




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯理論與實(shí)踐智慧樹(shù)知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年武漢學(xué)院英漢語(yǔ)句中的主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序完全不一致。()
答案:錯(cuò)英語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(yǔ),在思維方面往往以“人”為中心。()
答案:錯(cuò)英語(yǔ)中即使是單個(gè)單詞作定語(yǔ)放在被修飾的中心詞之前,漢譯時(shí)也必須調(diào)整詞序。()
答案:錯(cuò)With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas”?()
答案:任何物質(zhì),不論是固體,液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。許淵沖結(jié)合自己的文學(xué)翻譯實(shí)踐,提出了自成一派的翻譯理論,其“三美論”不包括()。
答案:言美With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Nooneshouldbeimmunefromtaxation”?()
答案:任何人都不能免于納稅。With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence”?()
答案:鄰居為籬笆的高低有過(guò)爭(zhēng)論。運(yùn)用翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”,可以使譯文與現(xiàn)有的英、漢習(xí)語(yǔ)保持一致,可以使譯文更符合原文的真實(shí)表達(dá)意圖,可以使譯文措辭更加委婉。()
答案:對(duì)“Takearestwhenyouaretired”的地道譯文是“如果你累了你就休息一下”。()
答案:錯(cuò)漢語(yǔ)的無(wú)主句翻譯成英語(yǔ)時(shí)都必須加上主語(yǔ)。()
答案:錯(cuò)“西風(fēng)”和“westwind”在中西文化中是完全對(duì)等的概念。()
答案:錯(cuò)下列哪一組原文的譯文沒(méi)有采用歸化的翻譯策略?()
答案:原文“killtwobirdswithonestone”,譯文“一石二鳥(niǎo)”With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ImissedthetrainsoIwaslate”?()
答案:我沒(méi)趕上火車,所以遲到了。With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Muchhasbeensaidaboutthecomplicationofthenuclearpowerstationreactor”?()
答案:有關(guān)核電站反應(yīng)堆的復(fù)雜性已經(jīng)談得很多了。With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hehadexperiencedoxygenand/orenginetrouble”?()
答案:他曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。英語(yǔ)中用物主代詞its,his,their等代替句中做主語(yǔ)的名詞時(shí),漢語(yǔ)譯文中必須也使用代詞。()
答案:錯(cuò)有大量的雙語(yǔ)公示語(yǔ)體現(xiàn)出典型的翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”。()
答案:對(duì)英語(yǔ)中數(shù)詞與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)卻往往要借助量詞。()
答案:對(duì)“HeisupinMathematics”canbetranslatedinto“他提高了數(shù)學(xué)成績(jī)”.()
答案:錯(cuò)“指稱意義”是指詞的確切和字面的意義,是人們進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)所表達(dá)的最基本的意義。()
答案:對(duì)Parataxis“意合”是指漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯上和意義上的連貫,而不在意詞句之間形式上的銜接。()
答案:對(duì)為了避免重復(fù)贅余,在翻譯時(shí)可以刪減一些可有可無(wú)的,悖離語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言單位,因此必要時(shí)可以刪減原文的部分觀點(diǎn)。()
答案:錯(cuò)WhichisthebestChineseversionofthesentence“I’veconstantlychallengedmyownconclusion”?()
答案:我一直在重新考量自己的結(jié)論。With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Individualizedtuitionandassessmentarecarriedontohelpthestudents”?()
答案:繼續(xù)實(shí)施個(gè)性化收費(fèi)和評(píng)估以幫助學(xué)生。下列陳述,哪一項(xiàng)是不對(duì)的?()
答案:運(yùn)用套譯法意譯需要譯者發(fā)揮很大的創(chuàng)造性。With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“希望一切問(wèn)題都會(huì)迎刃而解”?()
答案:Ihopethatalltheproblemswillbereadilysolved.With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thishasbeenourposition,butnottheirs”?()
答案:這一直是我們的立場(chǎng),而不是他們的立場(chǎng)?!拔迨П救灰住庇蓶|晉前秦時(shí)期的高僧彥琮提出,錢鐘書(shū)曾評(píng)價(jià)“吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇”。()
答案:錯(cuò)張培基認(rèn)為“翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。”()
答案:對(duì)不同的社會(huì)文化賦予了詞語(yǔ)不同的蘊(yùn)涵意義,這些差異給翻譯帶來(lái)了困難和挑戰(zhàn),造成了文化負(fù)載詞不可譯的現(xiàn)象。()
答案:錯(cuò)翻譯本應(yīng)力求簡(jiǎn)練,盡量省略一些可有可無(wú)的詞,但有時(shí)為了表意明確、強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)或表述生動(dòng),往往需要重復(fù)一些關(guān)鍵性的字詞。()
答案:對(duì)因?yàn)闈h語(yǔ)句子容量通常沒(méi)有英語(yǔ)句子長(zhǎng),所以漢譯英實(shí)踐中無(wú)法運(yùn)用翻譯技巧division“分譯法”。()
答案:錯(cuò)Insomecases,EnglishpassivevoicemayremainunchangedinChineseversionbyapplyingcertainChinesepassivesignalwords.()
答案:對(duì)英語(yǔ)重形合,所以其形合的手段多種多樣,主要運(yùn)用連詞、代詞或關(guān)系副詞和介詞顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系,因此這類詞在英語(yǔ)中使用比較廣泛。()
答案:對(duì)翻譯學(xué)科中的翻譯技巧inversion“詞序調(diào)整法”和語(yǔ)法學(xué)科中的概念inversion“倒裝”是一樣的。()
答案:錯(cuò)英語(yǔ)中強(qiáng)勢(shì)關(guān)系代詞或強(qiáng)勢(shì)關(guān)系副詞whoever,whenever,wherever等,在漢譯時(shí)不需要被重復(fù)。()
答案:錯(cuò)英語(yǔ)民族重抽象思維,擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體事物。()
答案:對(duì)WhichisthebestChineseversionofthesentence“Theriverdrainsfiveprovinces”?()
答案:這條河流流經(jīng)五個(gè)省。下列陳述,哪一項(xiàng)是對(duì)的?()
答案:在翻譯中,對(duì)語(yǔ)言形式要采取歸化的策略,這樣才能保證譯文的通順易懂。從符號(hào)學(xué)的角度把翻譯分為三類的學(xué)者是()。
答案:雅各布遜WhichisthebestEnglishversionofthesentence“你做什么沒(méi)關(guān)系,重要的問(wèn)題是你怎么做”?()
答案:Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantpointishowyoudoit.With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“陽(yáng)光普照大地”?()
答案:Thesunshinesovertheearth.下列陳述,哪一項(xiàng)是不對(duì)的?()
答案:異化和歸化只涉及語(yǔ)言層面的考慮。根據(jù)尤金?奈達(dá)對(duì)文化的界定,文化可分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。()
答案:對(duì)西方的翻譯實(shí)踐源遠(yuǎn)流長(zhǎng),根據(jù)現(xiàn)有文字記載,歷時(shí)已兩千多年。()
答案:對(duì)句子“HeisthemanwhomIsawyesterday”在譯為漢語(yǔ)時(shí),關(guān)系代詞“whom”不能省譯。()
答案:錯(cuò)沙特爾沃思和考伊將Foreignization/ForeignizingStrategy定義為“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略”。()
答案:對(duì)WhenEnglishpassivesentenceistranslatedintoChineseactiveone,theChineseversionmustbemadeidiomaticandsmoothratherthanambiguousorabstruse.()
答案:對(duì)英語(yǔ)中常常重復(fù)使用前置詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)前置詞的名詞省略,漢譯時(shí)往往要重復(fù)此名詞。()
答案:對(duì)句子“每條河都有上游、中游和下游”中,“上游”、“中游”和“下游”在形式上有重復(fù),譯為英語(yǔ)可以運(yùn)用省譯法,共用一個(gè)“游”。()
答案:對(duì)采用“詞類轉(zhuǎn)移法”,可以將“只許州官放火”譯為“Themagistratesarefreetoburndownhouses”。()
答案:對(duì)翻譯學(xué)科中的翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”指的是語(yǔ)言中的各類否定表達(dá)現(xiàn)象。()
答案:錯(cuò)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,thesentence“Iwasrecommendedbyaprofessor”canbetranslatedinto“我被一位教授推薦”.()
答案:錯(cuò)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug”?()
答案:高血壓患者忌服此藥。With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Whenthemassesareofoneheart,everythingbecomeseasy”?()
答案:眾人一條心,其力可斷金。With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects”?()
答案:電流的主要效應(yīng)是磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。我們通常所指的嚴(yán)格意義上的翻譯是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)符去解釋另一種語(yǔ)言的語(yǔ)符,這就是()。
答案:語(yǔ)際翻譯With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisNOTacorrectChineseversionofthesentence“Forafewyearsnow,prominenteconomistswereraisingwarningflagsthatsupportforfreetradewasbeingerodedbytheperceptionthattradewascontributingtoever-greaterincomeinequalities”?()
答案:幾年來(lái),著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家發(fā)出警告信號(hào),支持自由貿(mào)易正在被認(rèn)為貿(mào)易導(dǎo)致更大的收入不平等所侵蝕。With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Heseesthebookmyway.Evenifminedoesn’tsell,hissurewill”?()
答案:對(duì)于這部書(shū),他的看法同我一樣。即使我的意見(jiàn)難以為人接受,他的意見(jiàn)必能服人。泰特勒認(rèn)為“好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟和強(qiáng)烈地感受到這長(zhǎng)處,正如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟到和所感受到的一樣?!保ǎ?/p>
答案:對(duì)康有為曾題詩(shī)“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,高度評(píng)價(jià)了嚴(yán)復(fù)和林語(yǔ)堂兩人的翻譯成就。()
答案:錯(cuò)只要是正確運(yùn)用翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”,就可以得到正確恰當(dāng)?shù)淖g文,不需要考慮其他因素。()
答案:錯(cuò)語(yǔ)境影響廣義的詞義,但不影響?yīng)M義的詞義。()
答案:錯(cuò)動(dòng)詞本身有時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)標(biāo)記是漢語(yǔ)意合特征的體現(xiàn)。()
答案:錯(cuò)從詞匯方面來(lái)看,英語(yǔ)通常采用單詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一層含義,而漢語(yǔ)通常采用動(dòng)賓搭配短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一層含義。()
答案:對(duì)AlthoughsomeEnglishwordsorexpressionsareinactiveform,theyneedtobetranslatedintoChineseonesinpassiveformtobeinlinewithChineseexpressionhabits.()
答案:對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞十分豐富,應(yīng)用廣泛而自由,大量采用連動(dòng)式或兼語(yǔ)式。()
答案:對(duì)在使用翻譯技巧division“分譯法”時(shí),我們只需要考慮切分點(diǎn)即可,不必考慮其他因素。()
答案:錯(cuò)在英漢互譯實(shí)踐中,采用“增譯法”時(shí)就一定會(huì)同時(shí)采用“重譯法”。()
答案:錯(cuò)“必須保證每天八小時(shí)睡眠”是典型的無(wú)主句,英譯時(shí)既可以采用“語(yǔ)態(tài)變換法”,也可以采用“增譯法”。()
答案:對(duì)中英文語(yǔ)言的差異導(dǎo)致了其重復(fù)表達(dá)的目的也存在不同。()
答案:對(duì)零翻譯、音譯和逐詞翻譯等翻譯方法在具體的運(yùn)用中都會(huì)涉及到各類翻譯技巧的使用。()
答案:錯(cuò)英譯漢實(shí)踐中運(yùn)用翻譯技巧division“分譯法”只可以拆分句子。()
答案:錯(cuò)“你撥錯(cuò)了號(hào)碼”譯為“Youdialedthewrongnumber”,其中把“錯(cuò)”譯為“wrong”沒(méi)有進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)移。()
答案:錯(cuò)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThedisposalofthepostwarworldwasinthehandsoftheBigFour”?()
答案:處理戰(zhàn)后世界的權(quán)力掌握在四個(gè)大國(guó)的手中。奈達(dá)提出并發(fā)展了“對(duì)等原則”,其中不包括()。
答案:語(yǔ)言對(duì)等With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Intheteachingofmathematics,thewayofinstructionisgenerallytraditional,withteacherspresentingformallecturesandstudentstakingnotes”?()
答案:在數(shù)學(xué)教學(xué)中,一般采用傳統(tǒng)方法:教師正規(guī)講課,學(xué)生記筆記。WhichisthebestChineseversionofthesentence“Themoreonegardens,themoreonelearns;themoreonelearns,themoreonerealizeshowlittleoneknows”?()
答案:耕耘得越多,學(xué)得越多;學(xué)得越多,才明白知道的越少。With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Donotcomplainorwhineifyourgameisnotgoingwell;agoodgameisboundtohappensoonerorlater”?()
答案:如果這一局打得不順利,也別發(fā)牢騷或抱怨,遲早你會(huì)打好的。With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Heissuchanindecisiveperson”?()
答案:他這個(gè)人很優(yōu)柔寡斷。With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations”?()
答案:一旦該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),顯然國(guó)際關(guān)系會(huì)處于緊張狀態(tài)。With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“他們吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長(zhǎng)時(shí)間地工作”?()
答案:Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,andbydimlamps.課程探討了文化與翻譯的關(guān)系,重點(diǎn)關(guān)注了文化的不可譯性問(wèn)題。()
答案:錯(cuò)課程重點(diǎn)關(guān)注了中國(guó)翻譯史上的三次翻譯高潮和西方翻譯史上的六次翻譯高潮。()
答案:錯(cuò)重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法、分譯法、正說(shuō)反譯反說(shuō)正譯法和語(yǔ)態(tài)變換法這八個(gè)翻譯技巧共同作用和服務(wù)于英漢互譯翻譯實(shí)踐。()
答案:對(duì)課程探討了語(yǔ)境與措辭的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境的重要性。()
答案:對(duì)課程學(xué)習(xí)區(qū)分了翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。()
答案:對(duì)課程明確了譯者合格條件,對(duì)譯者的語(yǔ)言水平、知識(shí)儲(chǔ)備、行業(yè)技能和工作態(tài)度都提出了要求。()
答案:對(duì)課程采納了泰特勒關(guān)于翻譯的定義,“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!保ǎ?/p>
答案:錯(cuò)翻譯實(shí)踐中,在異化或歸化翻譯策略的抉擇下,再選擇直譯、意譯等翻譯方法,然后依托具體的翻譯技巧進(jìn)行英漢互譯實(shí)踐。()
答案:對(duì)課程探討了八類基本的中國(guó)翻譯理論和七類重要的西方翻譯理論,重點(diǎn)關(guān)注了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展。()
答案:對(duì)課程重點(diǎn)關(guān)注了英漢雙語(yǔ)之間的語(yǔ)際翻譯,翻譯內(nèi)容兼顧文學(xué)翻譯和實(shí)用文體翻譯,翻譯手段以筆譯為主,翻譯模式聚焦全譯。()
答案:對(duì)沙特爾沃思和考伊將Domestication/DomesticatingStrategy定義為“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略”。()
答案:對(duì)“蘊(yùn)涵意義”是指詞語(yǔ)內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的隱含意義。()
答案:對(duì)奈達(dá)的文化五分類中,ReligiousCulture屬于SocialCulture的一種,LinguisticCulture指的就是語(yǔ)言本身。()
答案:對(duì)翻譯技巧的綜合應(yīng)用,不僅僅是指多個(gè)翻譯技巧同時(shí)應(yīng)用于同一個(gè)譯文,也包括使用不同的翻譯技巧來(lái)翻譯同一個(gè)原文。()
答案:對(duì)在英漢互譯實(shí)踐中,純粹地單獨(dú)運(yùn)用某一個(gè)翻譯技巧的情況并不多見(jiàn)。更多時(shí)候,是多個(gè)翻譯技巧共同參與翻譯實(shí)踐,以生成最合適的譯文。()
答案:對(duì)“他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說(shuō)”可以翻譯成“Heshruggedshoulders,shookhead,castupeyes,butsaidnothing”。()
答案:錯(cuò)在不少情況下,運(yùn)用不同的翻譯技巧生成的譯文在翻譯實(shí)踐中都是有意義的,有時(shí)候需要從正確譯文中確定最佳譯文。()
答案:對(duì)英語(yǔ)的省略表達(dá)在漢譯時(shí)可以同時(shí)采用重譯法與增譯法,增補(bǔ)原文中省略的重復(fù)性表達(dá)。()
答案:對(duì)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Poetsareborn,butoratorsaremade”?()
答案:詩(shī)人是天生的,演說(shuō)家是后天造就的。動(dòng)名詞和不定式的主動(dòng)形式也可能含有被動(dòng)含義。例如,“Allcarsrequireservicingregularly”可以譯為“所有的汽車都需要定期檢修”。()
答案:對(duì)漢語(yǔ)文化認(rèn)為被動(dòng)式敘述句是“不幸語(yǔ)態(tài)”。因此,如果英文被動(dòng)句所表達(dá)的含義是“該動(dòng)作對(duì)受事者不利或不好”,漢語(yǔ)譯文一般保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可譯為“這孩子昨天挨了一頓批”。()
答案:對(duì)“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeterminesthatallEnglishpassivesentencesshouldbetranslatedintoChineseactiveones.()
答案:錯(cuò)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ItisallbelievedthatwearingamaskcanhelptoprotectusfromCOVID-19”?()
答案:大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myplansarestillquiteintheair”?()
答案:我的計(jì)劃還沒(méi)有定下來(lái)。With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Amancan’tbetoocarefulinthechoiceofhisenemies”?()
答案:必須仔細(xì)地選擇自己的對(duì)手。翻譯學(xué)科中的翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”和語(yǔ)法學(xué)科中的概念negation“否定”是一樣的。()
答案:錯(cuò)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Timefailedmetofinishmytalk”?()
答案:時(shí)間不允許我把話講完。運(yùn)用翻譯技巧negation“正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法”的譯文一定優(yōu)于直譯的譯文。例如,“Heisfreewithhismoney”的譯文“他花錢從不吝嗇”優(yōu)于譯文“他花錢大手大腳”。()
答案:錯(cuò)英語(yǔ)是一種重“隱形銜接”的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種重“顯性銜接”的語(yǔ)言。()
答案:錯(cuò)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume”?()
答案:液體沒(méi)有一定的形狀,但有一定的體積,這是基本常識(shí)。With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim”?()
答案:由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過(guò)是他的憑空想象罷了。With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim”?()
答案:他讓我領(lǐng)悟到,過(guò)去我跟他學(xué)的不僅是知識(shí),還有很多別的東西,這是他最大的貢獻(xiàn)。單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子,此處的句子末尾需要有句號(hào)。()
答案:錯(cuò)英漢對(duì)比研究表明,英漢語(yǔ)句中的各種定語(yǔ)和狀語(yǔ)的詞序基本上是一致的。()
答案:錯(cuò)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“她是個(gè)擅長(zhǎng)烹飪的女孩”?()
答案:Sheisagirlwhoisgoodatcooking.With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999”?()
答案:我的伯父于1999年9月12日凌晨2點(diǎn)30分在醫(yī)院逝世。兩個(gè)或兩個(gè)以上的形容詞(或名詞)共同修飾一個(gè)中心詞時(shí),通常中英文都可以放在中心詞之前。一般而言,漢語(yǔ)的排列順序是:由一般到專有、由范圍小的到范圍大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度強(qiáng)的。()
答案:錯(cuò)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“童教授現(xiàn)在正在實(shí)驗(yàn)室工作”?()
答案:ProfessorTongisworkinginhislabnow.With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thisledtoanacrimoniouslegalbattlebetweenthetwocompaniesandsixyearsofnegotiationsonthetrademarkissue”?()
答案:因此,兩個(gè)公司展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的法律戰(zhàn),就商標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)六年的談判。英譯漢時(shí),為了實(shí)現(xiàn)由“靜”向“動(dòng)”的轉(zhuǎn)換,可以對(duì)原文的非動(dòng)詞應(yīng)用Conversion“詞類轉(zhuǎn)移法”。()
答案:對(duì)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Lincolnisagoodspeakerandastudentofpoliticalphilosophy”?()
答案:林肯擅長(zhǎng)演講,精通政治哲學(xué)。With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators”?()
答案:即使我們不能投身戰(zhàn)場(chǎng),也不能袖手旁觀。With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949”?()
答案:1949年,中華人民共和國(guó)成立了。英語(yǔ)中句子內(nèi)部的連接、句子間的連接多采用句法手段或詞匯手段。()
答案:對(duì)句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind”中表示條件的連詞“if”可以省略,譯為“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”()
答案:對(duì)With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength”?()
答案:駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象。范疇詞是漢語(yǔ)常用的特指手段,用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,大多沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,因此在漢譯英時(shí)應(yīng)該省去不譯。()
答案:對(duì)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Successisoftenjustanideaaway”?()
答案:成功與否往往只是一念之差。英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為意合,漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)集中表現(xiàn)為形合。()
答案:錯(cuò)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theylovedeachotherandthereisnolovebetweenthem”?()
答案:他們?cè)?jīng)彼此相愛(ài),但是現(xiàn)在兩人之間卻沒(méi)有了愛(ài)情。在英漢互譯的實(shí)踐中,運(yùn)用增譯法的原因主要是出于句法上、語(yǔ)義上或修辭上的需要。()
答案:對(duì)Repetition“重譯法”實(shí)際上也是一種增譯法,只不過(guò)所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞。()
答案:對(duì)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Johnopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears”?()
答案:約翰睜開(kāi)眼睛,眼里充滿了淚水。With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hebecameanoilbaron,allbyhimself”?()
答案:他成為了一個(gè)石油大王,一個(gè)白手起家的石油大王。With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theywouldbeveryreluctanttopostpon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)考試整體試題及答案
- 統(tǒng)計(jì)學(xué)考試綜合案例剖析試題及答案
- 紅十字知識(shí)試題及答案
- 舞蹈歌手筆試試題及答案
- 玻璃采購(gòu)面試題目及答案
- 物流主管模擬面試題及答案
- 應(yīng)對(duì)變化的2024統(tǒng)計(jì)學(xué)考試試題及答案
- 常見(jiàn)藥物誤用案例分析試題及答案
- 考生分享藥理學(xué)復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)試題及答案
- 2024年食品質(zhì)檢員考試歸納總結(jié)及答案
- 民政局發(fā)布的離婚協(xié)議書(shū)樣本
- 2023年全國(guó)統(tǒng)一高考語(yǔ)文試卷(全國(guó)甲卷)(含答案與解析)
- 消防安全評(píng)估消防安全評(píng)估方案
- 駕駛員汛期安全行車知識(shí)
- 小學(xué)勞動(dòng)教育三上第三單元2《制作風(fēng)車》課件
- 隱患排查統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告
- 給小學(xué)數(shù)學(xué)教師的建議
- 中國(guó)古代文學(xué)史二復(fù)習(xí)資料
- 2024年重慶發(fā)展投資有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 成熟生產(chǎn)線評(píng)價(jià)報(bào)告
- 足球準(zhǔn)確傳球訓(xùn)練技巧:提高準(zhǔn)確傳球能力掌控比賽節(jié)奏
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論