目的論視角下學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略研究的開題報(bào)告_第1頁(yè)
目的論視角下學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略研究的開題報(bào)告_第2頁(yè)
目的論視角下學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略研究的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略研究的開題報(bào)告一、選題背景和意義學(xué)術(shù)文本在語(yǔ)言表達(dá)方面要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,翻譯工作不僅要準(zhǔn)確傳遞文本的信息,還要符合目的語(yǔ)文化和學(xué)術(shù)慣例的要求。從翻譯學(xué)的角度來看,學(xué)術(shù)文本是較為復(fù)雜的翻譯對(duì)象,需要翻譯者具備豐富的學(xué)科知識(shí),良好的語(yǔ)言素養(yǎng)和翻譯技巧,才能完成高質(zhì)量的翻譯工作。本文以目的論視角為研究框架,探討學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯策略,分析其中涉及到的語(yǔ)言、文化、學(xué)科等多個(gè)方面的問題,以期為日漢學(xué)術(shù)翻譯提供一些可行的策略和方法。二、研究?jī)?nèi)容和研究方法1.研究?jī)?nèi)容本文將以目的論視角為指導(dǎo)思想,以學(xué)術(shù)文本的日漢翻譯為研究對(duì)象,分析日漢翻譯中的技巧和策略,以及出現(xiàn)的問題和解決方法。具體分以下幾部分:(1)學(xué)術(shù)文本翻譯的理論基礎(chǔ)介紹學(xué)術(shù)翻譯的基本概念,闡述學(xué)術(shù)翻譯的難點(diǎn)和特點(diǎn),以及目的論翻譯理論在學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用。(2)日漢語(yǔ)言對(duì)比和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具比較中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和翻譯難點(diǎn),探討如何利用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具解決語(yǔ)言難點(diǎn)。(3)學(xué)術(shù)文本翻譯的策略和方法分析學(xué)術(shù)文本翻譯中的常見問題,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句型結(jié)構(gòu)、文化差異等問題,探討相應(yīng)的翻譯策略和方法。(4)日漢學(xué)術(shù)文本翻譯實(shí)例選取具有代表性的學(xué)術(shù)文本實(shí)例,分析其中的難點(diǎn)和解決方法,幫助讀者更加深入了解和掌握學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐。2.研究方法本文將采用文獻(xiàn)研究、實(shí)證研究和案例分析等方法,通過文獻(xiàn)資料的調(diào)查整理、實(shí)證調(diào)查和案例分析,深入了解學(xué)術(shù)文本翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和方法。三、預(yù)期研究成果本文的預(yù)期研究成果包括:1.揭示目的論翻譯理論在學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用特點(diǎn)。2.分析學(xué)術(shù)文本翻譯中的常見問題及解決方法。3.探討日漢學(xué)術(shù)文本翻譯的技巧和策略。4.提供日漢學(xué)術(shù)文本翻譯實(shí)例,幫助讀者更深入了解和掌握學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐。四、可行性分析本研究采用目的論視角對(duì)學(xué)術(shù)文本的翻譯進(jìn)行分析,研究方法具有實(shí)證性和系統(tǒng)性,同時(shí)可以通過案例分析來進(jìn)一步論證。雖然本文的研究時(shí)間較長(zhǎng),但是可以根據(jù)研究進(jìn)展進(jìn)行分段撰寫,確保研究進(jìn)度的順利完成。五、研究計(jì)劃和進(jìn)度安排1.第一階段(一個(gè)月)文獻(xiàn)查閱和調(diào)研,收集日漢學(xué)術(shù)文本翻譯相關(guān)的理論和實(shí)踐資料,準(zhǔn)備開題報(bào)告。2.第二階段(兩個(gè)月)分析學(xué)術(shù)文本翻譯的常見問題和解決方法,確定日漢學(xué)術(shù)文本翻譯技巧和策略,準(zhǔn)備論文初稿。3.第三階段(一個(gè)月)分析具有代表性的日漢學(xué)術(shù)文本實(shí)例,撰寫論文的實(shí)例分析部分,準(zhǔn)備論文定稿。4.第四階段(一個(gè)月)修改和完善論文,準(zhǔn)備口頭答辯。六、參考文獻(xiàn)[1]許道光.目的論翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(01):65-67+71.[2]許國(guó)虎.學(xué)術(shù)翻譯:基礎(chǔ)·實(shí)踐·理論[M].北京:中國(guó)比較文學(xué)出版社,2017.[3]李再紅.學(xué)術(shù)翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策探析[J].中外交流,2017(17):27.[4]謝潔.略論目的論翻譯在學(xué)術(shù)翻譯中的應(yīng)用[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論