版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
高中英語優(yōu)美句子背誦精華匯編
(名師精選背誦精華,每天背誦提高英語語感,建議下載背誦)
英語名段背誦精華Bestoftimes最好的時代
Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageof
foolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwas
theseasonofdarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverything
beforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirectthe
otherway.
ExcerptfromATaleofTwoCitiesbyCharlesDickens
翻譯:
這是一個最好的時代,也是一個最壞的時代;這是明智的年代,這是愚昧的年代;這是信任的
紀(jì)元,這是懷疑的紀(jì)元;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望的春日,這是失望的冬
日;我們面前應(yīng)有盡有,我們面前一無所有;我們都將直上天堂,我們都將直下地獄……
《雙城記》
注釋
wisdom['wizdam]:智慧,明智的行為,學(xué)識epoch['i:pok,'epok]:新紀(jì)元,時代,時期
incredulity[jnkriydju:liti]:,懷疑despair:toloseallhope絕望,失望
作者簡介
CharlesDickens(1812-1870),查爾斯.狄更斯,英國大名鼎鼎的作家,是19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義文
學(xué)的主要代表人物之一。他筆耕一生,靠勤奮和汗水創(chuàng)造出《雙城記》、《大衛(wèi).科波菲爾》等
世界文學(xué)名著。其作品在藝術(shù)上以妙趣橫生的幽默、細致入微的心理分析,以吧及現(xiàn)實主義
描寫與浪漫主義氣氛的有機結(jié)合而著稱。
英語名段背誦精華Equalityandgreatness平等與偉大
Betweenpersonsofequalincomethereisnosocialdistinctionexceptthedistinctionofmerit.Money
isnothing:character,conduct,andcapacityareeverything.Insteadofalltheworkersbeingleveled
downtolowwagestandardsandalltherichleveleduptofashionableincomestandards,everybody
underasystemofequalincomeswouldfindherorhisownnaturallevel.Therewouldbegreatpeople
andordinarypeopleandlittlepeople,butthegreatwouldalwaysbethosewhohaddonegreatthings,
andnevertheidiotwhosemothershadspoiledthemandwhosefathershadleftahundredthousanda
year;andthelittlewouldbepersonsofsmallmindsandmeancharacters,andnotpoorpersonswho
hadneverhadachance.Thatiswhyidiotsarealwaysinfavourofinequalityofincome(theironly
chanceofeminence),andthereallygreatinfavourofequality.
ByGeorgeBernardShaw
翻譯:
收入相當(dāng)?shù)娜顺似沸藻漠愐酝鉀]有社會差別。金錢不能說明什么:性格、行為、能力才代表
一切。在收入平等制度下,每個人將會找到她或他正常的地位,而不是所有的工人被劃到應(yīng)拿
低工資階層,所有的富人被劃到應(yīng)得高收入的階層。人有卓著偉人,平庸之輩和碌碌小人之別,
然偉人總是那些有所建樹之人,而非從小深受母親溺愛、父親每年留下一大筆錢之人;碌碌小
人總是那些心胸狹窄,品德卑劣之人,而不是那些從未獲取機會的窮人。愚蠢之眾總是贊成收
入不平等(他們職能憑借這種機會才能為人所知),而真正偉大之人則主張平等相待,原因就
在于此。
注釋
distinction[dis'tigkjbn]:theconditionorfactofbeingdissimilarordistinct;difference區(qū)另,差另lj
merit['merit]:功績,榮譽,價值
eminencefeminons]:apositionofgreatdistinctionorsuperiority卓越
作者簡介
GeorgeBernardShaw(1856-1950)蕭伯納,英國戲劇家,1856年7月26日生于愛爾蘭都柏林。
1885年蕭伯納開始戲劇創(chuàng)作。到1949年為止,共完成劇本51部。1925年獲得諾貝爾文學(xué)獎。
英語名篇名段背誦精華Greatexpectation遠大前程
下面這段文字選自查爾斯,狄更斯的《遠大前程》(1860-1861)
Asthenightwasfastfalling,andasthemoon,beingpastthefull,wouldnotriseearly,weheldalittle
council:ashortone,forclearlyourcoursewastoliebyatthefirstlonelytavernwecouldfind.So,
theypliedtheiroarsoncemore,andIlookedoutforanythinglikeahouse.Thusweheldon,speaking
little,forfourorfivedullmiles.Itwasverycold,and,acolliercomingbyus,withhergallery-fire
smokingandflaring,lookedlikeacomfortablehome.Thenightwasasdarkbythistimeasitwould
beuntilmorning;andwhatlightwehad,seemedtocomemorefromtheriverthanthesky,astheoars
intheirdippingstuckatafewreflectedstars.
ExceptfromGreatExpectationsbyCharlesDickens
翻譯:
天黑得很快,偏巧這天又是下弦月,月亮不會很早升起。我們就稍稍商量了一下,可是也用不
著多討論,因為情況是明擺著的,再劃下去我們一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他們又使勁
打起漿來,我則用心尋找岸上是否隱隱約約有什么房屋的模樣。這樣又趕了四五英里路,一路
上好不氣悶,大家簡直不說一句話。天氣非常冷,一艘煤船從我們近旁駛過,船上廚房里生著
火,炊煙縷縷,火光熒熒,在我們看來簡直就是個安樂家了。這時夜已透黑,看來就要這樣一
直黑到天明,我們僅有的一點光亮似乎不是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動著
那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。
注釋
council[zkaunsil]:討論,會議tavern「taeva(:)n]:酒館,客棧
piledtheiroars:使勁劃起槳來collier['kolig]:運煤船
gallery-fire:廚房
Greatexpectations,原意是指一筆遺產(chǎn),中文譯為《遠大前程》(也有的譯作《孤星血淚》)。
這個譯名給讀者一種印象,即作品的主人翁是有遠大前程的。而事實上,這個“遠大前程”是帶
有諷刺意義的。這部作品的主題決非僅僅是寫孤兒皮普想當(dāng)上等人的理想幻滅的故事,如果這
樣理解,就領(lǐng)會錯了狄更斯創(chuàng)作這部作品的意義。皮普生活在姐姐家里,生活艱苦,他的理想
是當(dāng)一名像姐夫一樣的鐵匠,他沒有想當(dāng)上等人。后來他之所以想當(dāng)上等人是因為環(huán)境的改變。
狄更斯的哲學(xué)思想之一是環(huán)境對人思想的影響。不同的環(huán)境可以造就不同的人。皮普的人生發(fā)
展過程是符合一般人性理論的。
英語名篇名段背誦精華TheDoerofDeeds有作為的人
美國前總統(tǒng)尼克松在他的《領(lǐng)導(dǎo)者》(Leader)一書中引用了如下的話:
Itisnotthecriticwhocounts,notthemanwhopointsouthowthestrongmanstumbles,orwherethe
doerofdeedscouldhavedonethembetter.
Thecreditbelongstothemanwhoisactuallyinthearena,whosefaceismarredbydustandsweat
andblood;whostrivesvaliantly;whoerrs,andcomesshortagainandagain;becausethereisnot
effortwithouterrorandshortcoming;butwhodoesactuallystrivetodothedeeds;whoknowsthe
greatenthusiasms,thegreatdevotions;whospendshimselfinaworthycause,whoatthebestknows
intheendthetriumphsofhighachievementandwhoattheworst,ifhefails,atleastfailswhiledaring
greatly,sothathisplaceshallneverbewiththosecoldandtimidsoulswhoknowneithervictorynor
defeat.
ExceptfromTheHonorablePeoplebyTheodoreRoosevelt
真正令人尊敬的并非那些評論家和那些指出強者是如何跌倒、實干家本該做得更好的人。
榮譽屬于那些親臨競技場,滿臉污泥、汗水和鮮血的人。他們不懈地努力,他們曾犯過過錯,
并一再失敗。因為付出即意味著犯錯和失敗。他們滿懷激情地努力做事,執(zhí)著不懈,將生命奉
獻于崇高的事業(yè)。他們?yōu)榻?jīng)過艱辛努力最終取得的偉大成就而自豪,如果失敗,他們也敗得榮
耀。因而,這樣的人永遠不應(yīng)與那些不知道勝利、也從未失敗過的冷淡而膽怯的靈魂相提并論
注釋
arena[axri:na]:競技場,舞臺valiantly:勇猛地,英勇地
enthusiasm[in'Oju:zisezam]:狂熱,熱心,積極性
作者簡介
TheodoreRoosevelt(1858-1919),西奧多.羅斯福,政治家,經(jīng)濟學(xué)家,美國第26屆總統(tǒng)。羅斯
??偨y(tǒng)是一個熱衷于戶外生活的人,而在他的全部政策中,保護美國自然資源的政策具有最持
久的意義。
英語名篇名段背誦精華Thoughtsinagraveyard墓園沉思
面對墓園那各式各樣的十字架,總會使人思緒無盡。生與死,在永恒的兩極相通:正因為人之
難免一死,我們才更感受到那“生命中不可承受之輕”的沉重……
WhenIlookuponthetombsofthegreat,everyemotionofenvydiesinme;whenIreadtheepitaphs
ofthebeautiful,eveninordinatedesiregoesout;whenImeetwiththegriefofparentsupona
tombstone,myheartmeltswithcompassion;whenIseethetomboftheparentsofthemselves,I
considerthevanityofgrievingforthosewhomwemustquicklyfollow:whenIseekingslyingby
thosewhodeposedthem,whenIconsiderrivalwitsplacedsidebyside,ortheholymenthatdivided
theworldwiththeircontestsanddisputes,Ireflectwithsorrowandastonishmentonthelittle
competitions,factions,anddebatesofmankind.WhenIreadtheseveraldatesofthetombs,ofsome
thatdiedyesterday,andsomesixhundredyearsago,Iconsiderthatgreatwhenweshallallofusbe
contemporaries,andmakeourappearancetogether.
ExceiptfromWestminsterAbbeybyJosephAddison
翻譯:
當(dāng)我瞻仰偉人的墳?zāi)?,心中所有的嫉妒頓時煙消云散;當(dāng)我讀到美人的悼文,所有的非分之
想頃刻消失殆盡;當(dāng)我遇見在墓碑旁悲痛欲絕的父母親,我的心中也滿懷同情;當(dāng)我看到那些
父母親自己的墳?zāi)?,我不禁感慨:既然我們很快都要追隨逝者的腳步,悲傷又有何用。當(dāng)我看
到國王與那些將他們廢黜的人躺在一起,當(dāng)我想到那些爭斗一生的智者,或是那些通過競爭和
爭執(zhí)將世界分裂的圣人們被后人并排葬在一起,我對人類的那些微不足道的競爭、內(nèi)江和爭論
感到震驚和悲傷。當(dāng)我看到一些墳?zāi)股系娜掌?,有的死于昨日,而有的死于六百年前,我不?/p>
想到,有那么一天我們都會在同一個時代同時出現(xiàn)在世人眼前。
注釋
inordinate[inzo:dinit]:exceedingreasonablelimits;immoderate過分的,無節(jié)制的
depose[di'pouz]:toremovefromofficeorpower免職;廢黜
作者簡介
JosephAddison(1672-1719)約瑟夫?艾迪生,英國散文家、詩人、劇作家及政治家。艾迪生的名
字在文學(xué)史上常常與他的好朋友理查德?斯蒂爾一起被提起,兩人最重要的貢獻是創(chuàng)辦兩份著名
的雜志《閑談?wù)摺放c《旁觀者》。
英語名篇名段背誦精華Ihaveasmuchsoulasyou我的心靈一樣豐富
這段文字是無需多言的絕對經(jīng)典。
nItellyouImustgo!”Iretorted,rousedtosomethinglikepassion.MDoyouthinkIcanstaytobecome
nothingtoyou?DoyouthinkIamanautomaton?—amachinewithoutfeelings?andcanbearto
havemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup?
Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthink
wrong!—Ihaveasmuchsoulasyou,—andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsome
beautyandmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformeto
leaveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenof
mortalflesh;—itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhaspassedthroughthegrave,and
westoodatGod'sfeet,equal,—asweare!"
ExcerptfromJaneEyrebyCharlotteBronte
翻譯:
“我告訴你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動。“你難道認(rèn)為,我會留下來甘愿做一個
對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機器——一架沒有感情的機器?能夠容忍別人把一口
面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長
相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂和心腸了?你想錯了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你
一樣充實!要是上帝賜予我一點姿色和財富,我會使你難以離開我,就像現(xiàn)在我很難離開你一
樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,
就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等,本來就如此!”
注釋
retortfri'to:t]:topresentacounterargumentto反駁,反擊automaton[o:"tomatan]:機器人
morsel[ym3:s91]:asmallpieceoffood(食物)一口,少量snatch[snaetf]:攫取
dash:潑濺mortal「mo:山:人類的
obscure[ab"skjua]:ofundistinguishedorhumblestationorreputation身份卑微的
conventionality[k9nivenfb'nteliti]:therulesofconventionalsocialbehavior'慣彳列,俗套,老一套
grave:墓穴,墳?zāi)?/p>
作者簡介
CharlotteBronte(1816-1854)夏洛蒂勃朗特的《簡?愛》通過簡.愛的自述,描繪了一個出身貧苦
家庭、長相平凡、無依無靠的家庭女教師的曲折遭遇。簡成為純潔、熱情、坦率、愛好真理、
敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鮮明。作品成功之處還在于作者對人性的描述中,我們
隱約看到了自己或卑劣或美麗的人性,而覺得心有戚戚焉。
英語名篇名段背誦精華LettertoaYoungFriend給年輕朋友的一封信
婚姻就像個杯子,提供個容器,把男人和女人放在一起,依靠相互的滲透,讓這本來很苦的生
活散出點香味兒來。
Mydearfriend
IknowofnoMedicinefittodiminishtheviolentnaturalinclinationyoumention;andifIdid,IthinkI
shouldnotcommunicateittoyou.MarriageistheproperRemedy.ItisthemostnaturalStateofMan,
andthereforethestateinwhichyouwillfindsolidHappiness.YourReasonagainstenteringintoitat
presentappearstobenotwellfounded.TheCircumstantialAdvantagesyouhaveinviewby
Postponingit,arenotonlyuncertain,buttheyaresmallincomparisonwiththeThingitself,thebeing
marriedandsettled.ItistheManandWomanunitedthatmakesthecompletehumanBeing,Separate
shewantshisforceofBodyandStrengthofReason;heherSoftness,Sensibilityandacute
Discernment.TogethertheyaremostlikelytosucceedintheWorld.Asinglemanhasnotnearlythe
valuehewouldhaveinthatStateofUnion.HeisanincompleteAnimal.HeresemblestheoddHalfof
aPairofScissors.
Ifyougetaprudent,healthwife,yourIndustryinyourProfession,withhergoodEconomy,willbea
Fortunesufficient.
YourAffectionateFriend
ExceptfromAdvicetoaFriendonChoosingaMistressbyBenjaminFranklin
翻譯:
親愛的朋友:
我知道沒有藥物能夠消除你們所提到的那種瘋狂的自然傾向;即使我知道,我想我也不該告訴
你?;橐鍪沁m當(dāng)?shù)乃幬?。它是人類最本能的狀態(tài),因此是一種最幸福的生活狀態(tài)。你拒絕現(xiàn)在
進入婚姻殿堂的理由顯的不夠充分。你認(rèn)為推遲婚姻可能存在好處,不僅不一定實現(xiàn),而且,
那些利益跟婚姻本身以及婚后的安定相比起來就微不足道了。男人和女人只有聯(lián)合起來才能組
成完整的人。女人缺乏男人的力量和周密的推理,而男人缺乏女人的溫柔、感性和敏銳的洞察
力。因此當(dāng)男人和女人聯(lián)合起來,就能夠無往不勝。單身和離婚生活的男男女女不可能具有婚
姻生活中的價值,是一種不完善的動物。他簡直好比半把剪刀-孤掌難鳴。
如果你擁有一位健康而謹(jǐn)慎的妻子,你的辛勤工作,加上她的勤儉節(jié)約,必定會創(chuàng)造充足的財
曷。
您真摯的朋友
注釋
circumstantialadvantages:可能的利益hehersoftness:男人缺乏女人的溫柔
作者簡介
BenjaminFranklin(1706-1790)本杰明.富蘭克林,資本主義精神最完美的代表,18世紀(jì)美國最偉
大的科學(xué)家,著名的政治家和文學(xué)家。獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他參加了第二屆大陸會議和《獨立宣
言》的起草工作。
英語名篇名段背誦精華Themeaningoflife生命的意義
生命的意義是什么?這似乎已成為千古的話題,每個人在無意間或寂寞時往往會想起這個永恒
的話題。這是許多人共有的心路歷程。
Lifeisneverjustbeing.Itisbecoming,arelentlessflowingon.Ourparentsliveonthroughus,andwe
willliveonthroughourchildren.Theinstitutionswebuildendure,andwewillendurethroughthem.
Thebeautywefashioncannotbedimmedbydeath.Ourfleshmayperish,ourhandswillwither,but
thatwhichtheycreateinbeautyandgoodnessandtruthlivesonforalltimetocome.
Don'tspendandwasteyourlivesaccumulatingobjectsthatwillonlyturntodustandashes.Pursue
notsomuchthematerialastheideal,foridealsaloneinvestlifewithmeaningandareofenduring
worth.Addlovetoahouseandyouhaveahome.Addrighteousnesstoacityandyouhavea
community.Addtruthtoapileofredbrickandyouhaveaschool.Addreligiontothehumblestof
edificesandyouhaveasanctuary.Addjusticetothefar-flungroundofhumanendeavorandyouhave
civilization.Putthemalltogether,exaltthemabovetheirpresentimperfections,addtothemthevision
ofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrifeandyouhaveafuturelightedwiththeradiant
colorsofhope.
ByJ.B.Priestly
翻譯:
生命從來不僅僅是存在。它是一個逐漸變化發(fā)展的過程,它無情地流逝著。我們的父母通過我
們二延續(xù)生命,而我們則通過我們的子女而延續(xù)它。我們建立的制度、習(xí)俗會延續(xù)下去,而我
們也會通過他們延續(xù)。我們創(chuàng)造的美麗不會因死亡而變得暗淡。我們的肉體可能會消亡,我們
的雙手將干枯,但是人們用美麗、善良和正直所創(chuàng)造的一切將永葆生機。
不要消耗并浪費你的生命去積累那些只會化作塵土與灰燼的東西。不要過分地追求物質(zhì),而是
應(yīng)將理想作為目標(biāo),只有理想才能賦予生命以意義并具有歷久不衰的價值。將愛賦予一座房子,
你便會擁有一個家。將正義賦予一座城市,你將贏得全城的居民。將真理賦予那一堆紅磚,你
便擁有一所學(xué)校。給最簡陋的大廈添加宗教信仰,你便擁有一座圣殿。將公正賦予久遠而漫長
的整個人類事業(yè),你會擁有文明。把上面這些匯合成一個整體,改善他們目前尚不完善的方面,
賦予到人類贖罪自新的憧憬里,使其永遠地擺脫貧困和爭斗的煎熬,這樣,你會擁有一個被絢
麗希望點亮的未來。
注釋
relentlesslrilentlis]:無情的,不寬容的perish「perij]:r使毀滅;摧毀
edifice「edifis]:大廈,大建筑物sanctuary「saeDktjuari]:避難所
exalt[igzzo:lt,eg-]:加強,增加...的效果或加強....,增高
作者簡介
JohnBoyntonPriestley(1894-1984)約翰.博因頓.普里斯特利(1894-1984),英國劇作家、小說
家、批評家,其作品廣泛為英語國家所知。1929年出版代表作流浪漢小說《好伙伴》,1931
年與諾布洛克合作將其改編成同名劇本,后又拍成影片,并于1974年改編為音樂劇,于是成為
當(dāng)時最有吸引力的劇作家之一。
英語名篇名段背誦精華DidYouDealWithFortuneFairly你對命運公平嗎
你是否感嘆過命運對你不公?你是否從未想過一站在命運的立場上一問問自己:你對命運公平
嗎?
Mostpeoplecomplainoffortune,fewofnature;andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,
themoretheymurmuratwhattheycalltheinjusticeofthefonner.
WhyhavenotItheriches,therank,thepower,ofsuchandsuch,isthecommonexpostulationwith
fortune;butwhyhavenotIthemerit,thetalents,thewit,orthebeauty,ofsuchandsuchothers,isa
reproachrarelyornevermadetonature.
Thetruthis,thatnature,seldomprofuse,andseldomniggardly,hasdistributedhergiftsmoreequally
thansheisgenerallysupposedtohavedone.Educationandsituationmakethegreatdifference.
Cultureimproves,andoccasionselicit,naturaltalents.Imakenodoubtbutthattherearepotentially,
ifImayusethatpedanticword,manyBacons,Lockes,Newtons,Caesars,Cromwells,and
Mariboroughsattheploughtail,behindcounters,and,perhaps,evenamongthenobility;butthesoil
mustbecultivated,andtheseasonfavourable,forthefruittohaveallitsspiritandflavour.
Ifsometimesourcommonparenthasbeenalittlepartial,andnotkeptthescalesquiteeven;ifone
preponderatestoomuch,wethrowintothelighteraduecounterpoiseofvanity,whichneverfailsto
setallright.Henceithappens,thathardlyanyonemanwould,withoutreverse,andineveryparticular,
changewithanyother.
Thoughallarethussatisfiedwiththedispensationsofnature,howfewlistentohervoice!Howto
followherasaguide!Invainshepointsouttoustheplainanddirectwaytotruth,vanity,fancy,
affection,andfashionassumehershape,andwindusthroughfairy-groundtofollyanderror.
ExceptfromUponAffectationbyLordChesterfield
翻譯:很多人抱怨命運,卻很少有人抱怨自然;人們越是認(rèn)為自然對他們?nèi)蕫塾屑?,便越是?/p>
咕命運對他們的所謂不公。
人們常常對命運發(fā)出詰難:我為何沒有財富、地位、權(quán)力以及諸如此類的東西;但人們卻很少
或從不這樣責(zé)怪過自然:我為何沒有長處、天賦、機智或美麗以及諸如此類的東西。
事實是,自然總是將天賦公平地分配給人們,比人們通常認(rèn)為的還要不偏不倚,很少過分地慷
慨,也很少吝嗇。人與人之間的巨大差異是由于教育和環(huán)境使然。文化修養(yǎng)改良了天賦,機遇
環(huán)境誘發(fā)了天賦。如果允許我用“潛在的”這個學(xué)究味濃重的詞的話,我們并不懷疑在農(nóng)田耕作,
在柜臺后營業(yè),甚至在豪門貴族中間有很多潛在的培根們、洛克們、牛頓們、凱撒們、克倫威
爾們和馬爾伯勒們;但是要使果實具有它全部的品質(zhì)和風(fēng)味,還必須有耕耘過的泥土,必須有
適宜的季節(jié)。
倘若大自然有時候有那么一點偏心,沒有將天平擺正;倘若有一頭過重,我們就會在輕的一頭
投上一枚大小適當(dāng)?shù)奶摌s的祛碼,它每次都會將天平重新調(diào)平,從不出差錯。因此就出現(xiàn)了這
種情況:幾乎沒有人會毫無保留地和另一個人里里外外全部對換一下。雖然對于自然的分配,
人人都感到滿意;然而肯聽聽她的忠告的人卻是如此之少!能將她當(dāng)作向?qū)ФS其后的人又是
如此之少!她徒然地為我們指出一條通向真理的筆直的坦途;而虛榮、幻想、矯情、時髦卻儼然
以她的面貌出現(xiàn),
ByWinstonChurchill
注釋
niggardlyfznigadli]:吝嗇的,小氣的pedantic[pi'daentik]:迂腐的,學(xué)究
式的
preponderate[pri'pondareit]:占優(yōu)勢的,超過,勝過counterpoise["kauntapoiz]:平均,平衡
dispensation[idispen'seijan]:theactofdispensing分酉己
>作者簡介
LordChesterfield(1694-1773),切斯特菲爾德勛爵,英國著名政治家、外交家及文學(xué)家。他曾就
讀于劍橋大學(xué),并游學(xué)歐洲大陸,1726年繼承爵位,1728年出使荷蘭,曾任愛爾蘭總督及國務(wù)
大臣等職位。并與他同時代的文學(xué)家波普、艾略特、愛迪生、斯威夫特等國王甚密。切斯特菲
爾德勛爵留給世人最寶貴的財富,是他集幾十年的心血,寫個兒子菲利普?斯坦霍普及教子的信。
在他的諄諄教誨下,其子也成為一名杰出的外交家。
英語名篇名段背誦精華Threepassions三種激情
三種激情,質(zhì)樸而又十分強烈,一直支配著我的人生,即對愛的渴望、對知識的求索和對人類
苦難的無限憐憫。當(dāng)我讀到這一句,我就深深為之吸引了。
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,the
searchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreat
winds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reaching
totheveryvergeofdespair.
Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificed
alltherestofmylifeforafewhoursforthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness
-thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothe
coldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,in
amysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.Thisis
whatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.
WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihave
wishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhich
numberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.
Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspity
broughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victims
torturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldof
loneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,
butIcannot,andItoosuffer.
Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewere
offeredme.
ExceptfromWhatIHaveLivedForbyBertrandRussell
翻譯:
有三種質(zhì)樸而又十分強烈的激情一直支配著我的人生,這就是對愛的渴望、對知識的求索和對
人類苦難的無限憐憫。這三種激情,有如狂飆挾我四海漂泊,游移不定,直至苦海的深淵,瀕
臨絕望的邊緣。
我尋求愛,首先在于愛能帶來狂喜一它是如此令人心醉神迷,我愿舍棄余生來換取在片刻的歡
樂;我尋求愛,還因為愛你消除孤獨一那種當(dāng)一個顫抖的靈魂從世界的邊緣透視那冰冷、荒涼
的無盡深淵時感到的那種孤獨;此外,我所以尋求愛,還因為在愛的交融中,我看見了圣者和
詩人所預(yù)想的天堂景象的神秘縮影,這正是我心中之所求,雖然人生似乎難臻此境,我最終卻
不負所求。
我懷著同樣的激情來探索知識。我希望能夠理解眾人之心,我渴望了解星星緣何閃光,我也曾
努力領(lǐng)會畢達哥拉斯賦予數(shù)的力量一主宰萬物流變之力。我雖未創(chuàng)斐然之績,卻也還算小有所
成。
愛和知識竭力引導(dǎo)著我超凡入圣,但憐憫又把我拉回了凡塵。聲聲悲號在我心中回響不絕。饑
餓的孩子、慘遭壓迫的苦難者、因依附兒子而被視為可憎重負的無助老人以及整個孤獨、貧閑
好痛苦的世界是對人們理想人生的嘲諷。我渴望減輕罪惡,卻又無能為力,我也同樣感到痛苦。
這就是我的人生。我覺得自己并未虛度此生,若有可能,我將欣然再一次度過如此人生。
注釋
Unbearable無法忍受的hitherandthither到處
wayward人性的anguish痛苦,苦惱
verge邊緣ecstasy「ekstasi]:intensejoyordelight欣
喜若狂
unfathomable[Anxfaedamabl]:深不可測的abyss深淵
miniature['minjatfa]:縮影,縮圖prefigure預(yù)示,設(shè)想
alleviate減輕Pythagorean[pai.Oaegs'ri^n]:畢達哥拉斯式的
fluxfflAks]:不斷變化,波動famine['faemin]:極度饑餓;饑餓
reverberate反響oppressor壓迫者mockery嘲笑
作者簡介
BertrandRussell(1872-1970)羅素,20世紀(jì)著名的數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家和哲學(xué)家。無數(shù)人將羅
素視為這個時代的先知,而與此同時羅素的許多政治立場卻有是十分有爭議性的。他出生于
1872年正值巔峰的大英帝國,逝于1970年,此時的英國已經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn)的摧殘,帝國已
經(jīng)土崩瓦解。
英語名篇名段背誦精華AdvicetoYouth忠告年輕人
剛剛走上社會的年輕人,充滿了蓄勢待發(fā)的豪情、青春的朝氣、前衛(wèi)的思想,夢想著轟轟烈烈
的事業(yè)??墒?,社會畢竟是一所包羅萬象、喧囂復(fù)雜的大學(xué)校,拒絕虛假和膚淺,更拒絕空想
和庸碌。如何在涉世之初少走彎路,有一個好的開端,開始一番成功的事業(yè)》?
BeingtoldIwouldbeexpectedtotalkhere,IinquiredwhatsortoftalkIoughttomake.Theysaidit
shouldbesomethingsuitabletoyouth-somethingdidactic,instructive,orsomethinginthenatureof
goodadvice.Verywell.IhaveafewthingsinmymindwhichIhaveoftenlongedtosayforthe
instructionoftheyoung;foritisinone'stenderearlyyearsthatsuchthingswillbesttakerootandbe
mostenduringandmostvaluable.First,then,Iwillsaytoyou,myyoungfriends——andIsayit
beseechingly,urgingly—alwaysobeyyourparents,whentheyarepresent.Thisisthebestpolicyin
thelongrun,becauseifyoudon't,theywillmakeyou.Mostparentsthinktheyknowbetterthanyou
do,andyoucangenerallymakemorebyhumoringthatsuperstitionthanyoucanbyactingonyour
ownbetterjudgment.
Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.Ifaperson
offendyou,andyouareindoubtastowhetheritwasintentionalornot,donotresorttoextreme
measures;simplywatchyourchanceandhithimwithabrick.Thatwillbesufficient.Ifyoushallfind
thathehadnotintendedanyoffense,comeoutfranklyandconfessyourselfinthewrongwhenyou
struckhim;acknowledgeitlikeamanandsayyoudidn'tmeanto.Yes,alwaysavoidviolence;inthis
ageofcharityandkindliness,thetimehasgonebyforsuchthings.Leavedynamitetothelowand
unrefined.
Gotobedearly,getupearly-thisiswise.Someauthoritiessaygetupwiththesun;somesaygetup
withonething,otherswithanother.Butalarkisreallythebestthingtogetupwith.Itgivesyoua
splendidreputationwitheverybodytoknowthatyougetupwiththelark;andifyougettherightkind
oflark,andworkathimright,youcaneasilytrainhimtogetupathalfpastnine,everytime一ifsno
trickatall.
ByMarkTwain
翻譯:
被告知將要在此演講,我詢問應(yīng)該說哪種話才合適宜。他們說我演講的內(nèi)容應(yīng)該適合年輕人一
具有教育意義,或者能提出些善意的忠告。正如,我腦中有一些想法,一直希望能表達出來,
對年輕人進行教育;因為在年輕時,這些事情最能深扎心底,最為持久,最為珍貴。首先,我
要告訴你們,我年輕的朋友一我懇切地說,當(dāng)父母在世時,永遠遵從他們的要求,從長遠來看
這是最佳法則,因為你不這樣做,他們也會迫使你去做。大部分父母認(rèn)為,他們比你了解得更
多,一般來說相信這一點會比照自己的判斷行事更奏效。
尊敬長輩(若家中有老人),尊重陌生人,有時也要尊重他人。如果有人攻擊你,你要考慮清
楚人家是有意還是無意的,不要采取極端措施;僅僅看準(zhǔn)時機,用磚頭予以回擊,這樣足矣。
如果你發(fā)現(xiàn)他并非有心攻擊你,那么你坦率地承認(rèn)自己打他是不應(yīng)該的;像個男子漢承認(rèn)自己
并不是有意的。是的,應(yīng)該避免訴諸暴力行為;在與人為善、厚道謙和的年代,為這種事情計
較的同時,時間也會慢慢流逝。讓身份低賤、沒有受過教育的人去動手動腳吧。
早睡早起一這是明智之舉。有些權(quán)威人士說與日同起,有些人說與這樣事物同起,有些人說與
那樣事物同起。但是百靈鳥真的是最佳的同起之物。所有人知道你伴著百靈鳥起床,你會因此
聲名鵲起:如果你得到合適的百靈鳥,用正確的方法調(diào)教,那么可以輕易地訓(xùn)練它在九點半起
床,每次一不騙你。
注釋
beseechingly懇求地superstition[,sju:pa'st邛an]:迷信
dynamite['dainamait]:炸藥,充滿火藥味的(東西)lark[la:k]:云雀,百靈鳥,
作者簡介
MarkTwain(1835-1910),馬克.吐溫,美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇小說
大師。他經(jīng)歷了美國從自由資本主義到帝國主義的發(fā)展過程,其思想和創(chuàng)作也表現(xiàn)為從輕快調(diào)
侃到辛辣諷刺再到悲觀厭世的發(fā)展階段。其作品文字清新有力,審視角度自然而獨特,被視為
美國文學(xué)史上具劃時代意義的現(xiàn)實主義著作。
英語名篇名段背誦精華Thejoysofwriting
寫作的快樂,寫作是一種快樂,但并不是每一個人都能享受這種快樂。丘吉爾把寫作當(dāng)作一種快
樂,當(dāng)作對生活幸福的消化。把自己的心捧到紙上,去尋找和呼喚遙遠的共鳴。以一張素紙遮
起人所有的羞怯,痛快淋漓地傾訴自己。
Thefortunatepeopleintheworld-theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmym
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國山西經(jīng)濟版小學(xué)信息技術(shù)第二冊第一單元活動4《文字化妝輕松行》說課稿
- 2025年秋季三年級上學(xué)期班主任工作計劃
- 2025年幼兒園教學(xué)計劃開頭語
- 2025年秋季初中教務(wù)處工作計劃例文
- 2025年護士s管理工作計劃范文
- 2025護士工作計劃:護士年終工作計劃范文
- 2025年度培訓(xùn)計劃及實施統(tǒng)計表
- 2025年小學(xué)校園衛(wèi)生工作計劃范文
- 2025年小學(xué)四年級班主任個人工作計劃
- 全國山西經(jīng)濟版小學(xué)信息技術(shù)第二冊第三單元活動1《初識文件小管家》說課稿
- 《中華民族大團結(jié)》(初中)-第7課-共同創(chuàng)造科學(xué)成就-教案
- 《短視頻拍攝與制作》課件-3短視頻拍攝的三大技巧
- (高清版)DZT 0399-2022 礦山資源儲量管理規(guī)范
- 太空艙民宿可行性研究報告
- 新《植物生產(chǎn)與環(huán)境》考試題庫大全-中(多選題匯總)
- 飛盤比賽團建策劃方案
- 2024年哈爾濱鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 三年級數(shù)學(xué)試卷分析與改進措施5篇-
- 病案室防蟲應(yīng)急預(yù)案演練腳本
- 永昌小學(xué)四年級數(shù)學(xué)寒假每日一練
- 電動開啟窗施工方案
評論
0/150
提交評論