第三節(jié) 直譯和意譯_第1頁
第三節(jié) 直譯和意譯_第2頁
第三節(jié) 直譯和意譯_第3頁
第三節(jié) 直譯和意譯_第4頁
第三節(jié) 直譯和意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三節(jié)

直譯和意譯主講人:姚娟婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院LoudiVocationalandTechnicalCollege應(yīng)用英語專業(yè)教學(xué)資源庫ResourceLibraryofAppliedEnglish“fastfastbiubiu”“bequicktoobeymycommand!”網(wǎng)友版:官方澳洲版:“abracadabra”“quicklyobeymycommand!”官方美版:1.直譯1.

Literaltranslation(直譯)1)Whatisliteraltranslation?(什么是直譯?)

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(張培基)2)FeaturesofLiteraltranslation(直譯的特點(diǎn))第一位:忠于原文內(nèi)容;第二位:忠于原文形式;要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無限接近)。第三位:通順的譯文形式。3)直譯的例子TranslationandFreeTranslation直譯與意譯

crocodiletearschainreactiongentlemen’sagreement

紙老虎

鱷魚的眼淚連鎖反應(yīng)君子協(xié)定papertiger

“bequicktoobeymycommand!”“quicklyobeymycommand!”官方澳洲版:官方美版:4.直譯不等于死譯

死譯/逐字譯(deadtranslation/word-for-wordtranslation):以詞為單位、嚴(yán)格、機(jī)械的將譯入語的詞匯與原文對(duì)等,盡量做到“對(duì)號(hào)入座”。由于亦步亦趨,過分拘泥于原文的形式,譯文生硬晦澀,或根本無法理解。

例:

Howareyou?*怎么是你?

Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.*他臥在他的背上。

【他仰面朝天躺著】

心花怒放heartflowerangryopen

【tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy】“fastfastbiubiu”網(wǎng)友版:×2.意譯1)

WhatisFreetranslation?(什么是意譯?)

意譯(free/liberaltranslation)指既忠實(shí)原文內(nèi)容,又不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。2.

Free/Liberaltranslation(意譯)2.意譯的特點(diǎn)第一位:忠于原文內(nèi)容;第二位:通順的譯文形式;第三位:忠于原文形式。3.意譯的例子

Adam’sapple喉結(jié)atsixesandsevens亂七八糟Itrainscatsanddogs.傾盆大雨.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我好欺負(fù)嗎?網(wǎng)友版:“abracadabra”3.直譯與意譯的比較3.直譯與意譯的比較1)直譯的優(yōu)勢(shì)

直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可以使讀者逐漸接受原作的文學(xué)風(fēng)格,促進(jìn)語言多樣。例:AllroadsleadtoRome.

條條大路通羅馬。

Loveisblind.

愛情是盲目的。2)意譯優(yōu)于直譯

當(dāng)直譯不利于理解,或無法表達(dá)原文的深層意思時(shí),需要采用意譯。Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.直譯:在私人公司里,綠色的手需要接受特殊的培訓(xùn)。意譯:在私人公司里,新手需要接受特殊的培訓(xùn)。Davidisaspoorasachurchmouse.直譯:David窮的像教堂里的老鼠一樣。意譯:David窮得要命/一貧如洗。

3)直譯和意譯的關(guān)系

兩種翻譯方法各有千秋,在更多情況下互為補(bǔ)充、相輔相成。應(yīng)根據(jù)具體場(chǎng)合靈活掌握、合理使用,使其取長補(bǔ)短、相得益彰。有些句子,無論采取直譯或意譯,都能達(dá)到通順達(dá)意的效果。

Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚吃不了大魚。意譯:胳膊擰不過大腿。There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直譯:

再丑的罐子也不愁配個(gè)蓋兒。直譯:

再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。

無風(fēng)不起浪直譯:Therearenowaveswithoutwind.意譯:There'snosmokewithoutfire.4)直譯與意譯相結(jié)合Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans.種瓜得瓜,種豆得豆Truegoldfearsnofire.真金不怕火煉Reapwithoutsowing.不勞而獲Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource.總結(jié)直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論