2020年8月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第1頁
2020年8月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第2頁
2020年8月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第3頁
2020年8月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第4頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯年月真題

0008720208

1、【問答題】SmartCity

答案:智慧城市

2、【問答題】weightreduction

答案:減肥

3、【問答題】Greekcivilization

答案:希臘文明

4、【問答題】humanitarianaid

答案:人道主義援助

5、【問答題】globalgovernance

答案:全球治理

6、【問答題】carbon-dioxideeffect

答案:二氧化碳效應

7、【問答題】commencementaddress

答案:畢業(yè)典禮講話

8、【問答題】theNorthernHemisphere

答案:北半球

9、【問答題】favorablebalanceoftrade

答案:貿易順差

10、【問答題】certifiedpublicaccountant

答案:注冊會計師

11、【問答題】世界杯

答案:theWorldCup

12、【問答題】銀聯(lián)

答案:UnionPay

13、【問答題】市場堅挺

答案:steady/buoyantmarket

14、【問答題】壽命

答案:lifeexpectancy/life-span

15、【問答題】文人墨客

答案:menofletters

16、【問答題】廟會

答案:atemplefair

17、【問答題】鴉片戰(zhàn)爭

答案:OpiumWars

18、【問答題】同聲傳譯

答案:simultaneousinterpretation

19、【問答題】傳染性疾病

答案:infectiousdisease

20、【問答題】任期

答案:tenure/termofoffice

21、【問答題】原文:Barefootanddirty,thegirljustsatandwatchedthepeople

goby.譯文:那女孩赤著臟兮兮的腳,坐在路邊,注視著過往行人。

答案:那女孩臟兮兮的,赤著腳坐在路邊,注視著過往行人。(考點:句子結構的正確理解與

翻譯)

22、【問答題】原文:Heplayedtheleadingrolequitenaturally.譯文:理所當然地

他演主角。

答案:他演主角演得非常自然。(考點:“quitenaturaIIy”的正確理解與翻譯)

23、【問答題】原文:Competitioninbusinessisalsobelievedtostrengthenthe

ideaofequalityofopportunity.譯文:商業(yè)競爭也被相信能夠強化機會均等的思想。

答案:人們還相信,商業(yè)競爭能夠強化機會均等的思想。(考點:被動語態(tài)的翻譯)

24、【問答題】原文:Itwillweakentheirresolvetocontinuetoknowthattheir

effortsmayresultinhistrial.譯文:這將削弱他們的決心去繼續(xù)知道他們的努力可能

導致他的審判。

答案:(如果)他們知道自己的努力可能招致對他的審判,他們繼續(xù)下去的決心將會減弱。

(考點:英語中的形式主語在譯文中的正確翻譯)

25、【問答題】原文:TheArcticcoverssome5.5millionsquaremiles:8percentof

theearth'ssurfaceand15percentofitstotallandmass.譯文:北極面積為550萬平

方英里:占地球表面的8%,占陸地總面積的15%。

答案:北極面積約為550萬平方英里:占地球表面的8%,占陸地總面積的15%(考

點:“some”的正確理解與翻譯)

26、【問答題】原文:你、我、她應該一起去聽音樂會譯文:You,Iandsheshouldgo

totheconcerttogether.

答案:You,sheandIshouldgototheconcerttogether.(考點:英語人稱代詞的表

達順序)

27、【問答題】原文:相比之下,中國傳統(tǒng)節(jié)日卻沒有得到有力保護譯文:Incontrast,

Chinesetraditionalfestivalshaven'tbeenwellpreserved.

答案:Incontrast,traditionalChinesefestivalshaven't'beenwellpreserved.

考點:前置限定語在英語中的正確順序)

28、【問答題】原文:二十世紀七十年代以來,國際經濟形勢發(fā)生了急劇的變化譯文:Since

the1970s,internationaleconomicsituationhaschangedradically.

答案:Sincethe1970s,radicalchangeshavetakenplaceinthe

internationaleconomicsituation.(考點:主語的轉換)

29、【問答題】原文:諸如此類的事故及危害都源于大霧天氣譯文:Theseaccidentsand

damagesareallcausedbyheavyfog

答案:Accidentsanddamagesofsuchsortareallcausedbyheavyfog.(考點:前置

限定語“諸如此類的”翻譯)

30、【問答題】原文:他們所形象描繪的不是石油泄漏,而是可能引起疾病擴散以至毀滅全人

類的微生物泄露。譯文:Theydon'tcreateimagesofoilspills,butof"microbe

spills"thatcouldspreaddiseaseanddestroyentirepopulations.

答案:Theycreateimagesnotofoilspills,butof"microbespills"thatcould

spreaddiseaseanddestroyentirepopulations.(考點:漢語“不是而是”結構的翻譯)

31、【問答題】_EachtimeIhearsomeonesay,"Dothemath,"Igritmyteeth._

Invariablyareferencetosomethingmundanelikeadditionormultiplicationthe

phrasereinforceshowlittleawarenessthereisaboutthebreadthandscopeof

thesubject

答案:每次聽到有人說“做數學題去”,我就會咬牙切齒。(考點:習語“gritone's

teeth”的理解與翻譯)

32、【問答題】That'sokay...everyone'sjourneywillbefilledwithhopes,

dreams,challenges,setbacksandgoodbyes._Wemuststrivetomakethebestof

it...nomatterwhat._Wemustconstantlystrivetounderstandourtravel

companionsandlookforthebestineveryone.

答案:無論如何,我們都必須努力使自己的人生之旅過得充實精彩。(考點:短語“make

thebestofit”的理解與翻譯)

33、【問答題】Japan'smanufacturingsector,thatgreatpostwargeneratorof

wealth,startedtostrugglemorethaneverbefore,whiletourism,finance,

informationtechnologyandotherservicedindustriesascended._Between2010

and2017,manufacturingemploymentinJapandroppedby400,000to10.5million,even

astotalemploymentgrewby1.2million,to65.3million._

答案:2010年至2017年,日本的總就業(yè)人口增長了一百二十萬,達到六千五百三十萬,而制

造業(yè)就業(yè)人數卻減少了四十萬,降至一千零五十萬。(考點:數字的表達與翻譯)

34、【問答題】_SellingmillionsofcheapphoneshasworkedwellforHuaweiin

theAsiaPacificregion.whereitssalesmorethandoubledcomparedwiththe

samequarterlastyear,_accordingtoIHSMarkit.Italsoexperiencedstrong

growthinEuropetheMiddleEastandAfrica.

答案:華為手機價格低廉,在亞太地區(qū)成功售出數百萬部,在該地區(qū)的銷量與去年同季度相

比,翻了一番還多。(考點:“where”引導的非限定性定語從句的理解與翻譯)

35、【問答題】NowadaysthepeoplewholiveindowntownLondonareasvariedas

thoseofNewYorkandParis._Wehavethelargest,mostcolorfulstreetcarnival

outsideSouthAmerica,butalsogangsters,drugabuseandracialhatred._More

andmorepubsarebeingconvertedintofast-foodrestaurants,shopsandoffices.

答案:那里(倫敦)有僅次于南美洲的最大最亮麗的街道狂歡節(jié)慶?;顒?但也有歹徒、吸

毒和種族歧視(仇恨)現(xiàn)象。(考點:英語句子主語的翻譯)

36、【問答題】_在過去20年改革開放的過程中,中國已經成為世界上經濟增長最快的國家

之一。_我們將繼續(xù)保持政治穩(wěn)定、社會進步和經濟繁榮。

答案:Chinahasbeenoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldover

thepasttwodecadessinceitsreformandopening--up.(考點名詞短語“經濟增長最

快的國家”的正確理解與翻譯)

37、【問答題】_臘八節(jié),農歷臘月初八,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,將在今年1月5日到來。_人們

習慣在這天喝獨特的八寶粥,象征人們祈愿豐收、幸福與和平。

答案:TheLabaFestival,atraditionalChinesefestivalontheeighthdayof

the12thlunarmonth,willfallonJanuary5ththisyear.(考點:節(jié)日時間表述和

“......到來”的翻譯)

38、【問答題】這三個問題,都是涉及到國計民生的基礎性問題,直接關系到每一位國民的生

活甚至是生存,_其重要性怎么說都不過分。_

答案:Theirimportancecannotbeoverestimated.(考點:“怎么說也不過分”的翻譯)

39、【問答題】富姆比自然保護區(qū)一年到頭都有游客。_現(xiàn)在雖然是旅游的淡季,但是天空

湛藍,陽光燦爛,停車場依然擁擠不堪。_

答案:Withitsblueskyandbrightsunshine,eveninlowseason,theparking

isstillasqueeze.(考點:句子結構的正確翻譯)

40、【問答題】_無論做什么事,健康的身體是基本條件。_我在學校讀書的時候,有所謂

“強迫運動”,我踢破過幾雙球鞋,打斷過幾只球拍。因此僥幸維持下來最低限度的體力。

答案:Whateveryoudo,youneedsoundbodyfirstofall(考點:狀語從句的翻譯)

41、【問答題】DuringtheIndustrialRevolution,10-to-16-hourdayswerenormal.

Fordwasthefirstcompanytoexperimentwithaneight-hourday,andfoundits

workersweremoreproductivenotonlyperhour,butoverall.Withintwoyears

theirnetprofitdoubled.Ifeight-hourdaysarebetterthan10-hourones,could

evenshorterworkinghoursbeevenbetter?Perhaps.Forpeopleover40research

foundthata25-hourworkweekmaybeoptimalforcognition,whilewhenSweden

recentlyexperimentedwithsix-hourworkdays,itfoundthatemployeeshad

betterhealthandproductivity.Thisseemsborneoutbyhowpeoplebehaveduring

theworkingday.Onesurveyofalmost2,000full-timeofficeworkersintheUK

foundthatpeoplewereonlyproductivefor2hoursand53minutesoutofaneight-

hourday.Therestofthetimewasspentcheckingsocialmedia,readingthenews,

eating,havingnon-work-relatedchatswithcolleagues,andevensearchingfornew

jobs.

答案:參考譯文:在工業(yè)革命期間,每天10到16個小時的工作時間是正常情況。福特是

首家嘗試8小時工作制的公司,結果發(fā)現(xiàn)工人的計時效率和整體效率均得到了提高。兩年

之內福特的凈利潤翻了一番。如果說8小時工作制比10小時工作制效率更高的話,那么

工作時制再短些,效率會更高一些嗎?這是有可能的。研究發(fā)現(xiàn),對于40歲以上的人來說,

一周工作25小時,腦力狀態(tài)可能最佳。最近在瑞典試行了6小時工作制,結果發(fā)現(xiàn)員工的

健康狀態(tài)更好,生產效率更高。人們在工作日的表現(xiàn)似乎進一步驗證了上述發(fā)現(xiàn)。英國

對近200名辦公室全職員工進行調查,發(fā)現(xiàn)每天8小時中只有2小時53分鐘工作效率高,

其余時間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論