版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
分譯法/合譯法DIVISION&COMBINATION分譯法(也稱分句法、拆譯法、后
置
法、逆譯法)即把原文中某個單詞、或短語、或單句譯成一個或兩個句子。
Division(分譯法)Divisionisthenecessarysplittingalongsentenceintoshortones.Splittingasentenceatwillisboundtodamagethestyle,orthemeaningoftheoriginal,butthatdoesn’tmeantosplitthesentenceisabsolutelyimpermissible.①DivisionofawordAwordmayturntoanindependentsentenceoraphrase.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色漸深,一切都處于混亂之中。②DivisionofanadjectiveHisannouncementgotamixedreaction.他的聲明引起了反響,有好有壞。③DivisionofaverbSheinspectedthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看是否有灰塵。Thetownboastsabeautifullake.鎮(zhèn)上有一個美麗的湖,人人以此為傲。Buttheirarmyhadoutruntheirsupplies.他們的軍隊進(jìn)展太快,以至于給養(yǎng)供應(yīng)不上。④DivisionofanadverbShewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她為她高超的烹調(diào)技術(shù)自豪,這是情有可原的。JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministers’conference.約旦拒絕阿拉伯外長會議的邀請,這在禮節(jié)上是說不過去的。⑤DivisionofaphraseThewrongpower-lineconnectionswilldamagethemotor.如果把電源接錯,就會損壞電動機(jī)。Buttheexigencyofthecaseadmittedofnoalternatives.但情況緊急,別無選擇。Thefactorywasalreadyspreadingfameforitsproducts.這個工廠產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良,這一點已遠(yuǎn)近聞名。Electroniccomputersbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedquicklyandaccurately.(participlephrase)由于使用了電子計算機(jī),復(fù)雜的問題很快而且精確地得到解決。⑥D(zhuǎn)ivisionofasinglesentenceOneproblemintryingtodiscussthereportisitssheervolume.那篇報告特別長,要是討論那篇報告就成了問題。Strangeenough,theywerethesameagetotheday.說來也巧,他倆同年同月同日生。Theywereveryfrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.他們之間十分坦率,直言不諱,但氣氛都十分輕松。Inthefuture,robotswhichcandoalmostallofourhardworkwillbeseenworkingeverywhere.將來,到處可見機(jī)器人在工作,他們能替代我們擔(dān)負(fù)起所有繁重的工作。⑦DivisionofacompoundorcomplexsentenceUnfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.不幸的是,他因家境貧寒不能上學(xué),他似乎痛切地感受到這種損失。Thecloudbeyondthehorizonwaswar,whichhewasnotaloneinsensingandwhichmanyofhiseldersanticipatedwithpatrioticexpectancy.天邊的遠(yuǎn)處出現(xiàn)了戰(zhàn)爭的陰云,預(yù)感到戰(zhàn)爭的不止他一人,他的許多前輩出于愛國之心正期待著戰(zhàn)爭的到來。1.翻譯下列句子,注意劃線單詞的分譯1).They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
(分譯副詞)2).Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.
(副詞的分譯)3).Nolongeraretheproblemswhichtheyforesawlodgedsafelyinsomedistantfuture.
(副詞的分譯)4).JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.
(副詞的分譯)5).Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.
(副詞的分譯)他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。他試圖勸說我們同意接受這項不切實際的建議,但還是白費了力氣。他們所預(yù)見到的問題,必須馬上解決,否則今后就會出麻煩了。約旦如拒絕接受阿拉伯外長會議的邀請,這在禮貌上也說不過去。她自夸她有高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。6).Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.(分譯單詞)7).ThepowerfulP.L.A.is,anoddlyunmilitaryarmy.(副詞的分譯)8).Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.(形容詞的分譯)9).ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.(形容詞的分譯)10).Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.(名詞的分譯)海羅德與眾不同,他隱藏著自己的感情,邊看邊學(xué)。強(qiáng)大的人民解放軍是不拘軍隊禮儀的,這是罕見的。或:強(qiáng)大的人民解放軍是世界上罕見的不拘軍隊禮儀的軍隊。由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了。計算機(jī)能給瑪麗上課,上得恰倒好處,既不太快也不太慢。我的報告篇幅特長,要對它進(jìn)行討論,這就成了一個問題。11).Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhimhonestly.
(名詞的分譯)12).Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
(名詞的分譯)13).AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.
(分詞的分譯)我們不得不承認(rèn),他真的相信凡與他抱有不同見解的人不可能是一個正人君子,這是很令人遺憾的事?,F(xiàn)在人們都傾向于采取一種不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為這樣做安全而不招風(fēng)險。美國囚犯獲得允許接受紅十字會移送來的成包的食品,并且獲得允許寫信,但信是要經(jīng)過檢查的。14).Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.
(分詞的分譯)15).AcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.
(分詞的分譯)
她昂首闊步地走了,心里半信半疑,感到十分苦惱。他得了感冒,而且越來越厲害,便只好回巴黎去了,但對他的離去誰也沒有感到遺憾。16).Mr.Brownisanoldhandatbusiness.Healwayssucceeds.Butoccasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesaremade,sothathisfactorybreaks.
(副詞的分譯)
布朗先生是做生意的老手,他經(jīng)常是成功的。但偶爾也有這種情況,由于倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤而導(dǎo)致他的工廠的破產(chǎn)。2.翻譯下列句子,注意劃線短語的分譯
1).Thegovernmentforbadestudentstotakepartintheparade,aratherdifficulttask.
(名詞短語的分譯)2).Withtheincreaseofproductionthelivingconditionofthecommonpeopleisbecomingbetterandbetter.
3).Strangeenough,theywerethesametotheday.
(副詞和介詞短語分譯)4).Tocomparetwotypesofthesocialsysteminthiscountry,weshouldknowitspastindetail.
(不定時短語的分譯)5).Heistooilltohavebeenanywhere
butinbed.
(分譯動詞不定式和介詞短語)政府禁止學(xué)生參加游行,盡管要做到這一點是相當(dāng)困難的。隨著生產(chǎn)的增加,普通人民的生活條件變得愈來愈好了。說來也真巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日生的。要比較這個國家的兩種社會制度,我們就得詳細(xì)了解它的過去。他病得太厲害,不能行走只能呆在床上。6).Therearemanykindsofatoms,differinginbothmassandproperties.(現(xiàn)在分詞短語分譯為獨立的句子)7).Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.8).Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.(介詞短語的分譯)9).Theirpowerincreasedwiththeirnumber.(介詞短語的分譯)10).Hesatinthefrontrow,withhismouthhalfopen,hisheadthrustforwardsoasnottomissanyword.
原子的種類很多,其質(zhì)量與性質(zhì)都不同。周總理是那樣謙虛,隨和,平易近人,使大家很快無拘無束了。盡管這臺機(jī)器體積很大,運轉(zhuǎn)起來卻沒有噪聲。他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。他坐在前排,半張著嘴,伸長脖子惟恐聽漏一字。11).HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.(本例還出現(xiàn)了單詞的分譯,internationally被分譯為獨立的句子)12).Sympathizingwiththepeasantuprisings,hepraisedthepeasantleaders.13).Whydidtheywantanewleader?PartlyitwasbecausetheydeeplyfeltthatMr.Heath,forallhismanyqualities,wasabornloser.他來到華盛頓,就國際形勢來看,時機(jī)正合適。因為他同情農(nóng)民起義,所以他贊揚農(nóng)民領(lǐng)袖。他們?yōu)槭裁聪霌Q一換領(lǐng)袖?這其中部分是因為他們深切地感到,盡管希思先生有許多優(yōu)良品質(zhì),他卻是個天生的敗將。14).ThisisanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair.15).Alotofnakedanimalswhoattachsuchgreatimportancetostayingalivethattheyclawtheirneighborstodeathjustfortheprivilege.(名詞短語和介詞短語的分譯)這是一次精心組織起來的會議,城市大廳濟(jì)濟(jì)一堂,主持會議的是Strong先生。都是些赤裸裸的畜生,把生命看得那么重要,為了自己能活下去,可以把鄰居活活弄死。16).Tobeallowedtospeakoutisoneofthedemocraticprinciplestobeobserved.17).Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.(名詞短語的分譯)18).Hewasathisheightofhispopularityandcoulddoubtlesslyhavehadanothertermfortheasking.(本句還出現(xiàn)了單詞doubtlessly的分譯)19).Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.20).Hewassixfeetoneinchtall,weighed185poundsandhadincrediblespeedandpower.(名詞短語的分譯)允許別人講話,這是一個應(yīng)該遵循的民主原則。他年輕時對學(xué)業(yè)漫不經(jīng)心,加之又一直不愿考慮運動員以外的職業(yè),此時這一切終于給他帶來了不幸。他當(dāng)時正得人心,毫無疑問,只要他說上一聲,他本可以再任一屆的。他留下一封短信對我表示歡迎,那封信寫得熱情洋溢,一如其人。他高六英尺一英寸,體重185磅,速度奇快,力量大得驚人。21).Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.22).Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.23).Sometimes,tohisdelight,hewasallowedtotakeshorttripsoutsidethesmalltown.我在頭三年里寫了四本書,以往還從未有過這樣的記錄。能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅,這是一條公認(rèn)的規(guī)律。有時他還可以離開小鎮(zhèn)到外面走一走,這使他感到很欣喜。24).Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.(分詞短語的分譯)25).Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingeneral.(名詞的分譯)富蘭克林的整個一生都在受教育,他不僅從書本中學(xué)習(xí),而且也從與人交往中學(xué)習(xí)。計算機(jī)可能有思想,這個猜想使我們不得不以新的眼光仔細(xì)考察思想這一主題。26).Scienceandtechnologymodernized,industryandagriculturewilldeveloprapidly.(獨立結(jié)構(gòu)的分譯)27).ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair.(獨立結(jié)構(gòu)的分譯)28).Seldomhappy,hewasalwayssearchingforameaningtolife,andfromhisyouthhadtakenaseriousinterestinliteratureandphilosophy.(分譯短語)29).Discoveredamereonehundredfiftyyearsagoandmanufacturedcommerciallyjusthalfthatlong,aluminumtodayranksbehindonlyironandsteelamongmetalsservingmankind.(短語的分譯)30).Thelecturehavingbegun,helefthisseatsoquietlythatnoonecomplainedthathisleavingdisturbedthespeaker.(短語分譯)如果科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化了,工農(nóng)業(yè)就會迅速發(fā)展。這是一次精心組織起來的會議,城市大廳擠了一堂,斯特朗先生主持了這次會議。雖然他很少有歡樂,卻始終不懈地探索人生的意義,而且從青少年時代起就對文學(xué)和哲學(xué)懷有較大的興趣。鋁的發(fā)現(xiàn)僅150年,商業(yè)生產(chǎn)恰好是這個時間的一半。今天在為人類服務(wù)的金屬中,鋁的地位僅次于鐵和鋼。演講已經(jīng)開始,他離開座位時那么輕,因此誰也沒有怪他干擾演講。3.將下列簡單句分譯成兩個或兩個以上的句子
1).Hebuiltuponthesenaturalgiftsdaily.2).ThesixfieldsofactivityoutlinedbytheChairmanatthemeetingforassistingfuturegenerationsofchildreninthepoorcountrieswereentirelyacceptable.
3).Theearth’srevolutionaroundthesunisknowntoallofus.4).Theheaviestloadonhismind,afterhisconversationwiththeslavetrader,layintheforeseennecessityofbreakingtohiswifethearrangementcontemplated.5).Intheteachingofmathematics,thewayofinstructionisgenerallytraditional,withteacherspresentingformallecturesandstudentstakingnotes.在天賦的基礎(chǔ)上,他堅持訓(xùn)練,技藝與日俱增。在那次旨在幫助貧困國家未來兒童的會議上,大會主席把他們進(jìn)行的六個方面的活動都作了扼要說明,而這些活動都是完全可以接受的。我們都知道,地球繞太陽運行。自從跟那個奴隸販子談過以后,他就預(yù)料到必需把原先談妥了的事告訴妻子,而一想到這一點,他心里就苦惱極了。在數(shù)學(xué)教學(xué)中,一般采用傳統(tǒng)方法:教師正規(guī)講課,學(xué)生記筆記。6).LodgewasinanambiguouspositioninSaigonasapossibleRepublicanpresidentialcandidaterepresentingaDemocraticadministrationinawarthatwasanissueinthecampaign.7).Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.8).Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso–calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.9).Thebroaderquestionofhowlateitisintermsofmilitarybalancewecannotdefinitelyanswer.10).Yourrefusalofsuchagoodofferwasveryfoolish.洛奇在西貢的立場不十分明確,他可能成為共和黨后選人,而他又代表民主黨政府,該政府處于戰(zhàn)爭之中,而戰(zhàn)爭是競選中的一個問題。而一旦該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然國際關(guān)系會處于緊張狀態(tài)。他們不得不變換一下花樣,提出一個所謂的家園本土上分別發(fā)展各個民族,并且許愿在這些地區(qū),非洲人最終會取得獨立。更主要的問題是在軍事力量的對比上落后了多長時間,對于這個問題,我們無法作出明確的答復(fù)。這樣一個好建議你竟然不采納,真是遇蠢透了。11).Aman’sreligionisthechieffactwithregardtohim.12).ThesubstitutionoffilmsforslidesresultsinagreatimprovementinEnglishteaching.13).ThesharpdivergenceofopinionintheGeneralAssemblymakesitdifficulttoadoptameaningfulresolution.14).Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval.15).Membersofafamilyhelponeanother,withparticularcarefortheveryyoungandtheelderly.
看一個人,主要是看他的宗教信仰。用影片代替了幻燈,結(jié)果使英語教學(xué)得到了很大的提高。聯(lián)大的意見分歧很大,以后達(dá)成一個有意義的決議是很困難的。我工作稍有改進(jìn),他們就熱情肯定。家庭成員之間互相幫助,對幼童和老人特別照顧。16).Itsmanyandgrowingcommercialopportunitiesgavethecityawide-spreadfame.17).Ihavereadofpeoplelivingserveralweeksonnothingbutaglassofwateraday.18).Itisbiologicallyreasonablefordeertoreducetheircostoflivingtoincreasetheirchancesofsurvivinginwinter.19).Thesignalwasshownaboutthecomputer’sbeinginorder.20).Pigironisanalloyofironandcarbonwithcarboncontentmorethan2percent.這個城市的經(jīng)商機(jī)會日益增多,名聲也日益遠(yuǎn)揚。我曾經(jīng)從報紙上看到過有人一連幾個星期只靠每天一杯水維持生命。鹿減少生存所需要的能耗,以增加越冬存活下來的機(jī)會,這一點從生物學(xué)角度來看是合情合理的。信號表明,計算機(jī)沒有毛病。生鐵是一種鐵碳合金,其含碳量在百分之二以上。(一)把原句中一個單詞譯成句子
1.副詞
They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇。
2.形容詞
Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.他在談到他女兒的時候很自豪,這是可以理解的。
3.名詞
Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.每個房間內(nèi)怎樣的布置,這要看各個使用者的性格了。(二)把短語翻譯成句子
1.名詞短語
Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。
2.介詞短語
Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加。(三)把原文中的一個句子拆開,變成兩個句子Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為他沒有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。將斜體句子分譯成兩個以上的漢語句子1.Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.2.Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.3.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.屋后是個寬敞的院子,大部分都給果實累累的果樹占據(jù)了。大偉把門打開,亞瑟走出去,冒著雨。他想告訴約翰,他沒有料到他的知識有這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。4.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.5.Outofsheerjoyshewaved.說來也真巧,他倆年紀(jì)一般大,而且還是同日生的。她純粹處于高興,才揮了揮手。將斜體的單詞譯成一個漢語句子1.Hewishedhewereathome.
Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.2.
Illogically,
shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.3.But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofbusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.他真愿那時候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小時了。她滿想會有某種奇跡般的解決辦法。這是不合情理的事。但是,偶爾也有這種情況,由于倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤,結(jié)果當(dāng)天停業(yè)結(jié)算時,有的出納短了現(xiàn)金而另一個卻會多了現(xiàn)金。4.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingandwatchedandlearned.5.Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.6.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察顏觀色,心領(lǐng)神會。這是他的特點。他昂首闊步地走開,心里半信半疑,感到十分苦惱。每個帳篷內(nèi)怎樣的布置,這要看各個用者的性格了。把斜體的短語譯成漢語句子1.Hewaslyingonhissidewatchingher.2.Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.3.Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.他側(cè)著躺著。雙目凝視著她。醫(yī)生和傷病員常常談起一種神奇的藥物,而且談時幾乎都帶著一種敬畏的口氣??墒撬麄兌甲兂缮衬锏哪撩窳?生活在蒼天之下,黃土上。他們可也喜歡這種生活。4.Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.5.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.6.Mr.Mylesstillsmiledbuthisvoicehadalittlebitirritationinit,unusualtoRob.這個醫(yī)院的伙食好,這點已遠(yuǎn)近文名了。答案一直擺在那里,可(他)就是沒有拿到手。麥爾斯先生仍然面帶微笑,可是他的口氣卻有點不耐煩了。羅布很少見到這種情況。合譯法合譯法(Combination)(也叫合句法或前置法、順譯法。即將定語從句置于所修飾的詞之前,翻譯成帶“的”的定語詞組,
將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句,
這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況或者定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時。A.限制性定語從句Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不出錯的人將一事無成。Wemustunitewithallthosewhocanbeunited.我們必須團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的人。B.非限制性定語從句1.Hismother,whoheloveddearly,diedearly.=Helovedhismotherdearly,butshediedearly.他深愛自己的母親,而他卻過早地去世了。/他深深愛戴的母親過早地去世了。2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他們說科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個詞組)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原來是兩個句子,現(xiàn)在組合成一個簡潔的漢語句子。)(一)把原文中兩個或以上的簡單句譯成一個句子
Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國各地來的人中有許多是北方人。(二)把原文中的主從復(fù)合句譯成一句
WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是處于禮貌。練習(xí):
Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.美國人有獨立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。
Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。
Hawaiienjoysamild
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國安防電子行業(yè)市場供需趨勢發(fā)展戰(zhàn)略分析報告
- 2024年塔吊司機(jī)承包項目勞務(wù)合同3篇
- 2024-2030年中國太陽能發(fā)電系統(tǒng)設(shè)備商業(yè)計劃書
- 2024-2030年中國地面通信導(dǎo)航定向設(shè)備行業(yè)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢及投資建議研究報告
- 茅臺學(xué)院《圖形圖像信息處理進(jìn)階》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年權(quán)益保障:合同與財務(wù)制度
- 茅臺學(xué)院《電子測量原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 馬鞍山師范高等??茖W(xué)?!吨型饣A(chǔ)教育比較》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年在線教育平臺軟件定制委托開發(fā)合同2篇
- 2024三輪汽車駕駛培訓(xùn)學(xué)校合作經(jīng)營協(xié)議3篇
- 大通縣縣城垃圾填埋場突發(fā)環(huán)境事件應(yīng)急預(yù)案樣本
- 2024年低壓電工復(fù)審取證考試題庫附答案(通用版)
- 新管徑流速流量對照表
- 咯血病人做介入手術(shù)后的護(hù)理
- 境外投資環(huán)境分析報告
- 《壓力平衡式旋塞閥》課件
- 物聯(lián)網(wǎng)與人工智能技術(shù)融合發(fā)展年度報告
- 婦產(chǎn)科醫(yī)生醫(yī)患溝通技巧
- 內(nèi)科學(xué)糖尿病教案
- 《高尿酸血癥》課件
- 微量泵的操作及報警處置課件查房
評論
0/150
提交評論