2021考研英語(yǔ)備考 翻譯題型難點(diǎn)解析_第1頁(yè)
2021考研英語(yǔ)備考 翻譯題型難點(diǎn)解析_第2頁(yè)
2021考研英語(yǔ)備考 翻譯題型難點(diǎn)解析_第3頁(yè)
2021考研英語(yǔ)備考 翻譯題型難點(diǎn)解析_第4頁(yè)
2021考研英語(yǔ)備考 翻譯題型難點(diǎn)解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2021考研英語(yǔ)備考翻譯題型難點(diǎn)解析

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法

1)變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式。

Eg:

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:it

invitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeither

withtheconsiderationhumansextendtootherhumans,

orwithnoconsiderationata11.這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引

向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)待人類

自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。

2)譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

Eg:

Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshould

notbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingand

reasoningskills.盡管計(jì)算機(jī)可以提供那么多的幫助,它卻不應(yīng)

該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。

Eg:

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylater

performancedependsupontheamount,reliability,and

appropriatenessoftheinformationusedandontheskill

andwisdomwithwhichitisinterpreted.這些?將在多大程度

上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí)取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜

程度以及用來(lái)解釋這些信息的技巧與才智。

3)增添〃人們"、"大家"等適當(dāng)?shù)脑~做漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

Eg:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthe

commonmindcanbebynomeanscomparedwiththese

processes,andthattheyhavetobeacquiredbyasortof

specialtraining.許多人認(rèn)為普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法和科學(xué)

家的思維過(guò)程想比較,他們并認(rèn)為這些思維過(guò)程須經(jīng)過(guò)某中專門

訓(xùn)練才能掌握。

Eg:

Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethods

wereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesigned

tointerpretthenewformsofevidenceinthehistorical

study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的

新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

分譯法

英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可

以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),

譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。

Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisa

threattointernationalsecurity.這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威

脅,這樣的說(shuō)法是完全正確的。

合譯法

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使

其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。Eg:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuch

throughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseof

moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他們說(shuō)科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說(shuō)源于

改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語(yǔ)的一個(gè)句子

結(jié)構(gòu)翻譯成一個(gè)詞組)

Eg:

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindz

sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthat

shouldbeencouragedratherthanlaughedat.這種反應(yīng)并

不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能

應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnot

amistake原來(lái)是兩個(gè)句子,現(xiàn)在組合成一個(gè)簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子。)

順序調(diào)整法

一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英

漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻

譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語(yǔ)的習(xí)

慣。

Eg:

Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythe

hazardswewillencounterifweenterthenewageof

technologywithoutfirstevaluatingourresponsibilityto

environment.如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對(duì)

環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)

到了什么程度。

Eg:

Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowith

ourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothis

theory.這種理論的重要是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特

征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來(lái)的謂語(yǔ),

在譯文中變成了在前的主語(yǔ)。)

反譯法

一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)

是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。

1)否定譯成肯定。

Eg:

IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislast

performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì)想起他的最后一次

演出。

Eg:

Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanother

surveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamong

U.S.citizens.美國(guó)公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都

有。(雙重否定)

2)肯定譯成否定。

Eg:

Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有

不挨餓的權(quán)利。

Eg:

Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwill

makeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energy

Americanfashionthatmakesitpossibletocombinefew

farmerswithhighyields.這種困境將是確定無(wú)疑的,[來(lái)源:考

研加油綻]因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)

農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。

Eg:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,critics

divertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedor

incompetentusers.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)?/p>

在抨擊這類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了

解或使用不當(dāng)。

幾種特殊否定句式的翻譯法

"n。more...than翻譯成漢語(yǔ)"和……一樣不"

Eg:

Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,for

theyarebothcontrolledbythebrain.臟和胃一樣不能思維,

都受大腦支配。

Eg:

Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuch

vitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuch

wateryoudrink.他們沒(méi)有理由限定你吃多少維生素,就如同他

們不能限定你喝多少水一樣。

"notsomuch...as"翻譯成"與其說(shuō).......不如說(shuō)......"

Eg:

Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthe

lackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.與其說(shuō)

他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。

Eg:

Thereisnoagreementwhethermethodologyrefers

totheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto

theresearchtechniquesappropriatetothevarious

branchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研

究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手

段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。

Eg:

HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這

個(gè)世界上我最不愿意見(jiàn)到的人。

定語(yǔ)從句翻譯法

1)合譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的詞語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)

合句翻譯成漢語(yǔ)單句。

Eg:

Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105

countriesthatreceiveU.S.aid.國(guó)會(huì)公布了關(guān)于接受美國(guó)援助

的105個(gè)國(guó)家的人權(quán)情況調(diào)查報(bào)告。

2)分譯法:根據(jù)定語(yǔ)從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并

列分句、其它從句或獨(dú)立句等。

Eg:

Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeis

certaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知識(shí),就肯定會(huì)

落后。(譯為條件狀語(yǔ)從句)

Thestrikewouldpreventthedockingofocean

steamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罷工會(huì)使

遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?。(譯成原因狀語(yǔ)

從句)

Ageologicalprospectingengineerwhohadmadea

spectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cut

coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對(duì)光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了

新的露天煤礦。(譯為時(shí)間狀語(yǔ)結(jié)構(gòu))

Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobean

areawherewedecorateanobsoleteprocesswith

technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們須采用

技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)

Wenowliveinaveryneweconomy,aservice

economy,whererelationshipsarebecomingmore

importantthanphysicalproducts.現(xiàn)在我們正生活于一種全

新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來(lái)越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重

要。(譯為并列分句)

主語(yǔ)從句翻譯法

1)以that,what,who,where,whatever■等代詞引導(dǎo)的主

語(yǔ)從句,可以將從句翻譯成"的"字結(jié)構(gòu)。

Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybe

pushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科學(xué)技

術(shù)搞上去。

Whoeverbreaksthela

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論