![2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/16/33/wKhkGWYvphyAQ-4MAAD_5GGMPdo286.jpg)
![2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/16/33/wKhkGWYvphyAQ-4MAAD_5GGMPdo2862.jpg)
![2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/16/33/wKhkGWYvphyAQ-4MAAD_5GGMPdo2863.jpg)
![2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/16/33/wKhkGWYvphyAQ-4MAAD_5GGMPdo2864.jpg)
![2024屆高考英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作(主題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤)課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M07/16/33/wKhkGWYvphyAQ-4MAAD_5GGMPdo2865.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2024年高考英語(yǔ)備考指南真題風(fēng)向標(biāo)精選模擬優(yōu)題:漢語(yǔ)指示牌錯(cuò)誤精選模擬優(yōu)題,拓展寫(xiě)作主題內(nèi)容,積累相關(guān)詞組搭配,______________
,同時(shí)能拓展相關(guān)主題的閱讀詞匯搭配知識(shí)面!
假如你是李華,在英國(guó)旅行時(shí)發(fā)現(xiàn)一些景點(diǎn)的漢語(yǔ)指示牌有詞匯或語(yǔ)法錯(cuò)誤。請(qǐng)你向當(dāng)?shù)芈糜尉謱?xiě)一封信反映該情況
,內(nèi)容包括:1.不當(dāng)之處及影響;2.提出修改建議。注意:不局限于寫(xiě)作1.寫(xiě)作詞數(shù)應(yīng)為80左右;2.請(qǐng)按如下格式作答。Dear
Sir
or
Madam,________
Yours
sincerely,Li
Hua高級(jí)詞組搭配:1.
Cultural
landmarks:
文化地標(biāo)2.
Linguistic
inaccuracies:
語(yǔ)言錯(cuò)誤3.
Grammatical
discrepancies:
語(yǔ)法差異4.
Tourist
attractions:
旅游景點(diǎn)5.
Translation
errors:
翻譯錯(cuò)誤6.
Linguistic
nuances:
語(yǔ)言細(xì)微差別7.
Local
dialects:
地方方言8.
Lexical
mistakes:
詞匯錯(cuò)誤9.
Linguistic
authenticity:
語(yǔ)言真實(shí)性10.
Language
proficiency:
語(yǔ)言能力11.
Interpretation
inaccuracies:
解釋不準(zhǔn)確12.
Syntax
errors:
句法錯(cuò)誤13.
Cultural
sensitivity:
文化敏感度14.
Linguistic
integrity:
語(yǔ)言完整性15.
Linguistic
idiosyncrasies:
語(yǔ)言特點(diǎn)16.
Native
speaker
intuition:
母語(yǔ)者直覺(jué)17.
Linguistic
fidelity:
語(yǔ)言忠實(shí)度18.
Linguistic
precision:
語(yǔ)言精準(zhǔn)度19.
Linguistic
proficiency:
語(yǔ)言熟練度20.
Language
authenticity:
語(yǔ)言真實(shí)性模板套句:開(kāi)頭:1.
In
light
of
recent
observations
during
my
travels
in
the
UK,
I
felt
compelled
to
bring
to
your
attention
the
concerning
issue
of
inaccuracies
found
in
the
Chinese
signage
at
various
tourist
sites.
(鑒于我最近在英國(guó)旅行時(shí)的觀察,我感到有必要向您反映在各個(gè)旅游景點(diǎn)發(fā)現(xiàn)的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)中存在的不準(zhǔn)確問(wèn)題。)2.
As
an
avid
traveler
and
a
connoisseur
of
languages,
I
was
taken
aback
by
the
prevalent
linguistic
errors
present
in
the
Chinese
translations
at
notable
landmarks
across
the
UK.
(作為一個(gè)熱愛(ài)旅行、精通語(yǔ)言的人,我對(duì)英國(guó)各地重要地標(biāo)處漢語(yǔ)翻譯中普遍存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤感到震驚。)3.
Having
had
the
privilege
of
exploring
the
cultural
tapestry
of
the
UK,
I
find
it
imperative
to
address
the
linguistic
discrepancies
observed
in
the
Chinese
signage
at
renowned
tourist
destinations.
(在有幸探索英國(guó)文化多樣性的過(guò)程中,我認(rèn)為有必要提出對(duì)英國(guó)知名旅游目的地漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)中存在的語(yǔ)言差異的關(guān)注。)中間行文:1.
It
is
paramount
that
these
linguistic
inaccuracies
be
rectified
promptly
to
ensure
an
authentic
and
immersive
experience
for
Chinese-speaking
visitors.
(必須及時(shí)糾正這些語(yǔ)言錯(cuò)誤,以確保中國(guó)游客能夠獲得真實(shí)而沉浸式的體驗(yàn)。)2.
Furthermore,
the
presence
of
such
lexical
mistakes
not
only
undermines
the
linguistic
integrity
of
the
signage
but
also
risks
miscommunication
and
cultural
misunderstanding
among
tourists.
(此外,這些詞匯錯(cuò)誤不僅破壞了標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言完整性,還可能導(dǎo)致游客之間的誤解和文化誤解。)3.
Given
the
diverse
linguistic
backgrounds
of
visitors,
it
is
imperative
that
the
Chinese
signage
reflects
linguistic
authenticity
and
precision
to
cater
to
the
linguistic
needs
of
a
global
audience.
(鑒于游客的多樣化語(yǔ)言背景,有必要讓漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)反映出語(yǔ)言的真實(shí)性和精確性,以滿(mǎn)足全球觀眾的語(yǔ)言需求。)結(jié)尾:1.
In
conclusion,
addressing
these
linguistic
inaccuracies
is
not
only
essential
for
enhancing
the
overall
tourist
experience
but
also
for
fostering
cross-cultural
understanding
and
appreciation.
(總之,解決這些語(yǔ)言錯(cuò)誤不僅對(duì)提升整體旅游體驗(yàn)至關(guān)重要,也有助于促進(jìn)跨文化理解和欣賞。)2.
I
trust
that
your
esteemed
office
will
take
the
necessary
measures
to
rectify
these
linguistic
discrepancies
promptly,
thereby
ensuring
a
more
inclusive
and
welcoming
environment
for
all
visitors.
(我相信貴處會(huì)采取必要措施及時(shí)糾正這些語(yǔ)言差異,從而為所有游客營(yíng)造更加包容和歡迎的環(huán)境。)3.
Your
attention
to
this
matter
is
greatly
appreciated,
and
I
look
forward
to
witnessing
improvements
in
the
linguistic
accuracy
and
authenticity
of
the
Chinese
signage
at
tourist
sites
across
the
UK.
(非常感謝您對(duì)此事的關(guān)注,我期待在英國(guó)各個(gè)旅游景點(diǎn)看到漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言準(zhǔn)確性和真實(shí)性有所提高。)范文Dear
Sir
or
Madam,
I
hope
this
letter
finds
you
well.
During
my
recent
travels
in
the
UK,
I
have
noticed
some
inaccuracies
in
the
Chinese
signage
at
various
tourist
sites.
These
errors,
ranging
from
lexical
mistakes
to
grammatical
discrepancies,
significantly
impact
the
experience
of
Chinese-speaking
visitors.
For
instance,
mistranslations
and
syntax
errors
can
lead
to
confusion
and
misinterpretation
of
important
information
about
the
attractions.
To
address
this
issue,
I
would
like
to
suggest
implementing
a
thorough
review
and
revision
process
for
all
Chinese
signage.
Engaging
bilingual
experts
or
native
Chinese
speakers
could
ensure
linguistic
accuracy
and
cultural
sensitivity.
Additionally,
providing
clear
guidelines
and
training
for
translators
would
help
maintain
consistency
and
quality
in
translations.
I
believe
these
modifications
will
not
only
enhance
the
experience
of
Chinese
tourists
but
also
demonstrate
the
commitment
of
the
local
tourism
industry
to
inclusivity
and
excellence.Yours
sincerely,Li
Hua常見(jiàn)高級(jí)詞組搭配:1.
Inaccuracies
in
signage:
標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤2.
Lexical
mistakes:
詞匯錯(cuò)誤3.
Grammatical
discrepancies:
語(yǔ)法差異4.
Impact
on
visitors:
對(duì)游客
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 債權(quán)債務(wù)轉(zhuǎn)讓三方協(xié)議
- 建筑工地施工安全責(zé)任與材料供應(yīng)方免責(zé)合同
- 鐵力市工程砌磚清包簡(jiǎn)單合同(3篇)
- 終止購(gòu)銷(xiāo)合作協(xié)議書(shū)
- 混凝土工作總結(jié)
- 人工智能應(yīng)用推廣合同
- 專(zhuān)業(yè)馬戲團(tuán)演出合同
- 建設(shè)項(xiàng)目擔(dān)保協(xié)議書(shū)
- 廠房鋼結(jié)構(gòu)工程承包施工合同
- 機(jī)械設(shè)備租賃合同書(shū)
- 2024年廣西區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 《地區(qū)智能電網(wǎng)調(diào)度技術(shù)支持系統(tǒng)應(yīng)用功能規(guī)范》
- 框架借款協(xié)議書(shū)(2篇)
- 物業(yè)防恐防暴演練課件
- DB12-T 3034-2023 建筑消防設(shè)施檢測(cè)服務(wù)規(guī)范
- 銷(xiāo)售人員崗位職責(zé)培訓(xùn)
- 助理醫(yī)師醫(yī)院協(xié)議書(shū)(2篇)
- 短暫性腦缺血發(fā)作
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版上冊(cè)檢測(cè)試卷(1-4單元)
- 父親歸來(lái)那一天(2022年四川廣元中考語(yǔ)文試卷記敘文閱讀題及答案)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)五年級(jí)上冊(cè)奧數(shù)應(yīng)用題100道(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論