有趣的漢英翻譯_第1頁
有趣的漢英翻譯_第2頁
有趣的漢英翻譯_第3頁
有趣的漢英翻譯_第4頁
有趣的漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于有趣的漢英翻譯我們來搞笑的!Biggerthanbigger比更大還更大

豈止于大第2頁,共45頁,2024年2月25日,星期天1.IneverchangewhateverUchange.電流不隨電壓改變而改變。(提示一下:電流:安培“I”;電壓:伏特“U”)第3頁,共45頁,2024年2月25日,星期天2.Anappleeverydaykeepsadoctoraway.NO.1原始版本:一天一蘋果,醫(yī)生遠離我~NO.2進擊版本:一天一個App,博士學(xué)位遠離我……NO.3神經(jīng)版本:一天一遍小蘋果,醫(yī)生也救不了我……(絕了~~)第4頁,共45頁,2024年2月25日,星期天3.Iwanttoseeyou.我想要兩個西柚。第5頁,共45頁,2024年2月25日,星期天7.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學(xué)水平)翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平)翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平)翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平)第6頁,共45頁,2024年2月25日,星期天驚嘆漢語的強大!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.普通版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時候,你你卻躲在陰涼之地;第7頁,共45頁,2024年2月25日,星期天Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。第8頁,共45頁,2024年2月25日,星期天女漢子版你有本事愛雨天,

你有本事別打傘??;你有本事愛陽光,

你有本事別乘涼??;你有本事愛吹風(fēng),

你有本事別關(guān)窗啊;你有本事說愛我,

你有本事?lián)旆试戆。〉?頁,共45頁,2024年2月25日,星期天文藝版你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;

后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。第10頁,共45頁,2024年2月25日,星期天詩經(jīng)版子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。第11頁,共45頁,2024年2月25日,星期天離騷版君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。第12頁,共45頁,2024年2月25日,星期天五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾綣長。

qiǎnquǎn郎君說愛我,不敢細(xì)思量。第13頁,共45頁,2024年2月25日,星期天記單詞的新方法近日,網(wǎng)上熱傳一種靠漢語諧音記單詞的妙法,就是將英語單詞的發(fā)音以漢字的方式表現(xiàn)出來。第14頁,共45頁,2024年2月25日,星期天諧音引申意思ambulance(救護車)俺不能死economy(經(jīng)濟)依靠農(nóng)民addict(上癮)愛得嗑它abyss(深淵)額必死hermit(隱士)何處覓他agony(痛苦)愛過你appall(驚駭)我跑pest(害蟲)拍死它pregnant(懷孕)撲來個男的第15頁,共45頁,2024年2月25日,星期天諧音形容意思coffin(棺材)靠墳putrid(腐爛)飄臭bale(災(zāi)禍)背噢admire(羨慕)額的媽呀tantrum(脾氣發(fā)作)太蠢ail(疼痛)哎喲nuance(細(xì)微差別)有一盎司第16頁,共45頁,2024年2月25日,星期天諧音與意思相近shun(躲避)閃temper(脾氣)太潑lynch(私刑處死)凌遲morbid(病態(tài))毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飛離strong(強壯)死壯sting(蟄)死叮ambition(雄心)俺必勝第17頁,共45頁,2024年2月25日,星期天這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試,不少考生的翻譯絕對達到“神級”,戳中無數(shù)人的笑點。第18頁,共45頁,2024年2月25日,星期天此次四級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化??忌鷤兊姆g五花八門:四大發(fā)明音譯成StarFarming諸侯成了pigmonkey(豬猴)FourGreatInventionsprinces第19頁,共45頁,2024年2月25日,星期天指南針搖身一變成了高端大氣的GPS火藥則是霸氣的TNT/firemedicine皇家是yellowhome(黃色的家)中秋節(jié)就是“圓月的節(jié)日”Fullmoonfestival月餅更是中外結(jié)合成了pizzayue,印刷譯成copy-paste(復(fù)制粘貼)compassgunpowderroyalmid-autumnfestivalmooncakeprinting第20頁,共45頁,2024年2月25日,星期天笑死人的菜名翻譯夫妻肺片——Husbandandwifelungslice(Stir-friedporklungslices)第21頁,共45頁,2024年2月25日,星期天麻婆豆腐——Tofumadebyafreckle-facewoman麻臉的婦女作的豆腐(MapoTofu)第22頁,共45頁,2024年2月25日,星期天驢打滾——Rollingdonkey(打滾的驢)(Rollingsoybeancake)第23頁,共45頁,2024年2月25日,星期天四喜丸子——Fourhappymeatballs(四個開心的肉丸)(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)第24頁,共45頁,2024年2月25日,星期天螞蟻上樹——antsclimbingthetree(Vermicelliwithspicymincedpork)第25頁,共45頁,2024年2月25日,星期天紅燒獅子頭——lion’head(StewedPorkBallinBrownSauce)第26頁,共45頁,2024年2月25日,星期天搞笑武俠英語翻譯九陽神功nineman's

power(九個男子的力量)九陰真經(jīng)ninewoman's

story(九個女人的故事)九陰白骨爪ninewomancatchawhitebone(九個女人抓著一個白骨)一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?還真不是蓋的)第27頁,共45頁,2024年2月25日,星期天易筋經(jīng)changeyourbone(換你的骨頭.老兄算你狠)七傷拳sevenhurtedorgan(被傷害的七個器官,有點道理)黯然銷魂掌Deepbluepress(深深憂郁的掌法,對對對,有憂郁癥的都使的出來)葵花寶典sunflowerbible/fromgentlemantoalady(太陽花的圣經(jīng),可讓你從紳士變淑女)

第28頁,共45頁,2024年2月25日,星期天翻譯,我們是認(rèn)真的!比較一下,哪個翻譯更勝一籌!1).Itriedtobepolite,althoughIdidn'tlikehim.

我顯得很有禮貌,雖然不喜歡他。我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。第29頁,共45頁,2024年2月25日,星期天2).Thedayswereshort,foritwasnowDecember.

現(xiàn)在是十二月,白日短了。白日短了,因為現(xiàn)在是十二月。第30頁,共45頁,2024年2月25日,星期天3).Whenitiswet,thebusesarecrowded.

當(dāng)天下雨時,公共汽車總是很擠。下雨天的公共汽車總是很擁擠。第31頁,共45頁,2024年2月25日,星期天4).Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.

塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。第32頁,共45頁,2024年2月25日,星期天5).Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?

如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?當(dāng)你自己說假話時,怎么能期待你的孩子說真話呢?第33頁,共45頁,2024年2月25日,星期天6).Asthesunrose,thefogdispersed.

隨著太陽升起,霧就散了。太陽一升起來,霧就散了。第34頁,共45頁,2024年2月25日,星期天

翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習(xí)過程中提高的。翻譯要加強練習(xí),爭取能在后期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。第35頁,共45頁,2024年2月25日,星期天翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習(xí)慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習(xí)慣。第36頁,共45頁,2024年2月25日,星期天一、增譯主語英文表達習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.針對這一公共問題,提出了種種解決方案。第37頁,共45頁,2024年2月25日,星期天二、增譯謂語英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我們這周去廈門,下周去深圳。Technologyofbehavior研究行為的科學(xué)技術(shù);impulseforunification追求統(tǒng)一的沖動。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。第38頁,共45頁,2024年2月25日,星期天三、時間狀語1.時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看電視的時候他進來了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。2.有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。第39頁,共45頁,2024年2月25日,星期天四、原因狀語1.英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。Iwentbedearlylastnight,asIwastootired.昨晚我太累了,很早就睡了。第40頁,共45頁,2024年2月25日,星期天五、譯成漢語的主動句一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。第41頁,共45頁,2024年2月25日,星期天2.主語賓語顛倒位置一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論