基于英漢漢英平行語料庫的非對(duì)應(yīng)分析的開題報(bào)告_第1頁
基于英漢漢英平行語料庫的非對(duì)應(yīng)分析的開題報(bào)告_第2頁
基于英漢漢英平行語料庫的非對(duì)應(yīng)分析的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于英漢漢英平行語料庫的非對(duì)應(yīng)分析的開題報(bào)告一、論文選題的背景和意義現(xiàn)在,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為了翻譯行業(yè)的重要組成部分。自動(dòng)翻譯技術(shù)日趨成熟,但是在翻譯過程中還存在著非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象(non-correspondencephenomenon),即源語言和目標(biāo)語言之間存在語義差異。非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象是機(jī)器翻譯過程中面臨的最大難題之一,通常指的是源語言句子和目標(biāo)語言句子之間的詞、短語、句子結(jié)構(gòu)和語法差異。而一種常見的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象是語言的一詞多義,這種現(xiàn)象常常帶來翻譯的歧義?;谝陨媳尘?,本文將結(jié)合英漢漢英平行語料庫的實(shí)例,對(duì)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行研究和探討,分析非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的特點(diǎn)和原因,從而提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率。二、論文的研究內(nèi)容和步驟本文旨在通過分析英漢漢英平行語料庫中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,研究非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的特點(diǎn)、原因、種類和解決方法,從而探究非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象對(duì)機(jī)器翻譯的影響和應(yīng)對(duì)策略。具體研究步驟如下:1.對(duì)英漢漢英平行語料庫進(jìn)行選取和處理,構(gòu)建對(duì)應(yīng)的語料庫。2.分析英漢漢英平行語料庫中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,對(duì)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的種類和特點(diǎn)進(jìn)行概述。3.對(duì)英漢漢英平行語料庫中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行歸類,分析非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的原因并提出解決策略。4.利用機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行翻譯實(shí)驗(yàn),比較使用解決策略前后翻譯的效果。5.總結(jié)研究結(jié)論,提出后續(xù)研究方向。三、論文的研究目標(biāo)通過對(duì)英漢漢英平行語料庫中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行研究和探討,本文的主要研究目標(biāo)如下:1.分析非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象對(duì)機(jī)器翻譯的影響,探究非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象對(duì)翻譯質(zhì)量和效率的影響。2.研究非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的種類和特點(diǎn),探究非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象存在的原因和機(jī)制。3.提出一些針對(duì)性強(qiáng)的策略和方法,解決翻譯過程中存在的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。4.通過進(jìn)行實(shí)驗(yàn)和比較,評(píng)估策略和方法的有效性和實(shí)用性。5.為機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展和改進(jìn)提供參考,提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量和效率。四、論文的創(chuàng)新點(diǎn)本文的創(chuàng)新點(diǎn)主要在于以下三個(gè)方面:1.對(duì)英漢漢英平行語料庫中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究和分析。2.提出了一些全新的針對(duì)性強(qiáng)的翻譯策略和方法,為解決非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象帶來的問題提供了參考和實(shí)用的解決思路。3.通過實(shí)驗(yàn)的比較,驗(yàn)證了所提出的策略和方法的有效性和實(shí)用性,對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)的改進(jìn)和發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。五、論文的預(yù)期結(jié)果本文預(yù)期達(dá)成以下研究結(jié)果:1.對(duì)英漢漢英平行語料庫中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行全面的分析和梳理,深入探究非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象的特點(diǎn)、原因和機(jī)制,為后續(xù)研究提供參考和基礎(chǔ)。2.提出一些針對(duì)性強(qiáng)的翻譯策略和方法,解決了非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象帶來的問題,為翻譯質(zhì)量和效率的提高做出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論