2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第1頁(yè)
2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第2頁(yè)
2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第3頁(yè)
2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第4頁(yè)
2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024年高考英語(yǔ)備考指南真題風(fēng)向標(biāo)精選模擬優(yōu)題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤精選模擬優(yōu)題,拓展寫(xiě)作主題內(nèi)容,積累相關(guān)詞組搭配,______________

,同時(shí)能拓展相關(guān)主題的閱讀詞匯搭配知識(shí)面!

假如你是李華,在英國(guó)旅行時(shí)發(fā)現(xiàn)一些景點(diǎn)的漢語(yǔ)指示牌有詞匯或語(yǔ)法錯(cuò)誤。請(qǐng)你向當(dāng)?shù)芈糜尉謱?xiě)一封信反映該情況

,內(nèi)容包括:1.不當(dāng)之處及影響;2.提出修改建議。注意:不局限于寫(xiě)作1.寫(xiě)作詞數(shù)應(yīng)為80左右;2.請(qǐng)按如下格式作答。Dear

Sir

or

Madam,________

Yours

sincerely,Li

Hua高級(jí)詞組搭配:1.

Cultural

landmarks:

文化地標(biāo)2.

Linguistic

inaccuracies:

語(yǔ)言錯(cuò)誤3.

Grammatical

discrepancies:

語(yǔ)法差異4.

Tourist

attractions:

旅游景點(diǎn)5.

Translation

errors:

翻譯錯(cuò)誤6.

Linguistic

nuances:

語(yǔ)言細(xì)微差別7.

Local

dialects:

地方方言8.

Lexical

mistakes:

詞匯錯(cuò)誤9.

Linguistic

authenticity:

語(yǔ)言真實(shí)性10.

Language

proficiency:

語(yǔ)言能力11.

Interpretation

inaccuracies:

解釋不準(zhǔn)確12.

Syntax

errors:

句法錯(cuò)誤13.

Cultural

sensitivity:

文化敏感度14.

Linguistic

integrity:

語(yǔ)言完整性15.

Linguistic

idiosyncrasies:

語(yǔ)言特點(diǎn)16.

Native

speaker

intuition:

母語(yǔ)者直覺(jué)17.

Linguistic

fidelity:

語(yǔ)言忠實(shí)度18.

Linguistic

precision:

語(yǔ)言精準(zhǔn)度19.

Linguistic

proficiency:

語(yǔ)言熟練度20.

Language

authenticity:

語(yǔ)言真實(shí)性模板套句:開(kāi)頭:1.

In

light

of

recent

observations

during

my

travels

in

the

UK,

I

felt

compelled

to

bring

to

your

attention

the

concerning

issue

of

inaccuracies

found

in

the

Chinese

signage

at

various

tourist

sites.

(鑒于我最近在英國(guó)旅行時(shí)的觀察,我感到有必要向您反映在各個(gè)旅游景點(diǎn)發(fā)現(xiàn)的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)中存在的不準(zhǔn)確問(wèn)題。)2.

As

an

avid

traveler

and

a

connoisseur

of

languages,

I

was

taken

aback

by

the

prevalent

linguistic

errors

present

in

the

Chinese

translations

at

notable

landmarks

across

the

UK.

(作為一個(gè)熱愛(ài)旅行、精通語(yǔ)言的人,我對(duì)英國(guó)各地重要地標(biāo)處漢語(yǔ)翻譯中普遍存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤感到震驚。)3.

Having

had

the

privilege

of

exploring

the

cultural

tapestry

of

the

UK,

I

find

it

imperative

to

address

the

linguistic

discrepancies

observed

in

the

Chinese

signage

at

renowned

tourist

destinations.

(在有幸探索英國(guó)文化多樣性的過(guò)程中,我認(rèn)為有必要提出對(duì)英國(guó)知名旅游目的地漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)中存在的語(yǔ)言差異的關(guān)注。)中間行文:1.

It

is

paramount

that

these

linguistic

inaccuracies

be

rectified

promptly

to

ensure

an

authentic

and

immersive

experience

for

Chinese-speaking

visitors.

(必須及時(shí)糾正這些語(yǔ)言錯(cuò)誤,以確保中國(guó)游客能夠獲得真實(shí)而沉浸式的體驗(yàn)。)2.

Furthermore,

the

presence

of

such

lexical

mistakes

not

only

undermines

the

linguistic

integrity

of

the

signage

but

also

risks

miscommunication

and

cultural

misunderstanding

among

tourists.

(此外,這些詞匯錯(cuò)誤不僅破壞了標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言完整性,還可能導(dǎo)致游客之間的誤解和文化誤解。)3.

Given

the

diverse

linguistic

backgrounds

of

visitors,

it

is

imperative

that

the

Chinese

signage

reflects

linguistic

authenticity

and

precision

to

cater

to

the

linguistic

needs

of

a

global

audience.

(鑒于游客的多樣化語(yǔ)言背景,有必要讓漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)反映出語(yǔ)言的真實(shí)性和精確性,以滿(mǎn)足全球觀眾的語(yǔ)言需求。)結(jié)尾:1.

In

conclusion,

addressing

these

linguistic

inaccuracies

is

not

only

essential

for

enhancing

the

overall

tourist

experience

but

also

for

fostering

cross-cultural

understanding

and

appreciation.

(總之,解決這些語(yǔ)言錯(cuò)誤不僅對(duì)提升整體旅游體驗(yàn)至關(guān)重要,也有助于促進(jìn)跨文化理解和欣賞。)2.

I

trust

that

your

esteemed

office

will

take

the

necessary

measures

to

rectify

these

linguistic

discrepancies

promptly,

thereby

ensuring

a

more

inclusive

and

welcoming

environment

for

all

visitors.

(我相信貴處會(huì)采取必要措施及時(shí)糾正這些語(yǔ)言差異,從而為所有游客營(yíng)造更加包容和歡迎的環(huán)境。)3.

Your

attention

to

this

matter

is

greatly

appreciated,

and

I

look

forward

to

witnessing

improvements

in

the

linguistic

accuracy

and

authenticity

of

the

Chinese

signage

at

tourist

sites

across

the

UK.

(非常感謝您對(duì)此事的關(guān)注,我期待在英國(guó)各個(gè)旅游景點(diǎn)看到漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言準(zhǔn)確性和真實(shí)性有所提高。)范文Dear

Sir

or

Madam,

I

hope

this

letter

finds

you

well.

During

my

recent

travels

in

the

UK,

I

have

noticed

some

inaccuracies

in

the

Chinese

signage

at

various

tourist

sites.

These

errors,

ranging

from

lexical

mistakes

to

grammatical

discrepancies,

significantly

impact

the

experience

of

Chinese-speaking

visitors.

For

instance,

mistranslations

and

syntax

errors

can

lead

to

confusion

and

misinterpretation

of

important

information

about

the

attractions.

To

address

this

issue,

I

would

like

to

suggest

implementing

a

thorough

review

and

revision

process

for

all

Chinese

signage.

Engaging

bilingual

experts

or

native

Chinese

speakers

could

ensure

linguistic

accuracy

and

cultural

sensitivity.

Additionally,

providing

clear

guidelines

and

training

for

translators

would

help

maintain

consistency

and

quality

in

translations.

I

believe

these

modifications

will

not

only

enhance

the

experience

of

Chinese

tourists

but

also

demonstrate

the

commitment

of

the

local

tourism

industry

to

inclusivity

and

excellence.Yours

sincerely,Li

Hua常見(jiàn)高級(jí)詞組搭配:1.

Inaccuracies

in

signage:

標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤2.

Lexical

mistakes:

詞匯錯(cuò)誤3.

Grammatical

discrepancies:

語(yǔ)法差異4.

Impact

on

visitors:

對(duì)游客

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論