版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2021考研英語(yǔ)備考翻譯題型難點(diǎn)解析
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法
1)變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式。
Eg:
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:it
invitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeither
withtheconsiderationhumansextendtootherhumans,
orwithnoconsiderationata11.這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引
向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)待人類
自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。
2)譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
Eg:
Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshould
notbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingand
reasoningskills.盡管計(jì)算機(jī)可以提供那么多的幫助,它卻不應(yīng)
該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。
Eg:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylater
performancedependsupontheamount,reliability,and
appropriatenessoftheinformationusedandontheskill
andwisdomwithwhichitisinterpreted.這些?將在多大程度
上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí)取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜
程度以及用來(lái)解釋這些信息的技巧與才智。
3)增添〃人們"、"大家"等適當(dāng)?shù)脑~做漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。
Eg:
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthe
commonmindcanbebynomeanscomparedwiththese
processes,andthattheyhavetobeacquiredbyasortof
specialtraining.許多人認(rèn)為普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法和科學(xué)
家的思維過(guò)程想比較,他們并認(rèn)為這些思維過(guò)程須經(jīng)過(guò)某中專門
訓(xùn)練才能掌握。
Eg:
Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethods
wereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesigned
tointerpretthenewformsofevidenceinthehistorical
study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的
新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
分譯法
英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可
以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),
譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisa
threattointernationalsecurity.這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威
脅,這樣的說(shuō)法是完全正確的。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使
其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。Eg:
Sciencemovesforward,theysay,notsomuch
throughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseof
moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
他們說(shuō)科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說(shuō)源于
改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語(yǔ)的一個(gè)句子
結(jié)構(gòu)翻譯成一個(gè)詞組)
Eg:
Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindz
sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthat
shouldbeencouragedratherthanlaughedat.這種反應(yīng)并
不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能
應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnot
amistake原來(lái)是兩個(gè)句子,現(xiàn)在組合成一個(gè)簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子。)
順序調(diào)整法
一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英
漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻
譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語(yǔ)的習(xí)
慣。
Eg:
Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythe
hazardswewillencounterifweenterthenewageof
technologywithoutfirstevaluatingourresponsibilityto
environment.如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對(duì)
環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)
到了什么程度。
Eg:
Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowith
ourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothis
theory.這種理論的重要是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特
征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來(lái)的謂語(yǔ),
在譯文中變成了在前的主語(yǔ)。)
反譯法
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)
是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
1)否定譯成肯定。
Eg:
IneverpassedthetheatrebutIthoughtofhislast
performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì)想起他的最后一次
演出。
Eg:
Hardlyamonthgoesbywithoutwordofanother
surveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamong
U.S.citizens.美國(guó)公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都
有。(雙重否定)
2)肯定譯成否定。
Eg:
Everyonehastherighttobefreefromhunger.人人有
不挨餓的權(quán)利。
Eg:
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwill
makeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energy
Americanfashionthatmakesitpossibletocombinefew
farmerswithhighyields.這種困境將是確定無(wú)疑的,[來(lái)源:考
研加油綻]因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)
農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg:
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,critics
divertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedor
incompetentusers.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)?/p>
在抨擊這類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了
解或使用不當(dāng)。
幾種特殊否定句式的翻譯法
"n。more...than翻譯成漢語(yǔ)"和……一樣不"
Eg:
Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,for
theyarebothcontrolledbythebrain.臟和胃一樣不能思維,
都受大腦支配。
Eg:
Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuch
vitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuch
wateryoudrink.他們沒(méi)有理由限定你吃多少維生素,就如同他
們不能限定你喝多少水一樣。
"notsomuch...as"翻譯成"與其說(shuō).......不如說(shuō)......"
Eg:
Itwasnotsomuchthemanyblowshereceivedasthe
lackoffightingspiritthatledtohislosingthegame.與其說(shuō)
他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。
Eg:
Thereisnoagreementwhethermethodologyrefers
totheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralorto
theresearchtechniquesappropriatetothevarious
branchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研
究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手
段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
Eg:
HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這
個(gè)世界上我最不愿意見(jiàn)到的人。
定語(yǔ)從句翻譯法
1)合譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的詞語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)
合句翻譯成漢語(yǔ)單句。
Eg:
Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105
countriesthatreceiveU.S.aid.國(guó)會(huì)公布了關(guān)于接受美國(guó)援助
的105個(gè)國(guó)家的人權(quán)情況調(diào)查報(bào)告。
2)分譯法:根據(jù)定語(yǔ)從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并
列分句、其它從句或獨(dú)立句等。
Eg:
Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeis
certaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知識(shí),就肯定會(huì)
落后。(譯為條件狀語(yǔ)從句)
Thestrikewouldpreventthedockingofocean
steamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罷工會(huì)使
遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?。(譯成原因狀語(yǔ)
從句)
Ageologicalprospectingengineerwhohadmadea
spectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cut
coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對(duì)光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了
新的露天煤礦。(譯為時(shí)間狀語(yǔ)結(jié)構(gòu))
Thedeliveryofpublicserviceshastendedtobean
areawherewedecorateanobsoleteprocesswith
technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們須采用
技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)
Wenowliveinaveryneweconomy,aservice
economy,whererelationshipsarebecomingmore
importantthanphysicalproducts.現(xiàn)在我們正生活于一種全
新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來(lái)越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重
要。(譯為并列分句)
主語(yǔ)從句翻譯法
1)以that,what,who,where,whatever■等代詞引導(dǎo)的主
語(yǔ)從句,可以將從句翻譯成"的"字結(jié)構(gòu)。
Eg:Itisimportantthatscienceandtechnologybe
pushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科學(xué)技
術(shù)搞上去。
Whoeverbreaksthela
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版25MW柴油發(fā)電機(jī)電站電網(wǎng)安全防護(hù)與應(yīng)急響應(yīng)合同3篇
- 二零二五版辦公家具二手市場(chǎng)交易規(guī)范合同3篇
- 2025年晚會(huì)活動(dòng)贊助商宣傳物料制作合同3篇
- 二零二五年度材料行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理及保險(xiǎn)合同范本3篇
- 2025年校園安全監(jiān)控系統(tǒng)安裝與維護(hù)合同模板2篇
- 2025年在線醫(yī)療咨詢技術(shù)合作協(xié)議
- 2025年版高端裝備制造委托加工與測(cè)試合同3篇
- 2025年度洗車店環(huán)保設(shè)施更新投資合同3篇
- 二零二五年車庫(kù)購(gòu)置與產(chǎn)權(quán)登記服務(wù)合同樣本3篇
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)安全責(zé)任協(xié)議書范例2篇
- 第二章 運(yùn)營(yíng)管理戰(zhàn)略
- 《三本白皮書》全文內(nèi)容及應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)點(diǎn)
- 專題14 思想方法專題:線段與角計(jì)算中的思想方法壓軸題四種模型全攻略(解析版)
- 醫(yī)院外來(lái)器械及植入物管理制度(4篇)
- 圖像識(shí)別領(lǐng)域自適應(yīng)技術(shù)-洞察分析
- 新概念英語(yǔ)第二冊(cè)考評(píng)試卷含答案(第49-56課)
- 商業(yè)倫理與企業(yè)社會(huì)責(zé)任(山東財(cái)經(jīng)大學(xué))智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
- 【奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌榜預(yù)測(cè)建模實(shí)證探析12000字(論文)】
- (完整版)譯林版英語(yǔ)詞匯表(四年級(jí)下)
- 支票票樣-樣版
- 標(biāo)準(zhǔn)活動(dòng)板房設(shè)計(jì)說(shuō)明(共7頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論