2013年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第1頁
2013年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第2頁
2013年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第3頁
2013年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第4頁
2013年7月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯年月真題

0008720137

1、【單選題】SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestof

theChineseGovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.()

有好幾次在他作為中國政府客人的中國之旅中,比爾的生日都是在北京過的。

比爾有好幾次是在作為中國政府客人的中國之旅中在北京過的生日。

A:

比爾作為中國政府的客人訪問中國,好幾次都趕上在北京過生日。

B:

在比爾的好幾次中國之旅中,他作為中國政府的客人,生日都是在北京過的。

C:

答D:案:C

解析:本題考查的是句子結構。分析該句子的結構會發(fā)現(xiàn),后半句是句子的主句,基本結

構就是birthdayoccurred,其他的都是修飾成分。前半句是時間狀語,主要結構是

severaltimes,介詞短語onhistripstoChina用來修飾severaltimes,而后面的定語

從句又是用來修飾先行詞trips的。后半句中while從句也是時間狀語從句。經過分析后

可以看到,正確答案應該是C。

2、【單選題】Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurvey

thewaterwaysthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor

millsandmines.()

布林德雷在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經過的河道

進行了勘察。

A:

布林德雷由于個人的原因,為磨坊和礦井工程奔走時在興趣之外已經開始勘察他走過的河

道。

B:

按布林德雷自己的解釋,他在為磨坊和礦井工程奔走的過程中,對于所走過的河道的勘察完

全是出于興趣。

C:

在為他的磨坊和礦井工程到處奔走的時候,布林德雷受利益驅動,用自己帳戶里的錢勘察

了沿途經過的河道。

D:

答案:A

解析:本題考查的是定語從句的翻譯。定語從句在具體翻譯時經常被翻譯成狀語從句。本

句中的定語從句thathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsfor

millsandmines在翻譯時根據(jù)邏輯關系譯成了時間狀語從句。另外,本題需注意兩個詞組

的含義,一個是onone’saccount,意思是為了某人,另一個是outofinterest,意思

是出于興趣。

3、【單選題】AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedin

theMountainsoftheMoon,theNilewaseverlastinglyrenewed.()

隨著埃塞俄比亞高原上雨水的降臨和月亮山上積雪的融化,尼羅河被不斷地更新著。

埃塞俄比亞高原上降臨的雨水和月亮山上融化的積雪,使尼羅河的水長年不斷地更新著。

A:

尼羅河的水一直都來源于埃塞俄比亞高原的降水和月亮山的積雪融化。

B:

埃塞俄比亞高原上的雨水和月亮山上融化的積雪,為尼羅河提供了無窮無盡的水源。

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是被動語態(tài)的翻譯。由于英語被動語態(tài)用的多,漢語被動語態(tài)用的少,

一般英譯漢中會把被動語態(tài)翻譯成主動句,因此,主句沒有譯成尼羅河水被不停的更新。

另外,要注意對as從句的理解,這里as引導的是原因狀語從句。在翻譯時,采用了并句

的方法,把原來的兩個分句合并成了一個句子。

4、【單選題】Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreased

foreigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.()

自從1978年中國經濟向日益增加的外國投資和貿易敞開大門以來,總產量增加了兩倍以

上。

A:

自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一倍以

上。

B:

自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一半以

上。

C:

自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量翻了兩番以

上。

D:

答案:B

解析:本題考查的是倍數(shù)的譯法。double做動詞,表示是…的兩倍,使加倍的意思,因

此,正確答案是B。

5、【單選題】Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.()

厚厚的地毯讓我的腳步發(fā)不出一點聲音。

我的腳步在厚厚的地毯上沒有發(fā)出一點聲音。

A:

我的腳步聲讓厚厚的地毯給吸得一干二凈。

B:

我走在厚厚的地毯上,沒有發(fā)出一點腳步聲。

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是漢語的習慣表達。動詞kill在這里的意思是中和、抵消,為了讓譯

文符合漢語的語言習慣,進行了較為靈活地翻譯。正確答案是D。

6、【單選題】如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的三個星期,在晝夜看不到日、

月、星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館、敏納斯特教堂——訪問了一些英國朋友。

()

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin

1936inLondon.Duringthattime,thesun,themoonandthestarswerehidden

A:

behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe

WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentin

Londonin1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden

B:

behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe

WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

Justlikegoingthrougholddreams,Iremembered1936,Ihadspentthreeweeksin

London.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehind

C:

thethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterand

calledonmyEnglishfriends.

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedLondon,Ihadspentthreeweeks

therein1936.Duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehidden

D:

behindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandthe

WestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

答案:B

解析:本題考察了分句法的運用及英語的習慣表達。由于漢語句子較長,所以英譯時分成

了兩句。在英語中,如果一個句子里既有時間狀語,又有地點狀語,一般會把地點狀語放

在前面,這樣可以排除選項A。選項C和D兩個句子結構不夠緊湊,且不符合英語的語法

規(guī)則。因此,正確答案是B。

7、【單選題】然而她反滿足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。()

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.

A:

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandfatter.

B:

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandstouter.

C:

Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmile

appearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandmore

D:

corpulent.

答案:A

解析:本題考查的是形容詞的譯法。漢語形容詞胖翻譯成英語選用哪個詞更合適?下面分

別解釋一下選項中出現(xiàn)的形容詞。plump表示豐滿的、圓胖的,常用來形容女性;fat表

示肥胖的、脂肪多的,有一定的貶義;stout表示肥胖的、粗壯的、結實的;corpulent

表示(人或人的身體)肥胖的。結合句意應選擇plump,因此正確答案是A。

8、【單選題】雖然渾身酸軟,可是不干活不行呀!()

ThoughIstillachedallover,Icouldnotbuttowork.

ThoughIstillachedallover,therewasnothingtodobutwork.

A:

ThoughIstillachedallover,Imustwork.

B:

ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.

C:

答D:案:D

解析:本題考查的是翻譯是如何保留原文的風格。原句較為簡單、口語化,因此翻譯成英

語也要簡練,但不能歪曲原文的意思,因此正確答案是D。

9、【單選題】雖然時代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。()

Althoughtimesarenotthesame,butthehistoricsites,Ipresume,must

haveremainedthesame.

A:

Althoughtimesaredifferent,howeverthehistoricsites,Ithink,mustbe

thesame.

B:

Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremained

thesame.

C:

Timesarenotthesame,thehistoricsites,Ithink,mustremainthesame.

答D:案:C

解析:本題可以采用排除法。首先,可以排除A和B兩個選項,因為這兩個句子都用了重

復使用了連詞。D選項沒有用任何連詞,兩個分句間的銜接不正確。因此正確答案是C。

10、【單選題】合營企業(yè)的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。()

Anequityjointventure’sforeignexchangetransactionsshallbehandled

inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon

A:

foreignexchangecontrol.

Anequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactions

inaccordancewiththeregulationsofthePeople’sRepublicofChinaon

B:

foreignexchangecontrol.

TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange

controlshallbeappliedtothehandlingofanequityjointventure’sforeign

C:

exchangetransactions.

TheregulationsofthePeople’sRepublicofChinaonforeignexchange

controlshallbeappliedtoequityjointventuresintheirhandlingof

D:

foreignexchangetransactions.

答案:B

解析:本題考查的是翻譯時主語的選擇。法律文書講究準確、嚴謹,如果用被動語態(tài)來處

理這個句子,句子的主語都很長,不利于嚴謹?shù)谋磉_,因此正確答案是B。

11、【單選題】關于“忠實于原文的字面意義”和“忠實于原文的精神實質”二者之間的關

系,李賦寧認為______。

二者相輔相成,并不矛盾

二者互相矛盾,顧此就要失彼

A:

翻譯應首先忠實于原文的字面意義

B:

翻譯應首先忠實于原文的精神實質

C:

答D:案:A

解析:李賦寧在發(fā)表于《翻譯通訊》中的“談談外語學習和翻譯”一文中寫道:忠實于原

文的字面意義和忠實于原文的精神實質是相輔相成的,二者并不矛盾。

12、【單選題】NidaandTaber’spointofviewonthepriorityofthecontentand

theformintranslationcanbesummarizedas:______.

thecontentandtheformshouldhaveequalpriority

topreservetheformofthemessagethecontentmustbechanged

A:

topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged

B:

whetherthecontentortheformshouldbeemphasizeddependson

C:

individualtranslators

D:

答案:C

解析:NidaandTabersummarizedtheirpointofviewonthepriorityofthe

contentandtheformintranslationasfollows:Topreservethecontentofthe

messagetheformmustbechanged.奈達和泰伯對于翻譯過程中,內容和形式的優(yōu)先權

問題,提出了內容要優(yōu)先于形式的觀點,因此正確答案是C。

13、【單選題】巴爾胡達羅夫認為,在解決語言單位的多義性問題上起最重要作用的是

______。

詞義內涵

詞義色彩

A:

詞典

B:

上下文

C:

答D:案:D

解析:巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中寫道:上下文在解決語言單位的多義性問題

上起最重要的作用。

14、【單選題】關于理想的譯文,傅雷認為______。

仿佛是中文讀者閱讀原文

仿佛是原作者的中文寫作

A:

所求的是形神兼?zhèn)?/p>

B:

所求的不在神似而在形似

C:

答D:案:B

解析:關于譯文與原文關系的問題,傅雷認為:即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍

不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個間隔,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不

及。……“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與

完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。

15、【單選題】關于直譯,朱光潛認為______。

是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動

既不是“字典譯法”,也不是死譯、硬譯,它要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文

A:

情,確切地翻譯過來的譯法

B:

是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第

三位的翻譯方法

C:

直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂??床欢淖g文是“死譯”的文

字,不是直譯的

D:

答案:A

解析:1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻

譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意

思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意

譯’偏重譯文語氣的順暢?!币虼苏_答案是A。

16、【問答題】GNP

答案:國民生產總值

解析:本題考查的是首字母縮略詞的翻譯。GNP是GrossNationalProduct的縮寫,其含

義是國民生產總值。

17、【問答題】meantemperature

答案:平均溫度

解析:本題中,mean做形容詞,表示中間的、平均的。temperature表示溫度。

18、【問答題】HomesteadAct

答案:(美國)宅地法

解析:本題考查的是專有名詞的翻譯。HomesteadAct是指1862年美國總統(tǒng)亞伯拉罕?林肯

頒布的旨在無償分配美國西部國有土地給廣大移民的法令,約定俗成地譯為宅地法。

19、【問答題】globalwarming

答案:全球變暖

解析:本題中,形容詞global指的是全球的、全世界的,warming做名詞表示加溫、升

溫,因此譯為全球變暖。

20、【問答題】dullaninventivemind

答案:窒息人的創(chuàng)造性

解析:本題中,dull做動詞,含義是使乏味(或不鮮明、遲鈍),變得乏味(或不鮮明、

遲鈍),形容詞inventive表示有發(fā)明才能的、現(xiàn)實創(chuàng)造力的。字面意思是指使有創(chuàng)造力

的頭腦變得愚鈍,靈活地翻譯為窒息人的創(chuàng)造性。

21、【問答題】malesterilization

答案:雄性不育術

解析:本題中,形容詞male表示雄性的、男性的,名詞sterilization表示殺菌、絕

育,因此翻譯為雄性不育術。

22、【問答題】exclusiveeconomiczone

答案:專屬經濟區(qū)

解析:本題中,形容詞exclusive的含義是專用的、獨家的,economiczone是指經濟

區(qū),因此該詞組表示專屬經濟區(qū)。

23、【問答題】pedigree

答案:血統(tǒng)

解析:本題中單詞pedigree的意思是出身、門第、血統(tǒng)的意思。

24、【問答題】SaintValentine’sDay

答案:情人節(jié)

解析:本題考查的是西方傳統(tǒng)節(jié)日的名稱。SaintValentine’sDay是每年的2月14日,

這是一個關于愛和浪漫的節(jié)日,人們在這一天互送禮物用以表達愛意或友好??梢苑g成

圣瓦倫丁節(jié)或情人節(jié)。

25、【問答題】commonground

答案:共同點

解析:本題中,形容詞common表示共有的、共同的,名詞ground在這里的含義是理由、

根據(jù),因此譯為共同點。

26、【問答題】播種面積

答案:sownarea

解析:本題中,要注意播種的翻譯,應該用動詞sow的過去分詞形式,來表示被動的含

義,表示被撒上種子的、被播種的。

27、【問答題】雙邊貿易

答案:bilateraltrade

解析:本題考查的是經濟術語的翻譯。雙邊一般是指兩個國家或地區(qū)之間的貿易,因此譯

為bilateral,詞根bi-表示二、雙,lateral表示側面的、邊的;貿易直接譯為trade就

可以了。

28、【問答題】劇團

答案:operatroupe

解析:一般漢語中的劇翻譯成英語都可以用opera,比如:京?。築eijingOpera;豫?。?/p>

HonanOpera等等,劇團、演出團體可以用名詞troupe來表達。

29、【問答題】故宮博物館

答案:thePalaceMuseum

解析:本題考查的是中國特殊文化詞匯的翻譯,故宮博物院一般翻譯為thePalace

Museum,這已經是約定俗成的了。

30、【問答題】午門

答案:theMeridianGate

解析:午門是故宮的正門,位于故宮的中軸線上,它的翻譯也較為固定,用meridian這

個詞,表示經線的、子午線的,非常準確。

31、【問答題】五四運動

答案:theMay4thMovement

解析:本題中提到的五四運動,是1919年5月4日發(fā)生在北京的一場反帝、反封建的愛

國運動,它是以它發(fā)生的日期來命名的,因此翻譯時也是用日期來翻譯。根據(jù)英語的語言

習慣,譯為theMay4thMovement。

32、【問答題】外匯

答案:foreignexchange

解析:本題考查的是經濟學術語的翻譯。外匯指的是外國匯票,因此譯為foreign

exchange。

33、【問答題】改革開放政策

答案:reformandopening-uppolicy

解析:本題考查的是時事政治詞匯。改革譯為reform,開放可以譯為opening-up,也可

以譯成openingtotheoutsideworld,政策應該譯為policy。因此該詞組可以譯成

reformandopening-uppolicy,也可以譯成policyofreformandopeningtothe

outsideworld。

34、【問答題】罷工

答案:strike

解析:該題目中,罷工可以理解為名詞,也可理解為動詞,但是對應的英語詞匯都是

strike.

35、【問答題】手語

答案:signlanguage

解析:本題中,手語表示以手勢的變化來模擬形象或音節(jié),已達到交流的目的,一般是針

對有聽力障礙的人群。因此,手不能簡單地譯為hand,而應該譯為signlanguage,表示

手勢、肢體動作。

36、【問答題】原文:Likethefreeway,theriverisfencedtokeeppeopleout.

譯文:同高速公路一樣,河流兩邊也修了欄桿,把行人攔在外面。

答案:改譯:同高速公路一樣,為了行人的安全,河兩邊也修了欄桿。

解析:本題考查的是詞組keepsbout的含義。原譯文把它翻譯成把…攔在外面,而該詞

組的含義是防止…入內、禁止…入內。為了表達更委婉,翻譯成為了行人的安全。

37、【問答題】原文:Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythe

magnetofthenextelection.譯文:英國的經濟政策正被下一次大選的磁鐵牽引著。

答案:改譯:下一次大選磁鐵般地牽引著英國的經濟政策。

解析:本題考查的是被動語態(tài)的翻譯。英語中被動語態(tài)用得多,而漢語中被動語態(tài)用得

少,因此,英譯漢時常把被動語態(tài)翻譯成漢語的主動句。同時,本題中還涉及到借代修辭

法的翻譯。英語句子中,magnet本意是磁場、有吸引力的人或物,這里用來指代大選的重

大影響,翻譯時保留了原文的形象,因此翻譯成磁鐵般的。

38、【問答題】原文:China’simportsfromtheUS,whichamountedto$900

millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.譯文:中國從美國的進口額,

1978年為9億美元,到1982年增長了近30億美元。

答案:改譯:中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。

解析:本題考查的是增加、減少的表達方法及其翻譯。英語中常用介詞by來表示增加

(減少)了,而用to來表示增加(減少)到,因此本句后半句的意思是增加到近30億美

元,而不是增加了近30億美元。

39、【問答題】原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDeng

XiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwo

greatnations.譯文:自從鄧小平副總理和我握手,在我們兩個偉大國家之間建立完全的

外交關系以來,已經八年多了。

答案:改譯:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩個偉大國家之間的正式外交關系以

來,已經八年多了。

解析:本題考查的是詞組joinhands的含義,該詞組的意思是聯(lián)合、一起,而不是握手

40、【問答題】原文:Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewas

certainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.譯文:站在我面前的

這位身材高大、衣著講究的先生,說起話來無疑與我先前想象的老海怪在很遠的地方發(fā)出的

叫聲一樣。

答案:改譯:站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完

全不同。

解析:本題考查的是詞組afarcryfrom的含義,該詞組表示與…相差甚遠、與…迥然

不同。

41、【問答題】原文:Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChu

judgedhimtobeinhismiddletwenties.譯文:可是,那是一張嚴肅而睿智的男子的

面龐,朱(德)判斷他在二十到三十歲之間。

答案:改譯:可是,那是一張男子漢的面龐,嚴肅而睿智,朱(德)判斷他大概是二十五

六歲的年齡。

解析:本題考查了兩點。一個是形容詞manly的含義,它的意思是陽剛的、有男子氣概

的。另一個是inone’smiddletwenties的意思及譯法,該表達的意思是在某人二十五

六歲時。

42、【問答題】原文:任何事物都有兩點,說只有一點叫知其一不知其二。譯文:

Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneisawareofone

aspectandignorantoftheother.

答案:改譯:Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneis

tobeawareofoneaspectandtobeignoredoftheother.

解析:本題考查的是不定式的用法。不定式在英語中使用頻繁,可以做除謂語外的其他成

分。本題中,不定式既用作主語,又做了表語。原句的譯法不符合英語的語法規(guī)則。

43、【問答題】原文:有些花兒產生的油可以用來制造香水。譯文:Perfumesmaybe

madeoftheoilsofcertainflowers.

答案:改譯:Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.

解析:本題中,把漢語的主動句翻譯成了英語的被動句,結構上沒有問題,但是詞組

makeof的含義是用…做成…,一般涉及到的是物理變化,即形狀、外表上的變化,而用花

油來制造香水顯然是需要經過化學變化的,因此應該用詞組makefrom來翻譯。

44、【問答題】原文:北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的“御花園”。總

面積共有68.2公頃。譯文:BeiHai(NorthLake)Park,wastheimperialgarden

intheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties,coversanareaof68.2hectares.

答案:改譯:BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,was

theimperialgardenintheLiao,Jin,Yuan,MingandQingDynasties.

解析:本句考查的翻譯方法中并句法的運用。原譯文雖然用了并句法,但是兩個并列的動

詞間沒有任何銜接成分,這是不符合英語的語法規(guī)則的。漢語句子的重點是強調北海公園

的歷史,因此要有主次之分,把總面積共有68.2公頃做成了伴隨狀語,而把前半句譯成

主句。

45、【問答題】原文:四叔皺了皺眉,四嬸已經知道了他的意思,是在討厭她是一個寡

婦。譯文:Myunclefrownedatthis,auntknewthathedisapprovedoftakingon

awidow.

答案:改譯:Myunclefrownedatthis,andmyauntknewthathedisapprovedof

takingonawidow.

解析:本句考查的是英語句子的銜接。原譯文兩個分句之間沒有銜接,是不對的。由于兩

個分句是并列關系,因此只要加一個連詞and把兩個句子銜接起來就可以了。

46、【問答題】Theremaybethosehere(inChina)andbackinAmericawho

wonderwhetherclosertiesanddeeperfriendshipbetweenAmericaandChinaare

good.Clearly,theanswerisyes.Wehaveapowerfulabilitytohelpeachother

grow.Wecanlearnmuchfromeachother.Andastwogreatnations,wehavea

specialresponsibilitytothefutureoftheworld.Thestepswetakeoverthe

nextweekcanleadtofargreaterstridesforourpeopleintheyearsahead.

Hereinthiscityofyourmagnificenthistory,wemustalwaysrememberthatwe,too,

areancestors.Somedayourchildrenandtheirchildrenwillaskifwedidallwe

couldtobuildjustsocietiesandamorepeacefulworld.Letourmonumentbetheir

judgmentthatwedidthat.Letourprogressincludeallpeople,withalltheir

differences,movingtowardacommondestiny.

答案:無論在美國國內還是在中國或許都有這樣的人,他們質疑中美之間建立更緊密的聯(lián)

系和更深厚的友誼是否適宜。顯而易見答案是肯定。我們有很強的能力可以彼此提攜。我

們可以互相學習、取長補短。作為兩個偉大的國家,我們對于世界的未來都有著特殊的使

命。我們下周要采取的舉措會讓我們的人民將來能邁出更大的步伐。在貴國這座歷史悠久

城市,我們必須時刻記住我們也會成為先輩。有一天我們的子孫將問到我們是否已經盡力

建設一個公平的社會和一個更和平的世界,讓我們的成就來為他們作出判斷,來證明我們

的確盡力了。讓我們的進步惠及所有的人,帶著各自的差異走向共同的命運。

解析:本題節(jié)選自1998年美國前總統(tǒng)克林頓在西安的演講。第一段,第一句用了therebe

句型加定語從句,表示某處有某物的意思;動詞wonder的意思是想知道,后面加了一個

whether引導的賓語從句;詞組closerties表示更密切的聯(lián)系。第二句,要強調副詞

clearly,表示無疑地、顯然的。第三句中,注意powerfulability的譯法,應該譯為很

強的能力。第四句,as引導的是方式狀語,可以譯為作為,haveresponsibilityto表示

對…有責任、要對…負責。第五句中出現(xiàn)了幾個詞組,首先是takesteps,表示采取措

施;leadto表示引起、導致。名詞stride表示大步。第二段,第一句注意漢英語言的差

別,漢語中敬稱較多,因此把your翻譯成了貴國,以示尊敬;形容詞magnificent表示

壯麗的、華美的;后半句weare,too,ancestors

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論