的文化符號(hào)、意象和深層含義可能無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。這種不準(zhǔn)確性可能會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)作品的理解產(chǎn)生偏差,甚至完全誤解原作的意義。從文學(xué)風(fēng)格的角度來(lái)看,《塵埃落定》的英譯本可能會(huì)喪失原作中獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格和敘事特點(diǎn)。這部作品以富有詩(shī)意的語(yǔ)言和深入人心的故事情節(jié)而著名,但在翻譯的過(guò)程中,這些元素可能會(huì)失去其原有的韻味和深度。特別是當(dāng)翻譯者并非原作者時(shí),他們可能無(wú)法捕捉到原作中一些獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和深層的情感表達(dá)。再者,《塵埃落定》的主題涉及人類(lèi)自我解放、個(gè)體意識(shí)與群體意識(shí)的沖突等深刻的社會(huì)和人性的問(wèn)題。這些問(wèn)題在翻譯過(guò)程中可能因?yàn)槲幕町惗兊媚:蛘弑徽`解。例如,書(shū)中的一些角色和情節(jié)可能因?yàn)槲幕糸u而被簡(jiǎn)化或忽視,這無(wú)疑會(huì)影響讀者對(duì)作品的全面理解和深度感受。《塵埃落定》是一部具有深厚歷史背景的作品,它反映了中國(guó)特定歷史時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人民生活。然而,在英譯本中,由于缺乏對(duì)中國(guó)歷史和文化的深入了解,一些歷史事件和人物可能無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。這可能導(dǎo)致讀者對(duì)作品的歷史背景和人物關(guān)系產(chǎn)生混淆或誤解?!秹m埃落定》的英譯本對(duì)我國(guó)民族文學(xué)經(jīng)典的破壞主要表現(xiàn)在文化轉(zhuǎn)譯的困難、文學(xué)風(fēng)格的喪失、主題理解的誤差以及歷史背景的模糊化等方面。盡管翻譯是兩種文化交流的重要橋梁,但由于中英文化的巨大差異,一些中國(guó)文學(xué)作品在翻譯成英文時(shí)可能會(huì)喪失其原有的文化內(nèi)涵和深層含義。因此,對(duì)于那些希望了解中國(guó)文化和文學(xué)的讀者來(lái)說(shuō),直接閱讀中文版或許是最好的選擇。而對(duì)于那些無(wú)法閱讀中文版的讀者,他們可以通過(guò)其他途徑來(lái)了解這部作品的文化背景和深層含義,例如通過(guò)閱讀相關(guān)的評(píng)論和分析文章或者聽(tīng)取專業(yè)人士的講解。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,漢語(yǔ)熱已經(jīng)席卷全球。越來(lái)越多的國(guó)際學(xué)生開(kāi)始對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)產(chǎn)生濃厚的興趣,這為我們進(jìn)一步推廣漢語(yǔ)國(guó)際化提供了極好的機(jī)會(huì)。然而,面對(duì)這樣的機(jī)遇,我們需要進(jìn)行深入的探討和規(guī)劃。在過(guò)去的數(shù)十年中,英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言的地位雖然有所動(dòng)搖,但漢語(yǔ)的國(guó)際地位仍然需要進(jìn)一步提升。隨著中國(guó)在全球事務(wù)中的角色日益增強(qiáng),以及一帶一路倡議的推進(jìn),漢語(yǔ)的國(guó)際地位得到了顯著提高。但我們需要清醒地認(rèn)識(shí)到,這并不意味著漢語(yǔ)國(guó)際化已經(jīng)完成。相反,我們還需要進(jìn)行長(zhǎng)期、細(xì)致的規(guī)劃和執(zhí)行。教材的標(biāo)準(zhǔn)化和更新:目前,雖然有許多國(guó)際學(xué)校和機(jī)構(gòu)使用漢語(yǔ)作為教學(xué)語(yǔ)言,但教材的標(biāo)準(zhǔn)化和更新仍需加強(qiáng)。我們需要根據(jù)時(shí)代的發(fā)展和新的教學(xué)理論,不斷更新和優(yōu)化教材,以滿足不同國(guó)家和地區(qū)的需求。教師隊(duì)伍的建設(shè):教師是語(yǔ)言教學(xué)的核心。我們需要培養(yǎng)一支具有高度專業(yè)化、熱愛(ài)教學(xué)、了解學(xué)生需求的教師隊(duì)伍??梢酝ㄟ^(guò)加強(qiáng)教師培訓(xùn)、提供教學(xué)資源和教學(xué)支持來(lái)提高教師隊(duì)伍的整體素質(zhì)。推廣方式的創(chuàng)新:在推廣漢語(yǔ)國(guó)際化時(shí),我們需要?jiǎng)?chuàng)新推廣方式。除了傳統(tǒng)的教育機(jī)構(gòu)外,我們還可以通過(guò)社交媒體、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、文化活動(dòng)等多種方式推廣漢語(yǔ)。同時(shí),可以鼓勵(lì)并支持中國(guó)電影、音樂(lè)、文學(xué)作品等在全球的傳播,提升漢語(yǔ)的影響力。政策支持:政府應(yīng)當(dāng)在政策上對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際化給予支持。例如,可以增加對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目的投入,對(duì)海外漢語(yǔ)教師提供更多政策優(yōu)惠,以及對(duì)在海外推廣漢語(yǔ)文化的事業(yè)提供更多的資金支持等。建立全球漢語(yǔ)水平測(cè)試系統(tǒng):可以建立全球統(tǒng)一的漢語(yǔ)水平測(cè)試系統(tǒng),以便更準(zhǔn)確、有效地評(píng)估學(xué)生的漢語(yǔ)水平。這將有助于推動(dòng)漢語(yǔ)在國(guó)際上的普及和應(yīng)用。加強(qiáng)與世界各國(guó)的合作:通過(guò)與各國(guó)開(kāi)展教育合作項(xiàng)目,可以共享教育資源,提高漢語(yǔ)在國(guó)際上的影響力。還可以通過(guò)建立海外分校、開(kāi)展留學(xué)生交換項(xiàng)目等方式,讓更多外國(guó)學(xué)生有機(jī)會(huì)深入學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。借助科技力量:利用現(xiàn)代科技手段,如人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)等,可以開(kāi)發(fā)出更多具有趣味性和實(shí)用性的學(xué)習(xí)工具和資源,幫助學(xué)習(xí)者更有效地掌握漢語(yǔ)。文化交流:語(yǔ)言和文化是緊密相連的。在推廣漢語(yǔ)國(guó)際化的過(guò)程中,我們需要文化交流??梢酝ㄟ^(guò)舉辦各種形式的中國(guó)文化活動(dòng),如中國(guó)音樂(lè)會(huì)、中國(guó)畫(huà)展、中國(guó)電影周等,讓更多的人了解和喜愛(ài)中國(guó)文化,從而進(jìn)一步增加對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。漢語(yǔ)國(guó)際化的推廣是一個(gè)長(zhǎng)期而復(fù)雜的過(guò)程,需要我們不斷地進(jìn)行探索和努力。只有通過(guò)深入的規(guī)劃、堅(jiān)定的執(zhí)行和廣泛的合作,我們才能使?jié)h語(yǔ)真正成為世界性的語(yǔ)言,讓更多的人學(xué)習(xí)和欣賞中國(guó)文化的博大精深。在這個(gè)過(guò)程中,每一個(gè)中國(guó)人都有責(zé)任和義務(wù)去推廣和保護(hù)我們的母語(yǔ),讓它在全球化的世界中繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大?!冻悄吓f事》是林海音的一部自傳體短篇小說(shuō)集,以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格和深刻的社會(huì)洞察力,贏得了廣泛的國(guó)際聲譽(yù)。這部作品描繪了20世紀(jì)20年代中國(guó)北京城南的生活畫(huà)卷,其中包含了許多富有文化內(nèi)涵的負(fù)載詞。這些負(fù)載詞的翻譯,對(duì)于傳遞原作的情感、意境和歷史背景至關(guān)重要。在英譯本中,負(fù)載詞的翻譯大致可以分為兩類(lèi):保留原文和解釋性翻譯。保留原文的方法在傳遞原文的情感色彩和文化內(nèi)涵方面具有優(yōu)勢(shì),但有時(shí)可能導(dǎo)致讀者理解困難。解釋性翻譯則更注重在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)原文的含義,但可能在一定程度上損失原文的文化特色。例如,在《城南舊事》中,“胡同”是一個(gè)具有豐富文化內(nèi)涵的負(fù)載詞。在英語(yǔ)翻譯中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新郎簡(jiǎn)單大方的致辭15篇
- 慰問(wèn)老師慰問(wèn)信15篇
- 邏輯思維與職場(chǎng)成功的內(nèi)在聯(lián)系
- 結(jié)合地域文化的學(xué)校勞動(dòng)教育實(shí)施策略
- 英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)
- 文獻(xiàn)綜述在學(xué)術(shù)研究中的重要性
- 高效作業(yè)管理的關(guān)鍵要素探討
- 2025年度交通事故車(chē)險(xiǎn)人傷調(diào)解全面解決方案協(xié)議書(shū)
- 學(xué)校創(chuàng)新實(shí)踐活動(dòng)中融入德育理念的嘗試
- 跨文化交流中批判性思維的應(yīng)用與提升
- 課件:曝光三要素
- 春節(jié)文化研究手冊(cè)
- 小學(xué)綜合實(shí)踐《我們的傳統(tǒng)節(jié)日》說(shuō)課稿
- 《鋁及鋁合金產(chǎn)品殘余應(yīng)力評(píng)價(jià)方法》
- IATF-16949:2016質(zhì)量管理體系培訓(xùn)講義
- 記賬憑證封面直接打印模板
- 人教版八年級(jí)美術(shù)下冊(cè)全冊(cè)完整課件
- 北京房地產(chǎn)典當(dāng)合同
- 安慶匯辰藥業(yè)有限公司高端原料藥、醫(yī)藥中間體建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書(shū)
- 檔案工作管理情況自查表
- 畢業(yè)論文-基于51單片機(jī)的智能LED照明燈的設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論