2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題_第1頁(yè)
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題_第2頁(yè)
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題_第3頁(yè)
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題_第4頁(yè)
2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

8)Asightlessguy!

2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題共享

9)Whyareyousorash?

如何復(fù)習(xí)翻譯資格考試三級(jí)筆譯,我給大家?guī)?lái)2022年翻譯資

10)Howcanyoubesoreckless?

格考試三級(jí)筆譯考試試題,渴望對(duì)大家有所掛念。下面我就和大家共享,

11)Mygoodness!Becareful!

來(lái)觀賞一下吧。

12)Wouldyoupleasebemorecareful?

2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題

這個(gè)例句事實(shí)上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清晰,

漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性

不夠當(dāng)心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文

例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?

有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這

1)Haven?tyougoteyes?

個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是依據(jù)字面

2)Areyousoblind?

意思

3)Areyousuchablindman?

來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保存原文的形象和原文中粗野的

4)Yourereallystone-blind!

口氣,為了塑造說(shuō)話人的人物形象,這個(gè)句子就必需直譯。上面第九

5)Howblindyouare!

至第十二個(gè)譯文是依據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符

6)Asblindasabat!

合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這4種譯法為好。

7)Whatablindman!

第1頁(yè)共11頁(yè)

又如“你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougot一想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。

pens?Haveyougotanypens?(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymade

Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougothimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethought

thepens?ofgoingabroadforfurtherstudy.

精確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合

只要一發(fā)覺(jué)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默將作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)。

這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaand

(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundation

instinctistowinhimoverwithcharmandhumor.foreconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,by(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddeve]opmentofthe

instinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithnational

charmandhumor.economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgood

(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hiseconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

innateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheir

第2頁(yè)共11頁(yè)

nationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundation遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主

fortheireconomicandtradecooperation.語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在支配上就會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如:

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChina(6)一想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。Whenhethinks….,he

andThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforAssoonas…h(huán)e

economicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymade

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文himgreatlyexcited.

中選擇最正確的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)消滅的詞句擁有多種譯(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroad

法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢,生動(dòng)活潑。forfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywere

另外,在翻譯時(shí),我們必需清晰這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳veryhappy.

遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就Thesightoftheplanemadethestudentshappy.

是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主

文可以有多種表達(dá)形式的依據(jù)所在,譯者往往選取不同的角度、不同的語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)的確定確定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之

信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界后又影響和確定了其它句子成分的支配。譯文(a)是用“idea”作主

有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)”之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳語(yǔ),根據(jù)一般的狀況,idea之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”

第3頁(yè)共11頁(yè)

這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于idea之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。nationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedfor

主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b)用he作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。goodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

并與"excited''構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheir

國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)uatthethoughtofgoingabroadfornationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundation

furtherstudy,譯出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部fortheireconomicandtradecooperation.

分為“他就興奮不已”,“一(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChina

想到要出國(guó)深造”表示緣由。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表andThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationfor

達(dá)習(xí)慣;譯文(1))突出了主要信息,以at引出的介詞短語(yǔ)表示緣由。economicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(7)近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易析:四種譯文分別以economies,recentyears,Chinaand

合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)。Thailand和development作主語(yǔ),與它們對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaand搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配

Thailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationfor得當(dāng),符合規(guī)律,這是翻譯句子主干成分必需遵循的原則。主、謂語(yǔ)

economicandtradecooperationbetweenthetwocountries.確定之后,其它句子成分的支配要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthe當(dāng)為條件。

第4頁(yè)共21頁(yè)

譯文(a)以economies作主語(yǔ),謂語(yǔ)由havequicklydeveloped和賓語(yǔ)以及其它成分用havelaidagoodfoundationfortheir

充當(dāng),原文中的“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ)”在譯economicandtradecooperation譯出,主、謂、賓搭配得當(dāng),其它

文中以如今分詞短語(yǔ)providingagoodfoundation…twocountries成分的位置正確。

譯出,在譯文中作伴隨狀語(yǔ)。譯文(d)突出說(shuō)明白中、泰兩國(guó)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)的快速進(jìn)展,故以“the

譯文(b)以recentyears作主語(yǔ),謂語(yǔ)以havewitnessed來(lái)充rapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaand

當(dāng)。英語(yǔ)中經(jīng)??梢杂帽硎緯r(shí)間、地點(diǎn)或物質(zhì)概念的無(wú)生命的名詞充當(dāng)Thailandinrecentyears”作主語(yǔ),兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展為兩國(guó)的

主語(yǔ)。這里主、謂語(yǔ)突出,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明白。謂語(yǔ)是及物動(dòng)詞,后需接經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良好的基礎(chǔ),譯文順理成章,用"haslaida

賓語(yǔ),therapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthe

andThailand作賓語(yǔ)順理成章。“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)了良twocountries譯出。

好的基礎(chǔ)”的規(guī)律主語(yǔ)是therapiddevelopment***,故以非限定性定由此可見(jiàn),句子其它成分的位置往往要根據(jù)主語(yǔ)和謂語(yǔ)來(lái)作相應(yīng)

語(yǔ)從句譯出,以which指代therapiddevelopment,規(guī)律關(guān)系清晰。的調(diào)整。

譯文(c)以ChinaandThailand作主語(yǔ),“近年來(lái),(中、泰)兩2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題

國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速”以由with引出的介詞短語(yǔ)譯出,置于謂語(yǔ)之前,1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。

作為下文中“為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作供應(yīng)良好基礎(chǔ)’’的前提,謂語(yǔ)2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefi1ledwith

第5頁(yè)共11頁(yè)

joy.6)得蒙差遣,歡天喜地,整理槍刀。

2)那小廝歡天喜地,容許去了。Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.

Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。

3)我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了,BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.

IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種

4)兩個(gè)小頭目聽(tīng)了這話,歡天喜地,說(shuō)道:“好了!眾人在此少待嗚哽咽咽的笑聲。

一時(shí)?!盩hentheycanenjoytheirhearts'desirewithoutbeing

Thejuniorofficersweredelighted."Excellent,“theysaid.blamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthem

“Justwaitherealittle.”roaringwithlaughter.

5)不管歸遲歸早,那婦人頓羹頓假,歡天喜地侍侯武松,武松倒?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容特殊快活,其中“歡”和“喜”

過(guò)意不去。表示快活,“天”和“地”表示“特殊”的意思,并非真正表示

Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotus“天地”。這是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不

hadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itrather能依據(jù)其字面意思來(lái)翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth?

embarrassedhim.這條成語(yǔ)可依據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:tobehighlyelated。我

第6頁(yè)共21頁(yè)

們也可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:togointo(4)makeunnecessaryadoabouttrifles

raptures;tobeinhighgleeo上面8個(gè)例句中的“歡天喜地(5)makeafussabout(sth)

接受了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:l)were(6)fussabout[over]sthEtrifles]

filledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)were(7)muchadoaboutnothing

delighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)in(8)much[great]cryandlittlewool

jubilation;8)delightso(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles

在接受多樣性翻譯方法時(shí),可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典,也(10)getalarmedfor[about]nothing

可參考英漢和漢英詞典。比方,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)“大驚小怪”時(shí),我們(11)getnothingfornothing

可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時(shí)再參考漢(12)getal1stirredupovernothing

英成語(yǔ)手冊(cè),查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應(yīng)(13)makeaterribleto-doaboutsth

詞語(yǔ)和詞組,“大驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:(14)astorminateacup

(l)besurprisedoralarmedatsthquitenormal(15)atempestinateapot

(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon(16)ateapottempest

(3)makeafussaboutnothing(17)atempestinabarrel

第7頁(yè)共11頁(yè)

(18)atempestinabucket和結(jié)果,按這種規(guī)律關(guān)系翻譯就格外省事。

(19)createabout(it)2.有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處

(20)likeahenwithonechicktchicken]理。

(21)alarmismButabroaderandmoregenerous,certainlymore

(22)fussygetjitteryfornothingphilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthat

(24)greatalarmatalittlebogeytheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteand

2022年翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題misleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerof

1.依據(jù)句子內(nèi)在規(guī)律關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:abolishingwar.

Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswould有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有

seemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,than關(guān)人類戰(zhàn)斗本能的證據(jù)尚不完全,而且簡(jiǎn)潔引起誤會(huì),事實(shí)上,人類

dwellersofsurfacecitiesdotoday.自身具有消退戰(zhàn)斗力量。

同今日地面城市的居民相比,新地窖居民假如在比較健康生態(tài)環(huán)境這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanamefor

這個(gè)句子并不冗雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件gettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwith

第8頁(yè)共11頁(yè)

amagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostor誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。應(yīng)譯

consequences.為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

那里人們富于大無(wú)畏開(kāi)創(chuàng)精神,建立了浩大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)這里tohitsomeonebetweentheeyes,為tostrike

如破竹,一干到底,不顧及本錢(qián),因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。someone(metaphoricallyspeaking),喻義為使人突然了解,使人猛然

這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不冗雜,假如進(jìn)行直譯,其譯文將格外遜色,明白。而漢語(yǔ)中給某人當(dāng)頭一棒,去無(wú)此意。

假如進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。2.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsof

3.由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,經(jīng)常需要進(jìn)行倒譯。it,theonlylawisthelawofthejungle.

Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodays誤譯:這是一個(gè)危急的布滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原

marketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeof則就是森林法則。應(yīng)譯為:這是一個(gè)危急的布滿暴力的城市。在有些

fiberproducer.地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

一位纖維廠家的代表說(shuō),由于很多緣由,紡織物整理劑在如今的市這里thelawofthejungle弓I申為principleforsurvivingin

場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。aviolentanddangeroussituation,norulesatall,如譯為森林

1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurp法貝U,則含義不明.弱肉強(qiáng)食才是精確,明白地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的

powerhitthepresidentbetweentheeyes.意義。

第9頁(yè)共11頁(yè)

1.Youdontseemtocomeanywhereneartoknowingthe應(yīng)理解為evenif…+adj.,

importanceofworkingontheprogram,youdbettertakeyour確定句,即再……的,也會(huì)……。而與此結(jié)構(gòu)相像的強(qiáng)調(diào)句型中,

fingersout.一般沒(méi)有形容詞。

誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)打算的重要性,你干脆別再插手了。3.Thevisitcanthaveleftusadeeperimpression.

應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)打算,你最好如今就動(dòng)手。誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。應(yīng)譯為:這

這里takeonesfingersout好像與漢語(yǔ)的別再插手了意思一樣,次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。

其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)頭干活,因此,它所要表達(dá)的意cant+形容詞或副詞比較級(jí),其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

義是開(kāi)頭干而不是停止并退出。4.Icantseeyouquicklyenough.

三、很多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊誤譯:我不行很快見(jiàn)到你。

句型所表達(dá)的意義,極易消滅誤譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論