![翻譯課程建設(shè)規(guī)劃方案_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/3B/13/wKhkGGZ_V4OAA600AAIhHzPsdzk247.jpg)
![翻譯課程建設(shè)規(guī)劃方案_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/3B/13/wKhkGGZ_V4OAA600AAIhHzPsdzk2472.jpg)
![翻譯課程建設(shè)規(guī)劃方案_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/3B/13/wKhkGGZ_V4OAA600AAIhHzPsdzk2473.jpg)
![翻譯課程建設(shè)規(guī)劃方案_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/3B/13/wKhkGGZ_V4OAA600AAIhHzPsdzk2474.jpg)
![翻譯課程建設(shè)規(guī)劃方案_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M02/3B/13/wKhkGGZ_V4OAA600AAIhHzPsdzk2475.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
A.《翻譯理論與實踐》課程簡介一、重要目的和重要內(nèi)容:本課程教學(xué)內(nèi)容重要是講授英漢翻譯理論和翻譯技巧,如:翻譯學(xué)基本知識、翻譯基本理論、語言文化對比、語義擬定、詞匯選取、句內(nèi)邏輯關(guān)系分析與再現(xiàn)、構(gòu)造調(diào)節(jié)、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法、必定與否定翻譯、積極與被動翻譯、從句翻譯、指稱意義翻譯、言內(nèi)意義翻譯、語用意義翻譯、習(xí)語翻譯等等。此外,尚有口譯理論及實踐訓(xùn)練。英譯漢方面教學(xué)規(guī)定:規(guī)定學(xué)生可以運用英譯漢理論與技巧,翻譯外國報刊、雜志上普通文章和普通文學(xué)作品節(jié)錄等,基本不借助字典,規(guī)定譯文比較精確、流暢,翻譯速度達到大綱規(guī)定。漢譯英方面教學(xué)規(guī)定:規(guī)定學(xué)生可以運用漢譯英理論與技巧,純熟地翻譯國內(nèi)報刊、雜志上文章和普通文學(xué)作品節(jié)錄等,基本不借助字典,規(guī)定譯文比較精確、流暢,翻譯速度達到大綱規(guī)定??谧g方面教學(xué)規(guī)定:規(guī)定學(xué)生可以運用口譯理論與技巧,熟悉有關(guān)專業(yè)術(shù)語,不借助字典,規(guī)定譯文比較精確、流暢。二、授課教師和授課對象:授課教師:當(dāng)前共三位(李特夫、周瑩和龔穎芬);授課對象為:所有英語專業(yè)本科學(xué)生(第七-八學(xué)期開設(shè))三、課程類型和學(xué)時學(xué)分:課程類型為:專業(yè)技能必修課;總學(xué)時:周4學(xué)時,共兩學(xué)期;學(xué)分?jǐn)?shù):4四、教學(xué)方式(授課形式和考核方式):授課形式:課堂講授為主、課內(nèi)翻譯實踐與課后作業(yè)相結(jié)合??己朔绞剑洪]卷筆試;百分制,卷面滿分為100分;120分鐘;期末總評:平時成績占30%、考試成績占70%。五、教材與參照書目:教材選用:此前重要使用《英語翻譯教程》(溫秀穎等編,南開大學(xué)出版社)和《漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社出版);開始使用《英漢互譯實踐與技巧》(許建平編著,清華大學(xué)出版社)?;緟⒄諘浚?.馮偉年,《最新簡要英語翻譯教程》西安:世界圖書出版公司,2.張培基,《英漢翻譯教程》上海:上海外語教誨出版社,3.郭著章等,《英漢互譯實用教程》武漢:武漢大學(xué)出版社,4.馮慶華,《實用翻譯教程(英漢互譯)》上海:上海外語教學(xué)出版社,B.《翻譯理論與實踐》課程建設(shè)規(guī)劃一、課程建設(shè)背景《翻譯理論與實踐》是英語本科專業(yè)高年級開設(shè)一門綜合性必修、技能課程。課程目在于向?qū)W生講授英漢互譯、譯文對比分析基本原理和技巧,同步通過英漢互譯實踐,提高學(xué)生對英漢語言、文化差別認(rèn)知能力、基本翻譯能力和一定譯文鑒賞能力?!斗g理論與實踐》課程教學(xué)分為兩大模塊和兩個階段。學(xué)生通過翻譯理論模塊學(xué)習(xí),對國內(nèi)外重要翻譯理論流派、代表人物、重要觀點進行大體理解,重點把握“信、達、雅”、詳細語境中詞意理解、句子構(gòu)造選取與調(diào)節(jié)、語言文化對比、翻譯技巧靈活運用等知識;翻譯實踐模塊重要是增強學(xué)生對中英語言和文化差別實踐結(jié)識同步,使學(xué)生學(xué)會如何運用有關(guān)翻譯理論、原則和翻譯技巧達到大綱所規(guī)定翻譯實踐水平。在教學(xué)中,翻譯理論與翻譯實踐模塊有機地結(jié)合,同步譯文對比分析、語言文化知識解說、技巧總結(jié)等穿插其間,以培養(yǎng)學(xué)生能較精確、流暢地進行英漢互譯能力。此外,課程教學(xué)分為筆譯教學(xué)和口譯教學(xué)兩個階段,分別采用不同教學(xué)材料,其中筆譯教學(xué)將會涉及到散文、故事、政論、科技等各類文體筆譯知識與技能訓(xùn)練;而口譯教學(xué)將會涉及到教誨、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、改革開放、外交、外貿(mào)、體育等方面口譯知識與技能訓(xùn)練。本課程與其他專業(yè)課程如:基本英語、高檔英語、閱讀、寫作、聽力、口語、語法、語言學(xué)、跨文化交際、英美文學(xué)、大學(xué)語文、老式文化概論等關(guān)聯(lián)緊密。翻譯作為跨文化、語言交際能力運用綜合體現(xiàn),是一門雜學(xué),翻譯無論在理解還是表達階段不但包涵了許多語言因素,并且還包涵了許多非語言因素,如譯者社會認(rèn)知、審美心理、文化修養(yǎng)、再創(chuàng)造思維等。二、課程建設(shè)指引原則課程建設(shè)立足于外國語學(xué)院課程、專業(yè)與學(xué)科建設(shè)整體規(guī)劃、統(tǒng)籌,面向英語專業(yè)教學(xué)水平評估,按照校級先進或精品課程建設(shè)規(guī)定與模塊,結(jié)合教學(xué)、師生與經(jīng)費實際制定出可操作性課程建設(shè)規(guī)劃方案,保證方案明確、狠抓貫徹以達到緩起步、急建設(shè)和求高效目的,為申報校精品課程夯實基本。三、課程建設(shè)內(nèi)容與目的1)課程建設(shè)內(nèi)容①課程網(wǎng)站建設(shè)內(nèi)容課程網(wǎng)站建設(shè)采用網(wǎng)頁建設(shè)和網(wǎng)頁資源整頓同步推動建設(shè)模式。A.網(wǎng)頁形式方面:在認(rèn)真分析兄弟院校翻譯課程網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗基本上,結(jié)合我校精品課程網(wǎng)站建設(shè)規(guī)定與實際,精心設(shè)計好翻譯課程網(wǎng)頁及“課程簡介”、“教案課件”、“習(xí)題庫”、“學(xué)術(shù)園地”、“譯路心經(jīng)”、“翻譯答疑”、“佳譯賞賞析”、“翻譯研究生與翻譯資格考試”、“音頻與視頻”等有關(guān)二級網(wǎng)頁、頻道,為申報校級精品課程與英語專業(yè)教學(xué)水平評估奠定堅實基本。B.網(wǎng)頁內(nèi)容方面:依照上述網(wǎng)頁、頻道模塊,積極撰寫、收集和整頓好有關(guān)文字、圖片、音像等資料,并適時上網(wǎng)。C.?dāng)M突出課程網(wǎng)站特色:課程網(wǎng)站及匹配資源在立足校本特色同步,既要突出翻譯課程專業(yè)性,并兼顧翻譯技能需求普遍性,又要突出網(wǎng)絡(luò)應(yīng)有平臺功用以彰顯課程學(xué)習(xí)自主性與師生互動性。課程網(wǎng)站預(yù)期受益對象將突出“三位一體”規(guī)劃與建設(shè)理念,即受益對象不但涉及英語專業(yè)學(xué)生、全校翻譯學(xué)習(xí)者,并且還涉及校外翻譯興趣者,把課程網(wǎng)站建成一座溝通校內(nèi)外翻譯技能學(xué)習(xí)、交流橋梁。如果條件成熟,可嘗試以翻譯專業(yè)技能服務(wù)來反哺課程建設(shè)。②課程教學(xué)手段與辦法改革及目的采用教改試點→論證推廣分階段建設(shè)模式規(guī)劃。A.教改試點重要思路:環(huán)繞課程多媒體教學(xué)與合伙—自主學(xué)習(xí)理念展開教改試點。采用基于課程網(wǎng)站“雙語匹配、教師自由協(xié)作、團隊間討論、點評與總結(jié)、課內(nèi)外結(jié)合”試點模式。B.教改試點重要內(nèi)涵和實行進程:依照每組3-4人,盡量將英語較好學(xué)生和漢語較好學(xué)生匹配在一起;教師作為自由合伙者,在各小組任務(wù)完畢中隨機予以指引和協(xié)作,各小組間互相對譯文進行質(zhì)疑與討論,最后由教師進行點評和技巧總結(jié)(點評、總結(jié)與答疑也可通過課程網(wǎng)站有關(guān)頻道完畢或?qū)嵭?;點評、總結(jié)與答疑材料也可上網(wǎng)供學(xué)生溫習(xí)或自主學(xué)習(xí))。實行中應(yīng)注意如下事項:在任務(wù)設(shè)計方面,難度普通不應(yīng)超過所學(xué)范疇,同步盡量將翻譯任務(wù)與課文學(xué)習(xí)(或課程網(wǎng)站學(xué)習(xí)資源)聯(lián)系起來,任務(wù)下達與準(zhǔn)備可在課外通過課程網(wǎng)站實行(也可由課內(nèi)多媒體展示完畢);在教師自由協(xié)作時,應(yīng)重要環(huán)繞譯文忠實與通順兩大原則,點到即止,將如何理解與表達等細節(jié)問題盡量留給學(xué)生自己完畢;教師不應(yīng)過多講述翻譯理論而應(yīng)突出對語言間差別和轉(zhuǎn)換方略分析;在試點中要充分運用課程網(wǎng)站中“翻譯答疑”、“佳譯賞析”、“翻譯題庫”等頻道平臺作用,增進師生在課外互動與學(xué)生自主學(xué)習(xí)。C.教學(xué)手段與辦法改革擬突出特色:充分運用課程網(wǎng)站平臺,將課堂內(nèi)外互相融合,擴大課程合伙與自主學(xué)習(xí)時間與空間跨度;積極調(diào)動合伙小構(gòu)成員圖式知識,強化雙語互補與互助;引入“師生合伙教學(xué)”,通過教師隨機性地參加并予以協(xié)作,來推動翻譯教學(xué)。③教學(xué)材料建設(shè)按教學(xué)大綱和學(xué)校教材使用規(guī)定,選用優(yōu)質(zhì)、合格教材,同步做好自編教材/講義等教學(xué)擴充性資料中、長期規(guī)劃工作。A.教材選用狀況:前筆譯選用是“21世紀(jì)”教材;口譯選用通用知名教材《漢譯英口譯教程》(吳冰主編,外語教學(xué)與研究出版社出版)。B.教學(xué)擴充性資料狀況:教學(xué)擴充性資料選用或編寫要著重理論系統(tǒng)性、技巧總結(jié)性、語言文化對比歸納性、實踐材料豐富性、擴充性資料適應(yīng)性。此外,應(yīng)列舉出符合課程建設(shè)與學(xué)生實際有關(guān)參照文獻和閱讀資料目錄。C.?dāng)M突出教學(xué)材料建設(shè)特色:以教學(xué)大綱為指引,把握好理論與實踐、感性認(rèn)知與理性認(rèn)知、教與學(xué)、課內(nèi)與課外、應(yīng)試教誨與素質(zhì)教誨在教學(xué)材料建設(shè)中各種表象與關(guān)聯(lián),力求突出教學(xué)材料先進性、學(xué)生接受適應(yīng)性、實踐技能導(dǎo)向性、教改運用可操作性、教學(xué)質(zhì)量提高高效性。2)課程建設(shè)目的①水平目的概述本課程被擬定為外國語學(xué)院重點建設(shè)課程,中遠期目的為校級精品課程。A.把該課程建設(shè)成為一門教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新,融紙質(zhì)教材、電子教案、網(wǎng)絡(luò)媒介為一體立體當(dāng)代化精品課程。B.力求2-3年內(nèi)成功申報校級精品課程,同步將本課程打?qū)е聻橐婚T全校性技能選修課程。C.通過課程建設(shè),培養(yǎng)一支具備較高教學(xué)水平和科研能力教師隊伍;力求5年內(nèi)產(chǎn)生一名省級學(xué)術(shù)帶頭人/培養(yǎng)對象,晉升專家1名,副專家1名。②類型目的概述按教誨部《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》有關(guān)規(guī)定和本校英語專業(yè)建設(shè)實際,本課程類型為專業(yè)技能必修課;若按翻譯本科新專業(yè)/方向規(guī)定,本課程類型為專業(yè)基本課程。四、課程建設(shè)實行組織與人員分工、詳細任務(wù)進度細化1)課程建設(shè)人員組織課程建設(shè)隊伍(隨著課程師資改進,課程建設(shè)人員可依照需要進行動態(tài)增長、調(diào)節(jié)),貫徹詳細任務(wù),提出各項任務(wù)大體進度,并細化到詳細人員及其應(yīng)負責(zé)詳細任務(wù)或事項。此外,還將請至少兩名校外本領(lǐng)域知名專家對課程建設(shè)狀況予以指引和書面評價。姓名學(xué)歷職稱所授課程/研究方向李特夫研究生研究生副專家翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué)周瑩本科講師翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué)龔穎芬研究生研究生助教翻譯理論與實踐/翻譯學(xué)與英語教學(xué)2)詳細任務(wù)進度細化①課程網(wǎng)站建設(shè)方面任務(wù)細化A.課程建設(shè)方案(3月前完畢)。B.課程概況、教學(xué)大綱、考試大綱(授課籌劃)電子版材料(10月前完畢)。C.課程口譯音像資料收集、整頓(10月前完畢)。D.課程教案PPT制作(12月前完畢)。E.英語八級考試翻譯真題題庫與自測、自主學(xué)習(xí)有關(guān)翻譯練習(xí)資料電子版整頓(3月前完畢)。F.“譯路心經(jīng)”與“翻譯研究生與翻譯資格考試”有關(guān)資料電子版收集整頓(5月前完畢)。G.“佳譯共賞”有關(guān)資料電子版以及網(wǎng)站圖片資料收集整頓(5月前完畢)。H.授課錄像及有關(guān)資料制作(10月前完畢)。I.課程資料上網(wǎng)(2月前完畢)②課程教學(xué)手段與辦法改革方面任務(wù)細化及進度9月,實行一種班翻譯教學(xué)改革試點工作。③教學(xué)材料建設(shè)方面任務(wù)細化及進度A.完畢翻譯教學(xué)擴充性講義資料(電子版)(2月前)。B.完畢課程習(xí)題題庫資料準(zhǔn)備(5月前)。C.完畢有關(guān)參照文獻和擴充性閱讀資料目錄收集整頓(5月前)。④課程建設(shè)前期科研基本方面任務(wù)細化及進度課程小組所有成員每人每年至少撰寫出1-2篇翻譯方向研究論文。⑤課程建設(shè)評價及校級精品/重點課程申報方面任務(wù)細化及進度申報校精品或重點建設(shè)課程五、課程建設(shè)前期經(jīng)費預(yù)算與投入投入事項金額(元)備注網(wǎng)頁設(shè)計與建設(shè)200資料電子版錄入、制作500資料(軟件)購買1000教改試點專項500打印、復(fù)印400其他雜項400授課攝像、ppt制作等共計3000六、課程建設(shè)檢查與考核、驗收以上述建設(shè)內(nèi)容、目的、任務(wù)貫徹、進度等作為檢查和驗收根據(jù),環(huán)繞十個方面指標(biāo)(詳見后附),認(rèn)真展開課程建設(shè)自查與“她查”。每學(xué)期期中和期末課程組自查兩次,并填寫有關(guān)自查表,外語學(xué)院每學(xué)期檢查一次(每學(xué)期末)。課程建設(shè)自查與考核、驗收狀況將在外國語學(xué)院內(nèi)進行通報,并納入有關(guān)人員工作實績與考核之中。七、課程建設(shè)重要保障辦法1)人、財、物投入外國語學(xué)院需保證課程建設(shè)所需人力和物力,特別需大力引進本課程專業(yè)師資,并安排有關(guān)教改試點所需多媒體教室一間。2)檢查與評估驗收外國語學(xué)院應(yīng)組織人員進行檢查、驗收,并為申報校精品課程/先進課程提供協(xié)助與指引;若能按期成功申報,則按學(xué)校有關(guān)建設(shè)環(huán)節(jié)和規(guī)定進行評估、驗收。附:《翻譯理論與實踐》課程建設(shè)10個自查指標(biāo)1.網(wǎng)絡(luò)欄目、內(nèi)容建設(shè)狀況。2.建設(shè)方案、教學(xué)大綱、教案、題庫、學(xué)習(xí)資源等資料準(zhǔn)備狀況。3.網(wǎng)絡(luò)課件、授課錄像資料準(zhǔn)備狀況。4.建設(shè)隊伍及任務(wù)分解、貫徹狀況。5.教學(xué)辦法與手段改革研究與實行狀況。6.學(xué)生課程學(xué)習(xí)狀況。7.課程建設(shè)所突出特色狀況。8.目的進度自查、“她查”狀況。9.經(jīng)費使用狀況。10.存在問題與解決方案狀況?!队h筆譯》院級精品課程建設(shè)規(guī)劃外國語學(xué)院英語系
翻譯課程組一、《英漢筆譯》在英語專業(yè)教學(xué)籌劃中地位《英漢筆譯》是英語系本科生高年級專業(yè)必修課(36學(xué)時,2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)簡介翻譯理論和技巧同步,組織學(xué)生進行各類相應(yīng)文本譯文賞析,并布置大量翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力,使她們理解各種英語文體表達方式,總結(jié)英漢兩種語言特點和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指引之下。該課程重點培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培養(yǎng)面向21世紀(jì)復(fù)合型外語應(yīng)用人才重要專業(yè)課程,為學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)和工作打下夯實專業(yè)基本。
二、課程建設(shè)內(nèi)容
1.教學(xué)內(nèi)容和辦法改革《英漢筆譯》課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實踐,許多實用翻譯理論對實踐有高屋建瓴指引作用,應(yīng)當(dāng)強調(diào)實踐重要性基本上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實踐成為理論指引下實踐,避免翻譯中盲目性。通過不斷摸索,本課程組對《英漢筆譯》課教學(xué)內(nèi)容進行了調(diào)節(jié),把《新編英漢翻譯教程》和《國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》兩本教材內(nèi)容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教誨、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、故事等),使學(xué)生不但學(xué)習(xí)普文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、故事等),使學(xué)生不但學(xué)習(xí)普通英語資料翻譯,也有機會接觸大量經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧基本上,增長了名作佳譯賞析,從語言學(xué)角度探究英、漢兩種語言本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極收集、準(zhǔn)備與課程內(nèi)容有關(guān)課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生積極積極運用既有圖書資料和網(wǎng)上信息,獲取知識,并在運用知識過程中培養(yǎng)各種能力。教學(xué)辦法改革重要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)實踐性,強化培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合外語專業(yè)特點,在加強基本訓(xùn)練同步努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式教學(xué)辦法,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機,最大限度讓學(xué)生參加學(xué)習(xí)全過程。在詳細講授過程中,教師注重理論與實踐結(jié)合,針對各章詳細內(nèi)容和文體特點提出詳細學(xué)習(xí)規(guī)定和辦法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會對譯文進行批評與鑒賞,并用某些與譯文要點有關(guān)問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認(rèn)真批改后,針對學(xué)生浮現(xiàn)典型問題進行作業(yè)講評,協(xié)助學(xué)生弄清晰自己譯文中錯誤,讓她們在改錯中學(xué)習(xí)和提高。2.教材建設(shè)《英漢筆譯》課程本來使用《英漢翻譯基本》是上海外教社21世紀(jì)英語翻譯教材。在使用過程中咱們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽視了翻譯實踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中重要作用。咱們在實際授課中,需要補充某些實用翻譯資料。孟慶升專家在自己近年教學(xué)經(jīng)驗和資料積累基本上,采用理論與實踐相結(jié)合辦法,自己編寫了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實踐、技巧與理論相結(jié)合原則,讓學(xué)生用題材廣泛、內(nèi)容新穎材料來進行大量翻譯實踐。該講義近年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好效果,并已經(jīng)由遼寧大學(xué)出版社于出版發(fā)行,書名為《新編英漢翻譯教程》。據(jù)咱們所知,當(dāng)前國內(nèi)已有多所大學(xué)采用該教材,涉及北京工業(yè)大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北農(nóng)業(yè)大學(xué)、華東石油大學(xué)等。3.多媒體教學(xué)按照天津商學(xué)院關(guān)于規(guī)定,咱們翻譯課程組教師們積極制作并使用電子教案和課件,特別是口譯教學(xué),更是充分運用多媒體等當(dāng)代教誨技術(shù)手段,營造良好語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)最新動態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進課堂,培養(yǎng)了學(xué)生獲取知識綜合能力。4.師資隊伍建設(shè)為了強化課程組教師隊伍基本理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,咱們采用諸多辦法來加強師資隊伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)教師隊伍,形成人人研求教學(xué)、人人以高質(zhì)量完畢教學(xué)任務(wù)為榮良好氛圍,對教師進行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人教誨。咱們始終致力于營造一種尊師重教氛圍,倡導(dǎo)教師用自己淵博知識、精湛授課藝術(shù)和對學(xué)生滿腔熱情上好每一堂課精神。咱們加強師資隊伍建設(shè)辦法涉及:1)提高既有教師業(yè)務(wù)水平。涉及與其她學(xué)校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,理解彼此先進經(jīng)驗;積極開展教學(xué)研究,多開展對教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)辦法、教學(xué)手段等研究與探討,不定期召開教學(xué)討論會,增進教學(xué)質(zhì)量提高。2)實行導(dǎo)師制度。具備高檔職稱教師與青年教師結(jié)成“幫帶”對子,詳細承擔(dān)培養(yǎng)任務(wù),指引教師負責(zé)指引年輕教師備課、授課、科研、業(yè)務(wù)進修等。、3)積極選送青年教師進入重點院校學(xué)習(xí),通過進修或攻讀學(xué)位來提高自己,為該課程建設(shè)充實力量。4)以每兩年舉辦一次青年教師基本功競賽為契機,提高青年教師教學(xué)水平。每次在校級比賽舉辦之前,系里先舉辦教學(xué)競賽。通過舉辦青年教師競賽等方式,引導(dǎo)她們注重教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)基本功訓(xùn)練,注重研究能力提高,注重教學(xué)經(jīng)驗積累,強化爭當(dāng)“教學(xué)名師”意識。5)聘請國內(nèi)知名專家專家進行翻譯學(xué)術(shù)講座(林戊孫、劉士聰、王宏印等)。三.教學(xué)管理改革咱們嚴(yán)格按照學(xué)院教學(xué)管理制度,對本課程各教學(xué)環(huán)節(jié)實行嚴(yán)格管理?!队h筆譯》是一項實踐性很強活動,老式單一填鴨式教學(xué)辦法不能收到抱負教學(xué)效果。為了提高教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和積極性,咱們堅持理論與實踐相結(jié)合原則,采用了老式教學(xué)和當(dāng)代化手段相結(jié)合、課堂教學(xué)與課外翻譯實踐相結(jié)合教學(xué)辦法。在課堂上除了傳播知識外,還采用啟發(fā)式和討論式教學(xué)辦法,注重向?qū)W生傳授獲取知識辦法,勉勵學(xué)生積極思考,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和積極性。課下為學(xué)生提供參照書目、推薦網(wǎng)站、勉勵學(xué)生自主學(xué)習(xí),并勉勵學(xué)生積極參加翻譯競賽活動,勉勵學(xué)生與教師交流。教師給學(xué)生布置大量課外翻譯實踐作業(yè),批改后在課堂上針對典型錯誤譯例進行講評,舉一反三,在欣賞對照精彩佳譯同步,總結(jié)成功經(jīng)驗。
實行資深教師協(xié)助青年教師導(dǎo)師制管理方針,資深教師將自己近年積累寶貴教學(xué)經(jīng)驗傳授給青年教師。這種傳、幫、帶活動,不但使青年教師不久地適應(yīng)了本課程教學(xué)工作,并且結(jié)識到自己局限性,并得以有效地改進與提高。本課程組全體教師每周進行一次集體備課,研究探求教學(xué)中浮現(xiàn)問題。教師之間彼此溝通和交流使教學(xué)工作得以順利進行。此外,本課程組教師之間建立了互相聽課制度,聽課率達到百分之百。聽課教師既指出授課教師在教學(xué)環(huán)節(jié)和內(nèi)容上長處,提供應(yīng)其她教師借鑒,同步也指出局限性之處,并提出可行辦法和建議。聽課制度從整體上提高了教師講授精品課意識,教師們對教學(xué)每個環(huán)節(jié)都更加注重,授課水平得以明顯提高。
四.建設(shè)進度
6月開始,到12月參加驗收評估。
五.經(jīng)費預(yù)算課件制作及改進(含設(shè)備購買)教材與參照書調(diào)研費驗收費用有關(guān)工作勞務(wù)費
共計
1500250020010008006000
《英漢筆譯》院級精品課程建設(shè)規(guī)劃外國語學(xué)院英語系翻譯課程組一、《英漢筆譯》在英語專業(yè)教學(xué)籌劃中地位《英漢筆譯》是英語系本科生高年級專業(yè)必修課(36學(xué)時,2學(xué)分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)簡介翻譯理論和技巧同步,組織學(xué)生進行各類相應(yīng)文本譯文賞析,并布置大量翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力,使她們理解各種英語文體表達方式,總結(jié)英漢兩種語言特點和轉(zhuǎn)譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指引之下。該課程重點培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培養(yǎng)面向21世紀(jì)復(fù)合型外語應(yīng)用人才重要專業(yè)課程,為學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)和工作打下夯實專業(yè)基本。二、課程建設(shè)內(nèi)容1.教學(xué)內(nèi)容和辦法改革《英漢筆譯》課程教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯實踐,許多實用翻譯理論對實踐有高屋建瓴指引作用,應(yīng)當(dāng)強調(diào)實踐重要性基本上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結(jié)合起來,從而使翻譯實踐成為理論指引下實踐,避免翻譯中盲目性。通過不斷摸索,本課程組對《英漢筆譯》課教學(xué)內(nèi)容進行了調(diào)節(jié),把《新編英漢翻譯教程》和《國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》兩本教材內(nèi)容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教誨、家庭、文學(xué)、科技、旅游、新聞、經(jīng)貿(mào))和體裁(記敘、論說、描述、散文、故事等),使學(xué)生不但學(xué)習(xí)普通英語資料翻譯,也有機會接觸大量經(jīng)貿(mào)英語資料翻譯。在給學(xué)生講授各種文本翻譯技巧基本上,增長了名作佳譯賞析,從語言學(xué)角度探究英、漢兩種語言本質(zhì)差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極收集、準(zhǔn)備與課程內(nèi)容有關(guān)課外材料引入教案,引導(dǎo)學(xué)生積極積極運用既有圖書資料和網(wǎng)上信息,獲取知識,并在運用知識過程中培養(yǎng)各種能力。教學(xué)辦法改革重要集中在課堂教學(xué)模式方面,突出語言學(xué)習(xí)實踐性,強化培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和研究能力。結(jié)合外語專業(yè)特點,在加強基本訓(xùn)練同步努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式教學(xué)辦法,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機,最大限度讓學(xué)生參加學(xué)習(xí)全過程。在詳細講授過程中,教師注重理論與實踐結(jié)合,針對各章詳細內(nèi)容和文體特點提出詳細學(xué)習(xí)規(guī)定和辦法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會對譯文進行批評與鑒賞,并用某些與譯文要點有關(guān)問題激發(fā)學(xué)生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認(rèn)真批改后,針對學(xué)生浮現(xiàn)典型問題進行作業(yè)講評,協(xié)助學(xué)生弄清晰自己譯文中錯誤,讓她們在改錯中學(xué)習(xí)和提高。2.教材建設(shè)《英漢筆譯》課程本來使用《英漢翻譯基本》是上海外教社21世紀(jì)英語翻譯教材。在使用過程中咱們發(fā)現(xiàn),該教材側(cè)重于理論和技巧,忽視了翻譯實踐在本科生翻譯學(xué)習(xí)中重要作用。咱們在實際授課中,需要補充某些實用翻譯資料。孟慶升專家在自己近年教學(xué)經(jīng)驗和資料積累基本上,采用理論與實踐相結(jié)合辦法,自己編寫了“英漢翻譯講義”。“講義”突出實踐、技巧與理論相結(jié)合原則,讓學(xué)生用題材廣泛、內(nèi)容新穎材料來進行大量翻譯實踐。該講義近年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好效果,并已經(jīng)由遼寧大學(xué)出版社于出版發(fā)行,書名為《新編英漢翻譯教程》。據(jù)咱們所知,當(dāng)前國內(nèi)已有多所大學(xué)采用該教材,涉及北京工業(yè)大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北農(nóng)業(yè)大學(xué)、華東石油大學(xué)等。3.多媒體教學(xué)按照天津商學(xué)院關(guān)于規(guī)定,咱們翻譯課程組教師們積極制作并使用電子教案和課件,特別是口譯教學(xué),更是充分運用多媒體等當(dāng)代教誨技術(shù)手段,營造良好語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學(xué)最新動態(tài)和學(xué)術(shù)成果帶進課堂,培養(yǎng)了學(xué)生獲取知識綜合能力。4.師資隊伍建設(shè)為了強化課程組教師隊伍基本理論功底,提高教學(xué)質(zhì)量及科研水平,咱們采用諸多辦法來加強師資隊伍建設(shè),造就一支愛崗敬業(yè)教師隊伍,形成人人研求教學(xué)、人人以高質(zhì)量完畢教學(xué)任務(wù)為榮良好氛圍,對教師進行嚴(yán)格履行崗位職責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),從嚴(yán)執(zhí)教,既教書又育人教誨。咱們始終致力于營造一種尊師重教氛圍,倡導(dǎo)教師用自己淵博知識、精湛授課藝術(shù)和對學(xué)生滿腔熱情上好每一堂課精神。咱們加強師資隊伍建設(shè)辦法涉及:1)提高既有教師業(yè)務(wù)水平。涉及與其她學(xué)校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,理解彼此先進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度腳手架施工安全教育與培訓(xùn)服務(wù)合同
- 2025年度交換機產(chǎn)品市場推廣與品牌建設(shè)合同
- 2025年度物流園區(qū)運營管理合同樣本下載
- 重慶2025年重慶市涪陵區(qū)教育事業(yè)單位面向應(yīng)屆公費師范生招聘75人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 部分學(xué)校上學(xué)期期中考試八年級語文試卷(PDF版無答案)
- 漯河2024年河南漯河市審計局事業(yè)單位引進高層次人才2人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 漯河2024年河南漯河市中醫(yī)院招聘高層次人才5人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 浙江2025年浙江省數(shù)據(jù)局下屬事業(yè)單位招聘3人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 泰州江蘇泰州靖江市機關(guān)企事業(yè)單位勞務(wù)派遣管理服務(wù)中心招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 河南2024年河南信陽師范大學(xué)招聘碩士研究生42人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 慢阻肺試題練習(xí)
- 人工智能在生物醫(yī)學(xué)倫理與法律中的基因編輯與生命倫理問題研究
- 饅頭制作過程
- 大數(shù)據(jù)與能源經(jīng)濟分析
- 國有資產(chǎn)管理辦法-國有資產(chǎn)管理辦法條例
- 公務(wù)車輛定點維修車輛保養(yǎng)(附彩圖) 投標(biāo)方案
- 00015-英語二自學(xué)教程-unit3
- 淺談第三方物流的倉儲管理
- 第二章共混改性基本原理
- 乳腺專業(yè)知識課件
- 碳納米管及其應(yīng)用課件
評論
0/150
提交評論