高中英語優(yōu)美句子背誦匯編_第1頁
高中英語優(yōu)美句子背誦匯編_第2頁
高中英語優(yōu)美句子背誦匯編_第3頁
高中英語優(yōu)美句子背誦匯編_第4頁
高中英語優(yōu)美句子背誦匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高中英語優(yōu)美句子背誦精華匯編

(名師精選背誦精華,每天背誦提高英語語感,建議下載背誦)

英語名段背誦精華Bestoftimes最好的時代

Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageof

foolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwas

theseasonofdarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverything

beforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirectthe

otherway.

ExcerptfromATaleofTwoCitiesbyCharlesDickens

翻譯:

這是一個最好的時代,也是一個最壞的時代;這是明智的年代,這是愚昧的年代;這是信任的

紀(jì)元,這是懷疑的紀(jì)元;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望的春日,這是失望的冬

日;我們面前應(yīng)有盡有,我們面前一無所有;我們都將直上天堂,我們都將直下地獄……

《雙城記》

注釋

wisdom['wizdam]:智慧,明智的行為,學(xué)識epoch['i:pok,'epok]:新紀(jì)元,時代,時期

incredulity[jnkriydju:liti]:,懷疑despair:toloseallhope絕望,失望

作者簡介

CharlesDickens(1812-1870),查爾斯.狄更斯,英國大名鼎鼎的作家,是19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義文

學(xué)的主要代表人物之一。他筆耕一生,靠勤奮和汗水創(chuàng)造出《雙城記》、《大衛(wèi).科波菲爾》等

世界文學(xué)名著。其作品在藝術(shù)上以妙趣橫生的幽默、細致入微的心理分析,以吧及現(xiàn)實主義

描寫與浪漫主義氣氛的有機結(jié)合而著稱。

英語名段背誦精華Equalityandgreatness平等與偉大

Betweenpersonsofequalincomethereisnosocialdistinctionexceptthedistinctionofmerit.Money

isnothing:character,conduct,andcapacityareeverything.Insteadofalltheworkersbeingleveled

downtolowwagestandardsandalltherichleveleduptofashionableincomestandards,everybody

underasystemofequalincomeswouldfindherorhisownnaturallevel.Therewouldbegreatpeople

andordinarypeopleandlittlepeople,butthegreatwouldalwaysbethosewhohaddonegreatthings,

andnevertheidiotwhosemothershadspoiledthemandwhosefathershadleftahundredthousanda

year;andthelittlewouldbepersonsofsmallmindsandmeancharacters,andnotpoorpersonswho

hadneverhadachance.Thatiswhyidiotsarealwaysinfavourofinequalityofincome(theironly

chanceofeminence),andthereallygreatinfavourofequality.

ByGeorgeBernardShaw

翻譯:

收入相當(dāng)?shù)娜顺似沸藻漠愐酝鉀]有社會差別。金錢不能說明什么:性格、行為、能力才代表

一切。在收入平等制度下,每個人將會找到她或他正常的地位,而不是所有的工人被劃到應(yīng)拿

低工資階層,所有的富人被劃到應(yīng)得高收入的階層。人有卓著偉人,平庸之輩和碌碌小人之別,

然偉人總是那些有所建樹之人,而非從小深受母親溺愛、父親每年留下一大筆錢之人;碌碌小

人總是那些心胸狹窄,品德卑劣之人,而不是那些從未獲取機會的窮人。愚蠢之眾總是贊成收

入不平等(他們職能憑借這種機會才能為人所知),而真正偉大之人則主張平等相待,原因就

在于此。

注釋

distinction[dis'tigkjbn]:theconditionorfactofbeingdissimilarordistinct;difference區(qū)另,差另lj

merit['merit]:功績,榮譽,價值

eminencefeminons]:apositionofgreatdistinctionorsuperiority卓越

作者簡介

GeorgeBernardShaw(1856-1950)蕭伯納,英國戲劇家,1856年7月26日生于愛爾蘭都柏林。

1885年蕭伯納開始戲劇創(chuàng)作。到1949年為止,共完成劇本51部。1925年獲得諾貝爾文學(xué)獎。

英語名篇名段背誦精華Greatexpectation遠大前程

下面這段文字選自查爾斯,狄更斯的《遠大前程》(1860-1861)

Asthenightwasfastfalling,andasthemoon,beingpastthefull,wouldnotriseearly,weheldalittle

council:ashortone,forclearlyourcoursewastoliebyatthefirstlonelytavernwecouldfind.So,

theypliedtheiroarsoncemore,andIlookedoutforanythinglikeahouse.Thusweheldon,speaking

little,forfourorfivedullmiles.Itwasverycold,and,acolliercomingbyus,withhergallery-fire

smokingandflaring,lookedlikeacomfortablehome.Thenightwasasdarkbythistimeasitwould

beuntilmorning;andwhatlightwehad,seemedtocomemorefromtheriverthanthesky,astheoars

intheirdippingstuckatafewreflectedstars.

ExceptfromGreatExpectationsbyCharlesDickens

翻譯:

天黑得很快,偏巧這天又是下弦月,月亮不會很早升起。我們就稍稍商量了一下,可是也用不

著多討論,因為情況是明擺著的,再劃下去我們一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他們又使勁

打起漿來,我則用心尋找岸上是否隱隱約約有什么房屋的模樣。這樣又趕了四五英里路,一路

上好不氣悶,大家簡直不說一句話。天氣非常冷,一艘煤船從我們近旁駛過,船上廚房里生著

火,炊煙縷縷,火光熒熒,在我們看來簡直就是個安樂家了。這時夜已透黑,看來就要這樣一

直黑到天明,我們僅有的一點光亮似乎不是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動著

那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。

注釋

council[zkaunsil]:討論,會議tavern「taeva(:)n]:酒館,客棧

piledtheiroars:使勁劃起槳來collier['kolig]:運煤船

gallery-fire:廚房

Greatexpectations,原意是指一筆遺產(chǎn),中文譯為《遠大前程》(也有的譯作《孤星血淚》)。

這個譯名給讀者一種印象,即作品的主人翁是有遠大前程的。而事實上,這個“遠大前程”是帶

有諷刺意義的。這部作品的主題決非僅僅是寫孤兒皮普想當(dāng)上等人的理想幻滅的故事,如果這

樣理解,就領(lǐng)會錯了狄更斯創(chuàng)作這部作品的意義。皮普生活在姐姐家里,生活艱苦,他的理想

是當(dāng)一名像姐夫一樣的鐵匠,他沒有想當(dāng)上等人。后來他之所以想當(dāng)上等人是因為環(huán)境的改變。

狄更斯的哲學(xué)思想之一是環(huán)境對人思想的影響。不同的環(huán)境可以造就不同的人。皮普的人生發(fā)

展過程是符合一般人性理論的。

英語名篇名段背誦精華TheDoerofDeeds有作為的人

美國前總統(tǒng)尼克松在他的《領(lǐng)導(dǎo)者》(Leader)一書中引用了如下的話:

Itisnotthecriticwhocounts,notthemanwhopointsouthowthestrongmanstumbles,orwherethe

doerofdeedscouldhavedonethembetter.

Thecreditbelongstothemanwhoisactuallyinthearena,whosefaceismarredbydustandsweat

andblood;whostrivesvaliantly;whoerrs,andcomesshortagainandagain;becausethereisnot

effortwithouterrorandshortcoming;butwhodoesactuallystrivetodothedeeds;whoknowsthe

greatenthusiasms,thegreatdevotions;whospendshimselfinaworthycause,whoatthebestknows

intheendthetriumphsofhighachievementandwhoattheworst,ifhefails,atleastfailswhiledaring

greatly,sothathisplaceshallneverbewiththosecoldandtimidsoulswhoknowneithervictorynor

defeat.

ExceptfromTheHonorablePeoplebyTheodoreRoosevelt

真正令人尊敬的并非那些評論家和那些指出強者是如何跌倒、實干家本該做得更好的人。

榮譽屬于那些親臨競技場,滿臉污泥、汗水和鮮血的人。他們不懈地努力,他們曾犯過過錯,

并一再失敗。因為付出即意味著犯錯和失敗。他們滿懷激情地努力做事,執(zhí)著不懈,將生命奉

獻于崇高的事業(yè)。他們?yōu)榻?jīng)過艱辛努力最終取得的偉大成就而自豪,如果失敗,他們也敗得榮

耀。因而,這樣的人永遠不應(yīng)與那些不知道勝利、也從未失敗過的冷淡而膽怯的靈魂相提并論

注釋

arena[axri:na]:競技場,舞臺valiantly:勇猛地,英勇地

enthusiasm[in'Oju:zisezam]:狂熱,熱心,積極性

作者簡介

TheodoreRoosevelt(1858-1919),西奧多.羅斯福,政治家,經(jīng)濟學(xué)家,美國第26屆總統(tǒng)。羅斯

??偨y(tǒng)是一個熱衷于戶外生活的人,而在他的全部政策中,保護美國自然資源的政策具有最持

久的意義。

英語名篇名段背誦精華Thoughtsinagraveyard墓園沉思

面對墓園那各式各樣的十字架,總會使人思緒無盡。生與死,在永恒的兩極相通:正因為人之

難免一死,我們才更感受到那“生命中不可承受之輕”的沉重……

WhenIlookuponthetombsofthegreat,everyemotionofenvydiesinme;whenIreadtheepitaphs

ofthebeautiful,eveninordinatedesiregoesout;whenImeetwiththegriefofparentsupona

tombstone,myheartmeltswithcompassion;whenIseethetomboftheparentsofthemselves,I

considerthevanityofgrievingforthosewhomwemustquicklyfollow:whenIseekingslyingby

thosewhodeposedthem,whenIconsiderrivalwitsplacedsidebyside,ortheholymenthatdivided

theworldwiththeircontestsanddisputes,Ireflectwithsorrowandastonishmentonthelittle

competitions,factions,anddebatesofmankind.WhenIreadtheseveraldatesofthetombs,ofsome

thatdiedyesterday,andsomesixhundredyearsago,Iconsiderthatgreatwhenweshallallofusbe

contemporaries,andmakeourappearancetogether.

ExceiptfromWestminsterAbbeybyJosephAddison

翻譯:

當(dāng)我瞻仰偉人的墳?zāi)?,心中所有的嫉妒頓時煙消云散;當(dāng)我讀到美人的悼文,所有的非分之

想頃刻消失殆盡;當(dāng)我遇見在墓碑旁悲痛欲絕的父母親,我的心中也滿懷同情;當(dāng)我看到那些

父母親自己的墳?zāi)?,我不禁感慨:既然我們很快都要追隨逝者的腳步,悲傷又有何用。當(dāng)我看

到國王與那些將他們廢黜的人躺在一起,當(dāng)我想到那些爭斗一生的智者,或是那些通過競爭和

爭執(zhí)將世界分裂的圣人們被后人并排葬在一起,我對人類的那些微不足道的競爭、內(nèi)江和爭論

感到震驚和悲傷。當(dāng)我看到一些墳?zāi)股系娜掌?,有的死于昨日,而有的死于六百年前,我不?/p>

想到,有那么一天我們都會在同一個時代同時出現(xiàn)在世人眼前。

注釋

inordinate[inzo:dinit]:exceedingreasonablelimits;immoderate過分的,無節(jié)制的

depose[di'pouz]:toremovefromofficeorpower免職;廢黜

作者簡介

JosephAddison(1672-1719)約瑟夫?艾迪生,英國散文家、詩人、劇作家及政治家。艾迪生的名

字在文學(xué)史上常常與他的好朋友理查德?斯蒂爾一起被提起,兩人最重要的貢獻是創(chuàng)辦兩份著名

的雜志《閑談?wù)摺放c《旁觀者》。

英語名篇名段背誦精華Ihaveasmuchsoulasyou我的心靈一樣豐富

這段文字是無需多言的絕對經(jīng)典。

nItellyouImustgo!”Iretorted,rousedtosomethinglikepassion.MDoyouthinkIcanstaytobecome

nothingtoyou?DoyouthinkIamanautomaton?—amachinewithoutfeelings?andcanbearto

havemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup?

Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthink

wrong!—Ihaveasmuchsoulasyou,—andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsome

beautyandmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformeto

leaveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenof

mortalflesh;—itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhaspassedthroughthegrave,and

westoodatGod'sfeet,equal,—asweare!"

ExcerptfromJaneEyrebyCharlotteBronte

翻譯:

“我告訴你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動。“你難道認(rèn)為,我會留下來甘愿做一個

對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機器——一架沒有感情的機器?能夠容忍別人把一口

面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長

相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂和心腸了?你想錯了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你

一樣充實!要是上帝賜予我一點姿色和財富,我會使你難以離開我,就像現(xiàn)在我很難離開你一

樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,

就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等,本來就如此!”

注釋

retortfri'to:t]:topresentacounterargumentto反駁,反擊automaton[o:"tomatan]:機器人

morsel[ym3:s91]:asmallpieceoffood(食物)一口,少量snatch[snaetf]:攫取

dash:潑濺mortal「mo:山:人類的

obscure[ab"skjua]:ofundistinguishedorhumblestationorreputation身份卑微的

conventionality[k9nivenfb'nteliti]:therulesofconventionalsocialbehavior'慣彳列,俗套,老一套

grave:墓穴,墳?zāi)?/p>

作者簡介

CharlotteBronte(1816-1854)夏洛蒂勃朗特的《簡?愛》通過簡.愛的自述,描繪了一個出身貧苦

家庭、長相平凡、無依無靠的家庭女教師的曲折遭遇。簡成為純潔、熱情、坦率、愛好真理、

敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鮮明。作品成功之處還在于作者對人性的描述中,我們

隱約看到了自己或卑劣或美麗的人性,而覺得心有戚戚焉。

英語名篇名段背誦精華LettertoaYoungFriend給年輕朋友的一封信

婚姻就像個杯子,提供個容器,把男人和女人放在一起,依靠相互的滲透,讓這本來很苦的生

活散出點香味兒來。

Mydearfriend

IknowofnoMedicinefittodiminishtheviolentnaturalinclinationyoumention;andifIdid,IthinkI

shouldnotcommunicateittoyou.MarriageistheproperRemedy.ItisthemostnaturalStateofMan,

andthereforethestateinwhichyouwillfindsolidHappiness.YourReasonagainstenteringintoitat

presentappearstobenotwellfounded.TheCircumstantialAdvantagesyouhaveinviewby

Postponingit,arenotonlyuncertain,buttheyaresmallincomparisonwiththeThingitself,thebeing

marriedandsettled.ItistheManandWomanunitedthatmakesthecompletehumanBeing,Separate

shewantshisforceofBodyandStrengthofReason;heherSoftness,Sensibilityandacute

Discernment.TogethertheyaremostlikelytosucceedintheWorld.Asinglemanhasnotnearlythe

valuehewouldhaveinthatStateofUnion.HeisanincompleteAnimal.HeresemblestheoddHalfof

aPairofScissors.

Ifyougetaprudent,healthwife,yourIndustryinyourProfession,withhergoodEconomy,willbea

Fortunesufficient.

YourAffectionateFriend

ExceptfromAdvicetoaFriendonChoosingaMistressbyBenjaminFranklin

翻譯:

親愛的朋友:

我知道沒有藥物能夠消除你們所提到的那種瘋狂的自然傾向;即使我知道,我想我也不該告訴

你?;橐鍪沁m當(dāng)?shù)乃幬?。它是人類最本能的狀態(tài),因此是一種最幸福的生活狀態(tài)。你拒絕現(xiàn)在

進入婚姻殿堂的理由顯的不夠充分。你認(rèn)為推遲婚姻可能存在好處,不僅不一定實現(xiàn),而且,

那些利益跟婚姻本身以及婚后的安定相比起來就微不足道了。男人和女人只有聯(lián)合起來才能組

成完整的人。女人缺乏男人的力量和周密的推理,而男人缺乏女人的溫柔、感性和敏銳的洞察

力。因此當(dāng)男人和女人聯(lián)合起來,就能夠無往不勝。單身和離婚生活的男男女女不可能具有婚

姻生活中的價值,是一種不完善的動物。他簡直好比半把剪刀-孤掌難鳴。

如果你擁有一位健康而謹(jǐn)慎的妻子,你的辛勤工作,加上她的勤儉節(jié)約,必定會創(chuàng)造充足的財

曷。

您真摯的朋友

注釋

circumstantialadvantages:可能的利益hehersoftness:男人缺乏女人的溫柔

作者簡介

BenjaminFranklin(1706-1790)本杰明.富蘭克林,資本主義精神最完美的代表,18世紀(jì)美國最偉

大的科學(xué)家,著名的政治家和文學(xué)家。獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他參加了第二屆大陸會議和《獨立宣

言》的起草工作。

英語名篇名段背誦精華Themeaningoflife生命的意義

生命的意義是什么?這似乎已成為千古的話題,每個人在無意間或寂寞時往往會想起這個永恒

的話題。這是許多人共有的心路歷程。

Lifeisneverjustbeing.Itisbecoming,arelentlessflowingon.Ourparentsliveonthroughus,andwe

willliveonthroughourchildren.Theinstitutionswebuildendure,andwewillendurethroughthem.

Thebeautywefashioncannotbedimmedbydeath.Ourfleshmayperish,ourhandswillwither,but

thatwhichtheycreateinbeautyandgoodnessandtruthlivesonforalltimetocome.

Don'tspendandwasteyourlivesaccumulatingobjectsthatwillonlyturntodustandashes.Pursue

notsomuchthematerialastheideal,foridealsaloneinvestlifewithmeaningandareofenduring

worth.Addlovetoahouseandyouhaveahome.Addrighteousnesstoacityandyouhavea

community.Addtruthtoapileofredbrickandyouhaveaschool.Addreligiontothehumblestof

edificesandyouhaveasanctuary.Addjusticetothefar-flungroundofhumanendeavorandyouhave

civilization.Putthemalltogether,exaltthemabovetheirpresentimperfections,addtothemthevision

ofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrifeandyouhaveafuturelightedwiththeradiant

colorsofhope.

ByJ.B.Priestly

翻譯:

生命從來不僅僅是存在。它是一個逐漸變化發(fā)展的過程,它無情地流逝著。我們的父母通過我

們二延續(xù)生命,而我們則通過我們的子女而延續(xù)它。我們建立的制度、習(xí)俗會延續(xù)下去,而我

們也會通過他們延續(xù)。我們創(chuàng)造的美麗不會因死亡而變得暗淡。我們的肉體可能會消亡,我們

的雙手將干枯,但是人們用美麗、善良和正直所創(chuàng)造的一切將永葆生機。

不要消耗并浪費你的生命去積累那些只會化作塵土與灰燼的東西。不要過分地追求物質(zhì),而是

應(yīng)將理想作為目標(biāo),只有理想才能賦予生命以意義并具有歷久不衰的價值。將愛賦予一座房子,

你便會擁有一個家。將正義賦予一座城市,你將贏得全城的居民。將真理賦予那一堆紅磚,你

便擁有一所學(xué)校。給最簡陋的大廈添加宗教信仰,你便擁有一座圣殿。將公正賦予久遠而漫長

的整個人類事業(yè),你會擁有文明。把上面這些匯合成一個整體,改善他們目前尚不完善的方面,

賦予到人類贖罪自新的憧憬里,使其永遠地擺脫貧困和爭斗的煎熬,這樣,你會擁有一個被絢

麗希望點亮的未來。

注釋

relentlesslrilentlis]:無情的,不寬容的perish「perij]:r使毀滅;摧毀

edifice「edifis]:大廈,大建筑物sanctuary「saeDktjuari]:避難所

exalt[igzzo:lt,eg-]:加強,增加...的效果或加強....,增高

作者簡介

JohnBoyntonPriestley(1894-1984)約翰.博因頓.普里斯特利(1894-1984),英國劇作家、小說

家、批評家,其作品廣泛為英語國家所知。1929年出版代表作流浪漢小說《好伙伴》,1931

年與諾布洛克合作將其改編成同名劇本,后又拍成影片,并于1974年改編為音樂劇,于是成為

當(dāng)時最有吸引力的劇作家之一。

英語名篇名段背誦精華DidYouDealWithFortuneFairly你對命運公平嗎

你是否感嘆過命運對你不公?你是否從未想過一站在命運的立場上一問問自己:你對命運公平

嗎?

Mostpeoplecomplainoffortune,fewofnature;andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,

themoretheymurmuratwhattheycalltheinjusticeofthefonner.

WhyhavenotItheriches,therank,thepower,ofsuchandsuch,isthecommonexpostulationwith

fortune;butwhyhavenotIthemerit,thetalents,thewit,orthebeauty,ofsuchandsuchothers,isa

reproachrarelyornevermadetonature.

Thetruthis,thatnature,seldomprofuse,andseldomniggardly,hasdistributedhergiftsmoreequally

thansheisgenerallysupposedtohavedone.Educationandsituationmakethegreatdifference.

Cultureimproves,andoccasionselicit,naturaltalents.Imakenodoubtbutthattherearepotentially,

ifImayusethatpedanticword,manyBacons,Lockes,Newtons,Caesars,Cromwells,and

Mariboroughsattheploughtail,behindcounters,and,perhaps,evenamongthenobility;butthesoil

mustbecultivated,andtheseasonfavourable,forthefruittohaveallitsspiritandflavour.

Ifsometimesourcommonparenthasbeenalittlepartial,andnotkeptthescalesquiteeven;ifone

preponderatestoomuch,wethrowintothelighteraduecounterpoiseofvanity,whichneverfailsto

setallright.Henceithappens,thathardlyanyonemanwould,withoutreverse,andineveryparticular,

changewithanyother.

Thoughallarethussatisfiedwiththedispensationsofnature,howfewlistentohervoice!Howto

followherasaguide!Invainshepointsouttoustheplainanddirectwaytotruth,vanity,fancy,

affection,andfashionassumehershape,andwindusthroughfairy-groundtofollyanderror.

ExceptfromUponAffectationbyLordChesterfield

翻譯:很多人抱怨命運,卻很少有人抱怨自然;人們越是認(rèn)為自然對他們?nèi)蕫塾屑?,便越是?/p>

咕命運對他們的所謂不公。

人們常常對命運發(fā)出詰難:我為何沒有財富、地位、權(quán)力以及諸如此類的東西;但人們卻很少

或從不這樣責(zé)怪過自然:我為何沒有長處、天賦、機智或美麗以及諸如此類的東西。

事實是,自然總是將天賦公平地分配給人們,比人們通常認(rèn)為的還要不偏不倚,很少過分地慷

慨,也很少吝嗇。人與人之間的巨大差異是由于教育和環(huán)境使然。文化修養(yǎng)改良了天賦,機遇

環(huán)境誘發(fā)了天賦。如果允許我用“潛在的”這個學(xué)究味濃重的詞的話,我們并不懷疑在農(nóng)田耕作,

在柜臺后營業(yè),甚至在豪門貴族中間有很多潛在的培根們、洛克們、牛頓們、凱撒們、克倫威

爾們和馬爾伯勒們;但是要使果實具有它全部的品質(zhì)和風(fēng)味,還必須有耕耘過的泥土,必須有

適宜的季節(jié)。

倘若大自然有時候有那么一點偏心,沒有將天平擺正;倘若有一頭過重,我們就會在輕的一頭

投上一枚大小適當(dāng)?shù)奶摌s的祛碼,它每次都會將天平重新調(diào)平,從不出差錯。因此就出現(xiàn)了這

種情況:幾乎沒有人會毫無保留地和另一個人里里外外全部對換一下。雖然對于自然的分配,

人人都感到滿意;然而肯聽聽她的忠告的人卻是如此之少!能將她當(dāng)作向?qū)ФS其后的人又是

如此之少!她徒然地為我們指出一條通向真理的筆直的坦途;而虛榮、幻想、矯情、時髦卻儼然

以她的面貌出現(xiàn),

ByWinstonChurchill

注釋

niggardlyfznigadli]:吝嗇的,小氣的pedantic[pi'daentik]:迂腐的,學(xué)究

式的

preponderate[pri'pondareit]:占優(yōu)勢的,超過,勝過counterpoise["kauntapoiz]:平均,平衡

dispensation[idispen'seijan]:theactofdispensing分酉己

>作者簡介

LordChesterfield(1694-1773),切斯特菲爾德勛爵,英國著名政治家、外交家及文學(xué)家。他曾就

讀于劍橋大學(xué),并游學(xué)歐洲大陸,1726年繼承爵位,1728年出使荷蘭,曾任愛爾蘭總督及國務(wù)

大臣等職位。并與他同時代的文學(xué)家波普、艾略特、愛迪生、斯威夫特等國王甚密。切斯特菲

爾德勛爵留給世人最寶貴的財富,是他集幾十年的心血,寫個兒子菲利普?斯坦霍普及教子的信。

在他的諄諄教誨下,其子也成為一名杰出的外交家。

英語名篇名段背誦精華Threepassions三種激情

三種激情,質(zhì)樸而又十分強烈,一直支配著我的人生,即對愛的渴望、對知識的求索和對人類

苦難的無限憐憫。當(dāng)我讀到這一句,我就深深為之吸引了。

Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,the

searchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreat

winds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reaching

totheveryvergeofdespair.

Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificed

alltherestofmylifeforafewhoursforthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness

-thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothe

coldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,in

amysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.Thisis

whatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.

WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihave

wishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhich

numberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.

Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspity

broughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victims

torturedbyoppressors,helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldof

loneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,

butIcannot,andItoosuffer.

Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewere

offeredme.

ExceptfromWhatIHaveLivedForbyBertrandRussell

翻譯:

有三種質(zhì)樸而又十分強烈的激情一直支配著我的人生,這就是對愛的渴望、對知識的求索和對

人類苦難的無限憐憫。這三種激情,有如狂飆挾我四海漂泊,游移不定,直至苦海的深淵,瀕

臨絕望的邊緣。

我尋求愛,首先在于愛能帶來狂喜一它是如此令人心醉神迷,我愿舍棄余生來換取在片刻的歡

樂;我尋求愛,還因為愛你消除孤獨一那種當(dāng)一個顫抖的靈魂從世界的邊緣透視那冰冷、荒涼

的無盡深淵時感到的那種孤獨;此外,我所以尋求愛,還因為在愛的交融中,我看見了圣者和

詩人所預(yù)想的天堂景象的神秘縮影,這正是我心中之所求,雖然人生似乎難臻此境,我最終卻

不負所求。

我懷著同樣的激情來探索知識。我希望能夠理解眾人之心,我渴望了解星星緣何閃光,我也曾

努力領(lǐng)會畢達哥拉斯賦予數(shù)的力量一主宰萬物流變之力。我雖未創(chuàng)斐然之績,卻也還算小有所

成。

愛和知識竭力引導(dǎo)著我超凡入圣,但憐憫又把我拉回了凡塵。聲聲悲號在我心中回響不絕。饑

餓的孩子、慘遭壓迫的苦難者、因依附兒子而被視為可憎重負的無助老人以及整個孤獨、貧閑

好痛苦的世界是對人們理想人生的嘲諷。我渴望減輕罪惡,卻又無能為力,我也同樣感到痛苦。

這就是我的人生。我覺得自己并未虛度此生,若有可能,我將欣然再一次度過如此人生。

注釋

Unbearable無法忍受的hitherandthither到處

wayward人性的anguish痛苦,苦惱

verge邊緣ecstasy「ekstasi]:intensejoyordelight欣

喜若狂

unfathomable[Anxfaedamabl]:深不可測的abyss深淵

miniature['minjatfa]:縮影,縮圖prefigure預(yù)示,設(shè)想

alleviate減輕Pythagorean[pai.Oaegs'ri^n]:畢達哥拉斯式的

fluxfflAks]:不斷變化,波動famine['faemin]:極度饑餓;饑餓

reverberate反響oppressor壓迫者mockery嘲笑

作者簡介

BertrandRussell(1872-1970)羅素,20世紀(jì)著名的數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家和哲學(xué)家。無數(shù)人將羅

素視為這個時代的先知,而與此同時羅素的許多政治立場卻有是十分有爭議性的。他出生于

1872年正值巔峰的大英帝國,逝于1970年,此時的英國已經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn)的摧殘,帝國已

經(jīng)土崩瓦解。

英語名篇名段背誦精華AdvicetoYouth忠告年輕人

剛剛走上社會的年輕人,充滿了蓄勢待發(fā)的豪情、青春的朝氣、前衛(wèi)的思想,夢想著轟轟烈烈

的事業(yè)??墒?,社會畢竟是一所包羅萬象、喧囂復(fù)雜的大學(xué)校,拒絕虛假和膚淺,更拒絕空想

和庸碌。如何在涉世之初少走彎路,有一個好的開端,開始一番成功的事業(yè)》?

BeingtoldIwouldbeexpectedtotalkhere,IinquiredwhatsortoftalkIoughttomake.Theysaidit

shouldbesomethingsuitabletoyouth-somethingdidactic,instructive,orsomethinginthenatureof

goodadvice.Verywell.IhaveafewthingsinmymindwhichIhaveoftenlongedtosayforthe

instructionoftheyoung;foritisinone'stenderearlyyearsthatsuchthingswillbesttakerootandbe

mostenduringandmostvaluable.First,then,Iwillsaytoyou,myyoungfriends——andIsayit

beseechingly,urgingly—alwaysobeyyourparents,whentheyarepresent.Thisisthebestpolicyin

thelongrun,becauseifyoudon't,theywillmakeyou.Mostparentsthinktheyknowbetterthanyou

do,andyoucangenerallymakemorebyhumoringthatsuperstitionthanyoucanbyactingonyour

ownbetterjudgment.

Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.Ifaperson

offendyou,andyouareindoubtastowhetheritwasintentionalornot,donotresorttoextreme

measures;simplywatchyourchanceandhithimwithabrick.Thatwillbesufficient.Ifyoushallfind

thathehadnotintendedanyoffense,comeoutfranklyandconfessyourselfinthewrongwhenyou

struckhim;acknowledgeitlikeamanandsayyoudidn'tmeanto.Yes,alwaysavoidviolence;inthis

ageofcharityandkindliness,thetimehasgonebyforsuchthings.Leavedynamitetothelowand

unrefined.

Gotobedearly,getupearly-thisiswise.Someauthoritiessaygetupwiththesun;somesaygetup

withonething,otherswithanother.Butalarkisreallythebestthingtogetupwith.Itgivesyoua

splendidreputationwitheverybodytoknowthatyougetupwiththelark;andifyougettherightkind

oflark,andworkathimright,youcaneasilytrainhimtogetupathalfpastnine,everytime一ifsno

trickatall.

ByMarkTwain

翻譯:

被告知將要在此演講,我詢問應(yīng)該說哪種話才合適宜。他們說我演講的內(nèi)容應(yīng)該適合年輕人一

具有教育意義,或者能提出些善意的忠告。正如,我腦中有一些想法,一直希望能表達出來,

對年輕人進行教育;因為在年輕時,這些事情最能深扎心底,最為持久,最為珍貴。首先,我

要告訴你們,我年輕的朋友一我懇切地說,當(dāng)父母在世時,永遠遵從他們的要求,從長遠來看

這是最佳法則,因為你不這樣做,他們也會迫使你去做。大部分父母認(rèn)為,他們比你了解得更

多,一般來說相信這一點會比照自己的判斷行事更奏效。

尊敬長輩(若家中有老人),尊重陌生人,有時也要尊重他人。如果有人攻擊你,你要考慮清

楚人家是有意還是無意的,不要采取極端措施;僅僅看準(zhǔn)時機,用磚頭予以回擊,這樣足矣。

如果你發(fā)現(xiàn)他并非有心攻擊你,那么你坦率地承認(rèn)自己打他是不應(yīng)該的;像個男子漢承認(rèn)自己

并不是有意的。是的,應(yīng)該避免訴諸暴力行為;在與人為善、厚道謙和的年代,為這種事情計

較的同時,時間也會慢慢流逝。讓身份低賤、沒有受過教育的人去動手動腳吧。

早睡早起一這是明智之舉。有些權(quán)威人士說與日同起,有些人說與這樣事物同起,有些人說與

那樣事物同起。但是百靈鳥真的是最佳的同起之物。所有人知道你伴著百靈鳥起床,你會因此

聲名鵲起:如果你得到合適的百靈鳥,用正確的方法調(diào)教,那么可以輕易地訓(xùn)練它在九點半起

床,每次一不騙你。

注釋

beseechingly懇求地superstition[,sju:pa'st邛an]:迷信

dynamite['dainamait]:炸藥,充滿火藥味的(東西)lark[la:k]:云雀,百靈鳥,

作者簡介

MarkTwain(1835-1910),馬克.吐溫,美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇小說

大師。他經(jīng)歷了美國從自由資本主義到帝國主義的發(fā)展過程,其思想和創(chuàng)作也表現(xiàn)為從輕快調(diào)

侃到辛辣諷刺再到悲觀厭世的發(fā)展階段。其作品文字清新有力,審視角度自然而獨特,被視為

美國文學(xué)史上具劃時代意義的現(xiàn)實主義著作。

英語名篇名段背誦精華Thejoysofwriting

寫作的快樂,寫作是一種快樂,但并不是每一個人都能享受這種快樂。丘吉爾把寫作當(dāng)作一種快

樂,當(dāng)作對生活幸福的消化。把自己的心捧到紙上,去尋找和呼喚遙遠的共鳴。以一張素紙遮

起人所有的羞怯,痛快淋漓地傾訴自己。

Thefortunatepeopleintheworld-theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmym

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論