


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從文化負(fù)載詞的英譯看“歸化”與“異化”翻譯策略——以《西游記》英譯本為例從文化負(fù)載詞的英譯看“歸化”與“異化”翻譯策略——以《西游記》英譯本為例摘要:在跨文化交際中,翻譯扮演著重要的角色。翻譯作為語(yǔ)言和文化之間的橋梁,旨在將源語(yǔ)言文字的意義傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者。然而,由于不同文化的差異,特別是文化背景中存在的文化負(fù)載詞,翻譯面臨著許多難題。本文以《西游記》英譯本為例,通過(guò)對(duì)比分析“歸化”和“異化”兩種翻譯策略下的文化負(fù)載詞的翻譯,探討了不同翻譯策略所帶來(lái)的效果和意義。研究結(jié)果表明,在保留源語(yǔ)言文化特色的同時(shí),采用不同的翻譯策略可以更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯策略;歸化;異化;西游記一、引言《西游記》作為中國(guó)古代神話(huà)小說(shuō)的經(jīng)典之作,被廣大讀者所喜愛(ài)。然而,將其從中文翻譯成英文時(shí),翻譯者面臨了許多挑戰(zhàn)。其中一個(gè)重要問(wèn)題是如何處理文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞指的是在特定文化中具有特殊含義或文化內(nèi)涵的詞匯。由于不同文化的差異,這些詞匯在不同文化背景下可能無(wú)法直接表達(dá)其意義,因此翻譯者需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,以便準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言文字的意義。在這方面,翻譯界常常談及的兩種翻譯策略是“歸化”和“異化”。歸化與異化這兩種翻譯策略在不同場(chǎng)景下具有各自的優(yōu)缺點(diǎn)。歸化是指將源語(yǔ)言詞匯翻譯成與目標(biāo)語(yǔ)言文化相符的詞匯,使譯文更易于被目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解。異化則是保留源語(yǔ)言詞匯的特殊文化含義,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化交流。對(duì)于翻譯《西游記》這樣的作品,常常會(huì)涉及到一些具有特殊文化含義的詞匯,如“唐僧”、“孫悟空”等。本文將通過(guò)對(duì)比分析采用歸化和異化兩種翻譯策略對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的效果和意義,探討在跨文化交際中的翻譯策略選擇。二、歸化翻譯策略下的文化負(fù)載詞翻譯歸化翻譯策略旨在使譯文與目標(biāo)語(yǔ)言文化相符,以便使目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于理解。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),翻譯者常常會(huì)將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的文化詞匯。以《西游記》英譯本為例,對(duì)于“唐僧”的翻譯,歸化策略可能會(huì)將其翻譯成“TheMonkTang”或“ThePriestTang”。這樣的翻譯旨在保留源語(yǔ)言中“唐”代表著中國(guó)漢族的文化含義,同時(shí)使目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠了解其指代的是一個(gè)僧人角色。同樣地,“孫悟空”在歸化策略下可能會(huì)被翻譯成“SunWukong”,保留了“孫”、“悟空”的音譯,同時(shí)加入了“Sun”這樣一個(gè)常見(jiàn)的英文姓氏,以便讀者更易于辨識(shí)主角身份。歸化翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解譯文,減少了文化障礙。然而,這種策略可能會(huì)破壞源語(yǔ)言文化的獨(dú)特性?!段饔斡洝纷鳛橹袊?guó)古代神話(huà)小說(shuō)的經(jīng)典之作,與中國(guó)文化緊密相關(guān),將其完全歸化到外國(guó)文化中可能會(huì)失去原作的特色。三、異化翻譯策略下的文化負(fù)載詞翻譯異化翻譯策略旨在保留源語(yǔ)言文化的特色,傳達(dá)源語(yǔ)言中文化負(fù)載詞的特殊含義。在翻譯《西游記》時(shí),異化策略可以將“唐僧”翻譯成“TangSanzang”,保留了“唐”的用音以及“僧”角色的含義。這樣的翻譯雖然在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中可能不太容易理解,但能夠更好地傳達(dá)源語(yǔ)言中“唐僧”這一角色的文化特征。對(duì)于“孫悟空”,在異化策略下可能會(huì)將其直接音譯成“SunWukong”,以保留原作中對(duì)這一角色的獨(dú)特稱(chēng)呼。這樣的翻譯策略可能會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者造成困擾,但能夠使他們更好地了解原作的背景。異化策略的優(yōu)點(diǎn)在于保留了源語(yǔ)言中文化負(fù)載詞的獨(dú)特含義,使文化傳達(dá)更加準(zhǔn)確。然而,這種策略可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言讀者對(duì)譯文的理解困難,因?yàn)樗麄儗?duì)源語(yǔ)言文化的了解有限。四、兩種策略的比較與分析通過(guò)對(duì)比分析歸化和異化翻譯策略的效果和意義,可以發(fā)現(xiàn)在不同情況下選擇不同策略是有意義的。對(duì)于《西游記》這樣的具有明確文化背景的作品,采用異化策略有助于將作品中的文化特色傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者。然而,在保留源語(yǔ)言文化特色的同時(shí),也需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解能力。歸化策略則更側(cè)重于讀者的理解,將源語(yǔ)言的文化負(fù)載詞歸化到目標(biāo)語(yǔ)言中,以便使讀者更容易理解譯文。在具體翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。五、結(jié)論通過(guò)對(duì)《西游記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行比較分析,可以發(fā)現(xiàn)歸化和異化翻譯策略在不同情景下具有各自的優(yōu)劣。在跨文化交際中,翻譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略,以便準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言文字的意義。在翻譯《西游記》這樣具有明確文化背景的作品時(shí),應(yīng)兼顧保留文化特色和讀者理解兩方面的需求。歸化和異化策略的靈活運(yùn)用有助于實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。參考文獻(xiàn):1.Bassnett,S.(2014).ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction.Wiley.2.Venuti,L.(2008).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.Routledge.3.Zong,M.(2011).AComparativeStudyofStrategiesinTranslatingChineseCulture-LoadedWords.ChinaMediaResearch,7(2),14-22.4.Li,L.,&Zhang,X.(2012).TheStrategiesofEnglishTranslationofChineseCulture-loadedTermsfromthePerspectiveofDomesticationan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京混凝土合同范本
- 各種合同范本app
- 廚房墻壁維修合同范本
- 種植水稻農(nóng)村土地出租合同范本
- 醫(yī)院租賃合同范本
- 發(fā)廊給干股 合同范本
- 買(mǎi)賣(mài)合同范本 中日
- 沖擊鉆合同范本
- 古董繼承合同范例
- 單位之間贈(zèng)與合同范例
- 課件圍術(shù)期下肢深靜脈血栓的預(yù)防與護(hù)理
- 2025年菏澤家政職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)完美版
- 《電力變壓器》課件
- 初級(jí)鐵路線(xiàn)路工技能鑒定考試題庫(kù)
- 2025年度建筑垃圾運(yùn)輸與再生資源回收一體化合同樣本
- 2024新人教版英語(yǔ)七下單詞默寫(xiě)表(開(kāi)學(xué)版)
- (2025)輔警招聘公安基礎(chǔ)知識(shí)必刷題庫(kù)及參考答案
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備維護(hù)與質(zhì)量保障措施
- 基于圖像處理的CAD圖紙比對(duì)算法
- 人教版六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第二單元百分?jǐn)?shù)(二)綜合練習(xí)卷-(附答案)
- 2025年大模型應(yīng)用落地白皮書(shū):企業(yè)AI轉(zhuǎn)型行動(dòng)指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論