定語從句翻譯_第1頁
定語從句翻譯_第2頁
定語從句翻譯_第3頁
定語從句翻譯_第4頁
定語從句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課題:定語從句科目:英語教學(xué)對(duì)象:大二年級(jí)課時(shí):1課時(shí)授課者:歐陽少美學(xué)校:陜西省西安市長(zhǎng)安大學(xué)一、教學(xué)內(nèi)容分析定語從句是非常重要的一個(gè)語法項(xiàng)目。

在英語中,

定語從句很常見,

翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會(huì)出現(xiàn)誤譯。通過實(shí)例對(duì)定語從句的翻譯技巧做一探討,

并將這些翻譯技巧賦予理論概念,

即定語從句定語化,

定語從句謂語化,

定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)受到母語的影響會(huì)出現(xiàn)誤譯。因此我們要對(duì)比英漢兩種語言,以便避免漢語的負(fù)遷移。教學(xué)目標(biāo):知識(shí)與技能:通過本課學(xué)習(xí),使學(xué)生了解限制性定語從句和非限制性定語從句的區(qū)分以及限制性定語從句的翻譯方法。過程與方法:以“限制性定語從句的翻譯方法”為主,展開本課教學(xué)活動(dòng),教師導(dǎo)學(xué),學(xué)生質(zhì)疑,形成愉悅的情感體驗(yàn),讓學(xué)生在閱讀、判斷、討論、交流、探索中享受學(xué)習(xí)。情感態(tài)度與價(jià)值觀:通過本課學(xué)習(xí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到定語從句在英語語法中的重要性,并且能夠?qū)⑵潇`活運(yùn)用到作文寫作中。三、學(xué)習(xí)者特征分析雖然我們都是大二的學(xué)生,但是由于高中準(zhǔn)備藝考花費(fèi)很少精力在學(xué)習(xí)文化課上,從而導(dǎo)致英語基礎(chǔ)非常薄弱,并且如何學(xué)習(xí)英語也是我們亟待解決和掌握的內(nèi)容,所以要從基礎(chǔ)知識(shí)和基本能力兩方面進(jìn)行培養(yǎng),使學(xué)生對(duì)英語產(chǎn)生濃厚的興趣,同時(shí)使學(xué)生初步掌握一些英語必備語法技巧。四、教學(xué)策略選擇與設(shè)計(jì)本課主要通過與學(xué)生的交流為主,對(duì)話式教學(xué)。在授予知識(shí)的同時(shí)掌握學(xué)生對(duì)本章知識(shí)內(nèi)容的熟悉程度。教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)重點(diǎn):限制性和非限制性定語從句的6種區(qū)別。限制性定語從句的翻譯方法。難點(diǎn):靈活翻譯限制性和非限制性定語從句。二.限制性定語從句的翻譯方法合并法(2)分譯法(3)混合法↑↑↑(最常見常用)(應(yīng)對(duì)長(zhǎng)句)(適用于”Therebe...”句型)合并法Combination(英譯漢)例:Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計(jì)算機(jī)的房間里,不能有一點(diǎn)灰塵。分析:合并法就是將英語中修飾先行詞的定語從句,在翻譯中文時(shí),采用“......的......”的句型,將兩個(gè)句子合并成一個(gè)句子。練習(xí):(1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。(2)Pollutionispressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。(3)JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天氣很熱的月份。SheisthenewstudentwhomIwanttointroducetoyou.她就是我要介紹給你的新學(xué)生。ThenovelwhichTomboughtisveryinteresting.湯姆買的小說很有意思。ThewomanthatisplayingthepianoisMissZhang.正在彈琴的那位女士是張小姐。分譯法Division(英譯漢)例:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。分析:一般在翻譯較長(zhǎng)或難理解的定語從句時(shí),采用將句子“一分為二”的方法,也就是分譯法。在主題明確的情況下,也可以不重復(fù)先行詞。例:Hemanagedtoraiseacropof200miradetomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他種出了200個(gè)大得驚人的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。練習(xí):Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方法,采用之后迅速提高了生產(chǎn)。Themanwhowasbittenbymydogyesterdaywasbittenbyyourdogtodayagain.昨天被我家的狗咬的人,今天又被你家的狗咬了。Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.遲早可能不存在我們想得出但解答不了的問題,甚至包括我們意識(shí)的問題。混合法Mixture例:Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。分析:混合法就是將主句和定語從句相結(jié)合譯成一句簡(jiǎn)單的中文句子,通常用于翻譯“Therebe”句型。有時(shí)候,有些英語復(fù)句中主句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,重心在定語從句上。解決辦法:將主句壓縮成一個(gè)單句的主語,將定語從句譯作謂語。例:"Weareanationthatmustbegtostayalive"saidaforeigneconomist.一位外國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾說過,“我們這個(gè)國(guó)家不討飯就活不下去”。練習(xí):Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。

(3)There

are

many

people

who

want

to

see

the

film.

許多人要看這部電影。練習(xí):1.Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.我們每天都要做出選擇,其選擇結(jié)果會(huì)影響自己的生活,有時(shí)也影響別人的生活。2.Thefireseasontakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.勉強(qiáng)躲過洪水劫難的財(cái)物,又在火災(zāi)多發(fā)期被吞噬了。3.Infact,manyAmericanswhocouldaffordtohireacookordriverdonotemploythem.其實(shí),許多美國(guó)人都花得起錢請(qǐng)廚師、雇司機(jī),但他們不那么做。4.Wearelivinginoneofthoseperiodsinhumanhistorywhicharemarkedbyrevolutionarychangesinallofman’sideasandvalues.我們生活在人類歷史上的一個(gè)特殊時(shí)代,其標(biāo)志是每個(gè)人的思想與價(jià)值觀產(chǎn)生了根本的變化。5.Naturally,therearepeoplewhobehavelikebeasts,whokill,whocheat,wholieandwhodestroy.當(dāng)然,也有人行同禽獸,他們殘殺無辜、行騙撒謊、破壞成性。6.Therearepeoplewhomakeaphilosophyoutofbelievinginnothing.有些人的人生哲學(xué)是懷疑一切??偨Y(jié):限制性定語從句的翻譯方法(1)合并法(2)分譯法(3)混合法↑↑↑(最常見常用)(應(yīng)對(duì)長(zhǎng)句)(適用于”Therebe...”句型)1.合并法在定語從句的句式較短的情況下(一般在10個(gè)詞左右),將定語從句合并于主句,用“......的”結(jié)構(gòu)譯出。2.分譯法即化整為零,分別翻譯。這種方法比較適合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論