高中英語語法填空 1_第1頁
高中英語語法填空 1_第2頁
高中英語語法填空 1_第3頁
高中英語語法填空 1_第4頁
高中英語語法填空 1_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

純英練習(xí)篇:Readthepassagecarefullyandfillintheblankswithappropriateformsofthewordsgiveninbracketsorwithproperprepositions.SofiaMendez,42,isamongthenumerouspatientswhohavebeenbenefitingfromtheapplicationofAyurvedicMedicineattheUnityHealthCenterinBrazil.Mendezencounteredasevereallergicreactionsixmonthsago.She__1__(struggle)withchronicskinirritationsandrespiratoryissueseversince."TheIndiandoctorsemployherbalremedies,massagetherapies,anddietaryadjustments__2__(alleviate)skinrashes,asthma,andvariousdigestivedisorders,"explainedDr.PriyaSingh,__3__leadstheIndianmedicalteaminBrazil.AccordingtoSingh,thetwohighly__4__(experience)Ayurvedicpractitionersstationedherecancatertoaround30Brazilianpatientsperday,aidingmorethan900residents__5__overcominghealthchallengesmonthly.Thecountofpatientsbeing__6__(refer)tothefacilityandundergoingAyurvedictreatmentisprogressivelyrising.Mendez,whoremainedbedriddenandunabletobreatheproperly__7__(follow)theallergicepisode,isnowobservingsignificantenhancementsinherwell__8__(be).__9__undergoingseveralsessionsofAyurvedictherapy,herskincondition,breathing,andoverallvitalityhaveshownmarkedimprovement.Today,shemovesfreely,dressesherself,enjoysmeals,andattendstoallher__10__(necessary)independently.Shehasstruggled(struggle)withchronicskinirritationsandrespiratoryissueseversince.Answer:hasstruggledGrammarPoint:PresentPerfectTense.Indicatesanactionthatstartedinthepastandcontinuesuptothepresent."TheIndiandoctorsemployherbalremedies,massagetherapies,anddietaryadjustmentstoalleviate(alleviate)skinrashes,asthma,andvariousdigestivedisorders,"Answer:toalleviateGrammarPoint:InfinitiveofPurpose.Usedtoexpressthepurposeorgoalofanaction.explainedDr.PriyaSingh,wholeadstheIndianmedicalteaminBrazil.Answer:whoGrammarPoint:RelativePronoun.Usedtoconnectarelativeclausetoanounorpronoun.AccordingtoSingh,thetwohighlyexperienced(experience)Ayurvedicpractitionersstationedherecancatertoaround30Brazilianpatientsperday...Answer:experiencedGrammarPoint:Adjectivederivedfromaverb.Usedtodescribethepractitionersbasedontheirexperiencemorethan900residentsinovercominghealthchallengesmonthly.Answer:inGrammarPoint:Preposition.Usedtoindicatetherelationshipbetweenanobjectanditssurroundings.Thecountofpatientsbeingreferred(refer)tothefacilityandundergoingAyurvedictreatmentisprogressivelyrisingAnswer:beingreferredGrammarPoint:PresentContinuousPassiveVoice;PresentProgressiveTense.Theformershowsanongoingactionwherethesubjectisaffectedbytheaction.Mendez,whoremainedbedriddenandunabletobreatheproperly(follow)theallergicepisode...Answer:followingGrammarPoint:Preposition.Usedtoindicatethetimeafterwhichsomethinghappensisnowobservingsignificantenhancementsinherwell(be).Answer:beingGrammarPoint:NounFormation.Derivedfromtheverb'be',indicatingthestateofbeinghealthyorhappy.AfterundergoingseveralsessionsofAyurvedictherapy,herskincondition,breathing,andoverallvitalityhaveshownmarkedimprovement.Answer:AfterGrammarPoint:Preposition.Usedtointroduceatimewhenanactiontookplace.Today,shemovesfreely,dressesherself,enjoysmeals,andattendstoallhernecessities(necessary)independently.Answer:necessitiesGrammarPoint:Noun.Derivedfromtheadjective'necessary',indicatingthingsrequiredforliving.單句翻譯:1.從那時(shí)起,她就一直與慢性皮膚過敏和呼吸道問題作斗爭。--現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。表示動(dòng)作從過去開始一直持續(xù)到現(xiàn)在。2."印度醫(yī)生采用草藥療法、按摩療法和飲食調(diào)整來減輕(緩解)皮疹、哮喘和各種消化系統(tǒng)疾病"。--目的不定式。用于表達(dá)行為的目的或目標(biāo)。3.印度駐巴西醫(yī)療隊(duì)隊(duì)長普里亞-辛格博士解釋說。--關(guān)系代詞。用于連接相對(duì)從句和名詞或代詞。4.根據(jù)Singh的說法,駐扎在這里的兩名經(jīng)驗(yàn)豐富的阿育吠陀醫(yī)師每天可以接待大約30名巴西病人--形容詞源于動(dòng)詞。用于描述從業(yè)人員的經(jīng)驗(yàn)。5..每月有900多名居民克服健康方面的挑戰(zhàn)。--介詞。用于表示物體與其周圍環(huán)境之間的關(guān)系。6. 被轉(zhuǎn)診(介紹)到該機(jī)構(gòu)并接受阿育吠陀療法治療的病人人數(shù)正在逐步上升。--被動(dòng)語態(tài)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí);現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。前者表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,主語受到動(dòng)作的影響。7. Mendez,在過敏發(fā)作后一直臥床不起,無法正常呼吸。--介詞。用于表示事情發(fā)生的時(shí)間。8.現(xiàn)在她的身體狀況明顯好轉(zhuǎn)。--名詞構(gòu)成。源于動(dòng)詞"be",表示健康或快樂的狀態(tài)。9. 在接受了幾個(gè)療程的阿育吠陀療法后,她的皮膚狀況、呼吸和整體活力都有了明顯的改善。--介詞。用于介紹動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。10. 如今,她行動(dòng)自如,自己穿衣,自己吃飯,并能獨(dú)立處理所有的必需品(必要的)。--名詞,源于形容詞"必要的",表示生活所需的東西。趁熱打鐵—附短文模仿+問題單句精解練習(xí)篇:Title:TheTransformativePowerofTraditionalMedicineAbdiAhmed,35,isamongthenumerouspatientswhohaveundergoneTraditionalMedicine(TM)treatmentsattheSamaraWellnessCenterinSomalia.Ahmedhasbeengrapplingwithchronicbackpainandpartialparalysisofhisrightarmfollowingasevereaccidentlastyear."Thetraditionalhealersutilizemassage,herbalremedies,andothertraditionalmethodstotreatawidearrayofailments,includingmusculoskeletalissuesandneurologicaldisorders,"saidFatimaOsman,theleadpractitioneroftheTMcenterinSomalia.Fatimaexplainsthatthetwoseasonedtraditionalhealersonherteamcanattendtoapproximately30Somalipatientsdaily,aidingover600localsinovercomingphysicalstrainmonthly.Thevolumeofpatientsreferredtotheclinicfortraditionaltreatmentsissteadilyontherise.Ahmed,whowasinacomatosestateandunabletomovehislimbsforseveralmonthsduetotheaccident,isnownoticingconsiderableimprovementsinhiswell-being.PosttheTMsessions,hehasregainedmobilityinhisarm,andhisbackpainhassubsided.Currently,hecanwalk,dresshimself,feed,andmanageallhisdailyactivitiesunaided.AbdiAhmed,35,isoneofthemanypatientswhohavebeenreceivingTMtreatmentsatthe__1__(Samara)WellnessCenterinSomalia.Samara:地名,作為名詞使用。Ahmedhasbeen__2__(struggle)withchronicbackpainandpartialparalysisofhisrightarmsinceasevereaccidentlastyear.struggling:現(xiàn)在分詞形式,表示“一直在努力應(yīng)對(duì)”。"Thetraditionalhealersusemassage,herbalremedies,andothertechniquesto__3__(treat)awidearrayofailments,"saidFatimaOsman.treat:動(dòng)詞不定式作目的狀語,表示“為了治療”。FatimaOsman,theleadpractitioneroftheTMcenterinSomalia,hasawealthofexperiencein__4__(heal)patientsusingtraditionalmethods.healing:動(dòng)名詞形式,作為介詞“in”的賓語,表示“在治愈”。Thetwoseasonedhealersonherteamcanattendtoabout30Somalipatientsdaily,helpingover600locals__5__(relieve)fromphysicalstrainmonthly.relieve:動(dòng)詞不定式作目的狀語,表示“為了緩解”。Thenumberofpatientsreferredtotheclinicfortraditionaltreatmentsis__6__(steadily)increasing.steadily:副詞,修飾動(dòng)詞“increasing”,表示“穩(wěn)定地”。Ahmed,whowasinacomatosestateandunabletomovehislimbsforseveralmonthsduetotheaccident,isnow__7__(witness)majorimprovementsinhiswell-being.witnessing:現(xiàn)在分詞形式,表示“正在見證”。AfterundergoingTMsessions,hehasregainedmobilityinhisarm,andhisbackpainhas__8__(subside).subsided:動(dòng)詞過去分詞形式,表示“已經(jīng)減輕”。Currently,hecanwalk,dresshimself,feed,andmanageallhisother__9__(need)withouthelp.needs:名詞復(fù)數(shù)形式,表示“需求”。ThetransformativepoweroftraditionalmedicineisevidentinthestoriesofpatientslikeAbdiAhmed,whohavefoundreliefand__10__(recover)throughTMtreatments.recovery:名詞,作為介詞“and”的賓語,與“relief”并列,表示“康復(fù)”。翻譯:阿卜迪·艾哈邁德是眾多在索馬里薩馬拉健康中心接受傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)治療的病人之一。自去年嚴(yán)重事故以來,艾哈邁德一直在努力應(yīng)對(duì)慢性背痛和右臂部分癱瘓?!皞鹘y(tǒng)治療師使用按摩、草藥療法和其他傳統(tǒng)方法來治療各種疾病,包括肌肉骨骼問題和神經(jīng)系統(tǒng)疾病,”法蒂瑪·奧斯曼說。法蒂瑪·奧斯曼是索馬里傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心的首席治療師,她在使用傳統(tǒng)方法治愈患者方面有豐富的經(jīng)驗(yàn)。她的團(tuán)隊(duì)中兩位經(jīng)驗(yàn)豐富的治療師每天可以接診約30名索馬里病人,每月幫助600多名當(dāng)?shù)厝司徑馍眢w壓力。轉(zhuǎn)介至該診所接受傳統(tǒng)治療的病人數(shù)量正在穩(wěn)步增加。由于事故,艾哈邁德曾處于昏迷狀態(tài),幾個(gè)月無法移動(dòng)四肢,現(xiàn)在他正在見證自己的健康狀況有重大改善。接受傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)治療后,他的手臂恢復(fù)了活動(dòng)能力,背痛也減輕了。目前,他可以走路、自己穿衣服、吃飯并處理所有其他需求,無需幫助。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的變革力量在像阿卜迪·艾哈邁德這樣的病人的故事中顯而易見,他們通過傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)治療找到了緩解和康復(fù)之路。【每日長篇閱讀材料】Title:TheEnchantingPowerofTravelTravelingopensdoorstonewexperiences,cultures,andwaysofthinkingthatwemightneverencounterinourdailyroutines.Itbroadensourhorizonsandenrichesourunderstandingoftheworld.Whetheryou'reexploringbustlingcities,serenecountryside,orexoticbeaches,eachdestinationoffersitsownuniquelessonsandinsights.Oneofthemostsignificantbenefitsoftravelingistheopportunitytostepoutofyourcomfortzone.Whenyou'refacedwithunfamiliarsurroundingsandsituations,you'recompelledtoadaptandgrow.Thiscanleadtoincreasedself-confidenceandresilience.Moreover,encounteringdifferentcustoms,languages,andlifestylesencouragesempathyandfostersadeeperappreciationfordiversity.Travelingalsostimulatescreativityandinnovation.Beinginanewenvironmentoftensparksfreshideasandperspectives.Artists,writers,andthinkersthroughouthistoryhavedrawninspirationfromtheirtravels,whichhaveenrichedtheirworksandcontributedtoculturalexchange.Inaddition,travelcanbeaformofself-discovery.Awayfromthedistractionsofeverydaylife,youmightfindclarityandinsightintoyourownvaluesandaspirations.It'sanopportunitytopause,reflect,andreconnectwithyourinnerself.Furthermore,theconnectionsyoumakewhiletraveling—whetherwithlocalsorfellowtravelers—canbeincrediblyrewarding.Theseinteractionsoftenleadtolastingfriendshipsandaglobalnetworkofcontacts.Theyremindusofoursharedhumanityandthecommonthreadsthatbindustogetheracrossbordersandcontinents.Finally,travelleavesyouwithatreasuretroveofmemoriesthatlastalifetime.Frombreathtakinglandscapestounforgettablemeals,theseexperiencesbecomestoriestoshareandcherishwithlovedones.Theyenrichyourlifenarrativeandserveasareminderofthevastnessandbeautyofourplanet.So,packyourbagsandembarkonajourney.Whetherit'saphysicaltriptoadistantlandoramentalvoyagethroughthepagesofabook,allowyourselftobetransformedbytheenchantingpoweroftravel.【重點(diǎn)句式】Travelingopensdoorstonew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論