![翻譯批評(píng)與賞析課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/05/16/wKhkGWbQl5OAavdoAACFK5XYRcQ444.jpg)
![翻譯批評(píng)與賞析課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/05/16/wKhkGWbQl5OAavdoAACFK5XYRcQ4442.jpg)
![翻譯批評(píng)與賞析課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/05/16/wKhkGWbQl5OAavdoAACFK5XYRcQ4443.jpg)
![翻譯批評(píng)與賞析課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/05/16/wKhkGWbQl5OAavdoAACFK5XYRcQ4444.jpg)
![翻譯批評(píng)與賞析課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view8/M02/05/16/wKhkGWbQl5OAavdoAACFK5XYRcQ4445.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯批評(píng)與賞析——基本理論Content:什么叫做“譯評(píng)”?翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門課程?翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?翻譯批評(píng)與賞析的種類翻譯批評(píng)與賞析涉及的要素7.翻譯批評(píng)與賞析的標(biāo)準(zhǔn)翻譯批評(píng)賞析與文本的功能翻譯批評(píng)與賞析的視角翻譯批評(píng)的總體思想方法翻譯批評(píng)的模式(步驟)翻譯批評(píng)的原則提高翻譯批評(píng)與賞析客觀性的途徑
所謂的“譯評(píng)”,是指在(1)一定的社會(huì)條件下、(2)遵循一定的翻譯原則、(3)并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。我們對(duì)于譯文的(4)剖析、對(duì)比、改正、評(píng)價(jià)等過(guò)程,就是翻譯批評(píng)的全過(guò)程。1.什么叫做“譯評(píng)”?2.翻譯批評(píng)與相關(guān)概念的區(qū)分
翻譯批評(píng)與譯作鑒賞廣義的翻譯批評(píng)包含譯作鑒賞;狹義的翻譯批評(píng)即指出錯(cuò)誤式的批評(píng),與譯作鑒賞同為廣義翻譯批評(píng)的組成部分。譯作鑒賞以語(yǔ)言審美和技巧分析為主,嚴(yán)格的翻譯批評(píng)則更為講究建立在充分論證基礎(chǔ)上的準(zhǔn)確判斷。翻譯批評(píng)與文學(xué)批評(píng)首先應(yīng)該指出,和文學(xué)批評(píng)有可比性的應(yīng)是文學(xué)翻譯批評(píng)。文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)批評(píng)的共性在于,它們面對(duì)的都是文學(xué)作品。這就是說(shuō),它們關(guān)注的核心問(wèn)題之一是作品的文學(xué)性,即“文學(xué)之所以是文學(xué)而不是其他”的那些性質(zhì),主要體現(xiàn)為作品的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)翻譯批評(píng)和文學(xué)批評(píng)之間最大的不同在于,前者是第二性的,而后者是第一性的。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)批評(píng)的對(duì)象是原創(chuàng)作品,批評(píng)多具有社會(huì)文化、人文思想等方面研究的性質(zhì),提高作品質(zhì)量至少不是它的主要目的。而文學(xué)翻譯批評(píng)就不一樣了,它面對(duì)是“二次創(chuàng)作”,是翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。此外,翻譯批評(píng)的直接目的之一就是促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。
翻譯批評(píng)與翻譯理論三種理解:
1)橋梁;PeterNewmark指出:“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié);……”(Newmark,1988:184)
2)基礎(chǔ):翻譯理論是翻譯批評(píng)的理論基礎(chǔ)。
3)部分與整體。3.為什么要上翻譯批評(píng)與賞析這門課程?1)幫助各類評(píng)論者(包括譯文委托者、譯文使用者、翻譯理論研究者、翻譯教育工作者等解答一個(gè)疑問(wèn):我們應(yīng)該怎樣評(píng)價(jià)譯文?2)幫助譯者解答一個(gè)疑問(wèn):我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行翻譯?4.翻譯批評(píng)與賞析的目的是什么?
綜合起來(lái)看,翻譯批評(píng)最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展:1.監(jiān)督目的審校譯文。翻譯批評(píng)可以為各種機(jī)構(gòu)部門如出版部門提供對(duì)翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,檢查有沒(méi)有誤譯、漏譯、不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式、錯(cuò)別字、語(yǔ)病等問(wèn)題。欣賞介紹。翻譯批評(píng)有對(duì)讀者進(jìn)行引導(dǎo)的功能,可以推崇介紹,突出翻譯工作的成就,分析其過(guò)人之處及其原因。考核。為譯文評(píng)分,判斷優(yōu)劣,例如翻譯課程的習(xí)作、測(cè)驗(yàn)、畢業(yè)考試或者專業(yè)資格考試、翻譯比賽、招聘中的筆試等。教學(xué)示范。在培訓(xùn)譯員過(guò)程中,需要大量學(xué)習(xí)、揣摩的譯例,來(lái)說(shuō)明各種翻譯方法的效果以及翻譯功力高低的比較。2.理論研究目的理論研究是翻譯批評(píng)的目的之一,同時(shí)翻譯批評(píng)本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域。5.翻譯批評(píng)與賞析的種類以批評(píng)主體為標(biāo)準(zhǔn):1)雙語(yǔ)專家式:通過(guò)譯文和原文的嚴(yán)格比較進(jìn)行評(píng)論。2)讀者反應(yīng)式:不對(duì)照原文,只是通過(guò)自己在閱讀中的理解和感受對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)論。3)譯者互評(píng)式:也屬于雙語(yǔ)對(duì)比評(píng)論。
以批評(píng)的參照系為標(biāo)準(zhǔn):指描述事物時(shí)用于比較的另一事物,即判斷是相對(duì)于什么而言。1)以原作為批評(píng)參照系的批評(píng);2)以讀者反映為批評(píng)參照系的批評(píng);3)以理論依據(jù)為批評(píng)參照系的批評(píng)。
以批評(píng)的客體(批評(píng)什么?)為標(biāo)準(zhǔn):1)對(duì)譯作本身的批評(píng):翻譯的定義范圍:可分為對(duì)嚴(yán)格意義上翻譯的批評(píng)(多)和對(duì)編譯、摘譯、改寫等的批評(píng)(一般不作為專門的評(píng)論對(duì)象,只是有時(shí)在評(píng)論、分析某些現(xiàn)象的時(shí)候會(huì)有所涉及)。翻譯方向:可分為對(duì)英譯漢作品的批評(píng)、對(duì)漢譯英作品的批評(píng)和對(duì)回譯作品批評(píng)。作品體裁:可分為文學(xué)翻譯批評(píng)和非文學(xué)翻譯批評(píng)2)對(duì)譯者的批評(píng):某一部作品的多個(gè)譯者比較;某一譯者研究;對(duì)譯者群的研究譯者的翻譯思想譯者的翻譯目的和策略譯者的翻譯方法和技巧《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析(王少娣,2007)例:紅樓夢(mèng)中不同“風(fēng)月”的兩個(gè)版本的翻譯《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析(王少娣,2007)《紅樓夢(mèng)》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析(王少娣,2007)翻譯評(píng)論的方法邏輯驗(yàn)證的方法:翻譯基礎(chǔ)層次和語(yǔ)義層次。如評(píng)價(jià)譯作在理解的準(zhǔn)確性、上下文之間的有機(jī)聯(lián)系。定量定性分析方法:借助語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等其他學(xué)科的一些方法,對(duì)原文和譯文進(jìn)行標(biāo)記,比較,得出結(jié)論。語(yǔ)義分析的方法:理解用詞取舍和全面衡量譯文的語(yǔ)義傳達(dá)質(zhì)量,如多義詞在特定語(yǔ)境中的意義分析和詞義色彩的分析。翻譯評(píng)論的方法抽樣分析的方法:出版社常用的辦法。抽一章或數(shù)頁(yè)譯文跟原文進(jìn)行各個(gè)方面的比較分析—語(yǔ)義傳達(dá)、風(fēng)格再現(xiàn)、文化、讀者,發(fā)現(xiàn)譯文一些帶有傾向性的問(wèn)題,為譯文的整體質(zhì)量評(píng)價(jià)提供參數(shù)。不同翻譯版本的比較(適用于重譯作品)佳譯賞析的方法:感悟前人成功之鑒。許鈞,1993邏輯驗(yàn)證的批評(píng)方法評(píng)價(jià)譯文理解的準(zhǔn)確性和上下文的有機(jī)聯(lián)系;基于人類的共同思維模式。廣義的:句法結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面:詞組、篇章等;日常生活經(jīng)驗(yàn)。例:奚識(shí)之和欣若兩個(gè)中譯本的《金銀島》:thegeneralcoloringwasuniformandsad.奚:一般的顏色是相同的和陰沉的。欣:總的顏色是單調(diào)的和陰郁的。邏輯驗(yàn)證的批評(píng)方法…thoughIwasagoodenoughsailorwhentherewaswayon,thisstandingstillandbeingrolledaboutlikeabottlewasathingIneverlearnedtostandwithoutaqualmorso..奚:我雖是一個(gè)好極的水手,但是我老是如此地立著,又是像瓶子一般地被蕩來(lái)蕩去,立著不嘔吐真是一樁難忍的事情了。欣:因?yàn)槲译m然在船只航行時(shí)可以算是一個(gè)很不錯(cuò)的水手,可是在這種停滯不前卻又像瓶子般滾動(dòng)的情況下,我卻沒(méi)有學(xué)會(huì)站穩(wěn)不發(fā)暈這樣的本事。定量定性借助現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)手段,分析譯文和原文的問(wèn)題特征,如比較名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞的出現(xiàn)頻率,或分析語(yǔ)篇中句子的長(zhǎng)度、節(jié)奏和標(biāo)點(diǎn)的使用。有個(gè)理科生“yixuan”閑來(lái)無(wú)事,把《全宋詞》拿出來(lái)“搗鼓”,算出了其中的99個(gè)高頻詞匯。他在個(gè)人博客里寫道:“突然想看看宋詞里面什么樣的意象是最常見(jiàn)的,比如可以做個(gè)頻率分析?!彪S后,“yixuan”貼出了他算出來(lái)的高頻詞。排在前面的是:1.東風(fēng)(1382)2.何處(1230)3.人間(1205)4.風(fēng)流(857)5.歸去(812)6.春風(fēng)(802)7.西風(fēng)(779)語(yǔ)義分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、上下文、背景知識(shí)、超語(yǔ)言知識(shí)、形態(tài)與讀音等語(yǔ)法結(jié)構(gòu):一詞多義之所以能交際而不發(fā)生誤解:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限定-正確的理解例:Thereactionarystrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndisintegration.反動(dòng)力量這樣發(fā)展了,然而在其內(nèi)部就具有四分五裂的因素。這樣發(fā)展起來(lái)的反動(dòng)力量,……語(yǔ)義分析語(yǔ)義結(jié)構(gòu):詞與詞的語(yǔ)義搭配。同樣的詞和同樣的詞性,在相同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)里,由于語(yǔ)義搭配不同,句意意義也不同—借助語(yǔ)義搭配來(lái)確定詞義。例:Thefarmremainedwildcountryforalongtime;
Thewildflowersandfaunaburstforth;
Thetheaterwasburstwithwildboys;
Itwasawildsummernight.荒蕪的、野生的、吵鬧的、有風(fēng)暴的Hewasamanwhosevoicecouldberough,buttowardEdgarhehadbeenkindandthoughtful.thoughtful:“沉思的”?“富于思想的”?“體貼的”?語(yǔ)義分析背景知識(shí)與超語(yǔ)言知識(shí):尤其當(dāng)上下文不足時(shí)ColumbusleftSpainwiththreesmallships—SantaMaria,PintaandNina—on3rdAugust1493,andsawlandon10thOctober.Untiltherailwayswerebuild,longjourneysweremadebycoach.Thisoftentookmanydaysbecausetheroadswerebad.雞唱三聲天欲明,安排飯碗與茶瓶。hen?Thermos?在可辨色的昏暗中,塑著各種鬼:吊死鬼、跌死鬼、科場(chǎng)鬼……oneswhoexpiredintheexaminationcell語(yǔ)義分析形態(tài):?jiǎn)螐?fù)數(shù)大小寫—限定詞義gum樹(shù)脂
gums膠鞋green綠色
greens青菜experience經(jīng)驗(yàn)experiences經(jīng)歷Value價(jià)值values標(biāo)準(zhǔn)Japan日本japan漆器Sahara撒哈拉沙漠sahara不毛之地TheBook《圣經(jīng)》
book書評(píng)析練習(xí)翻譯評(píng)論的方法大致而言,評(píng)論方法應(yīng)該是宏觀和微觀的結(jié)合(劉重德,1994)精選練習(xí)與思考:比較《火與冰》譯文4和3與疑問(wèn)1、2、3,談?wù)勀愕目捶?、翻譯批評(píng)與賞析涉及的因素及要素1)翻譯批評(píng)與賞析時(shí)應(yīng)考慮以下因素:蘿莉扮洋娃娃爆紅Girl,15,livingasadollRedStaroverChina
斯諾《西行漫記》Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives…
中國(guó)面臨外患的同時(shí),又因人口大增和耕地不足,引發(fā)社會(huì)動(dòng)蕩,國(guó)力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪繡全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬(wàn)人為之付出了生命?!?/p>
如從事翻譯實(shí)踐必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣,翻譯批評(píng)同樣必須按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),從翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀來(lái)看,我們至今還沒(méi)有、實(shí)際上也不可能有一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。究其原因是多方面的。無(wú)論是在中國(guó)還是西方譯論史上都有著多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的存在,有以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslation7、翻譯批評(píng)與賞析的標(biāo)準(zhǔn)principle);以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple);以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)。不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者、翻譯過(guò)程和結(jié)果影響極大。因此,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立和選擇往往也是因人而異,因時(shí)空條件而異,因原作的體裁和內(nèi)容而異。所謂因人而異,主要是指不同的翻譯批評(píng)者在確立翻譯批評(píng)原則時(shí)往往帶有一定的個(gè)人主觀色彩:例如文學(xué)家批評(píng)翻譯作品時(shí)往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以美學(xué)為取向的翻譯批評(píng)原則,而傳播學(xué)家則往往自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循以讀者為取向的翻譯批評(píng)原則。所謂因時(shí)空條件而異,主要是指不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)因素(如政治、文化政策、讀者、市場(chǎng)需求等)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立有著不同的要求。所謂因原作的體裁和內(nèi)容而異,則是指所譯作品因體裁、題材的不同而對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的選擇不一:如批評(píng)文學(xué)譯作時(shí)可能多遵循以美學(xué)為取向的原則,批評(píng)科技譯作時(shí)多遵循以原作為取向的原則,批評(píng)商貿(mào)譯作時(shí)多遵循以讀者為取向的原則。學(xué)術(shù)譯作、科技、政法譯著:準(zhǔn)確性文藝作品:是否經(jīng)得起度--從接受美學(xué)視角看譯文的欣賞性、藝術(shù)性和文學(xué)性中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順傅雷:形似、神似錢鐘書:化境許淵沖:三美嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅說(shuō)《天演論譯例言》原文:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
嚴(yán)復(fù)”信達(dá)雅”的意義
第一:信(不倍原文,切合源語(yǔ)言文章的內(nèi)容,是力求在形式上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文)嚴(yán)復(fù)的“信”其實(shí)就是“達(dá)旨”,也就是傳達(dá)大意,重視原文說(shuō)了什么,而不在乎原文是怎么說(shuō)的。第二:達(dá)(通達(dá),曉暢,就是把原文的內(nèi)容(意義、信息精神、風(fēng)格等)在譯文中很好地表達(dá)出來(lái),使譯文的讀者能夠充分地理解原意。第三:雅:是要求譯文必須用漢以前字法句法(實(shí)際上嚴(yán)復(fù)指的是要用純正的漢語(yǔ)進(jìn)行寫作和翻譯。信、達(dá)、雅三者是一個(gè)完整的有機(jī)體,三者之間關(guān)系實(shí)質(zhì)上是“你中有我,我中有你”的不可分割關(guān)系,不可肢解。以“信”為本,以“雅”為表,以“達(dá)”為其間紐帶,三位一體。
魯迅翻譯思想動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”……我的意見(jiàn)卻兩樣的,只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó)是很相像的它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它就算不得翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。但這保存又常常和易懂相矛盾,看不慣了。不過(guò)他原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然譯得寧可不順口。
傅雷:“神似”說(shuō)“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似”
形與神的關(guān)系“形似”alikeinform/formalsimilarity,指譯文與原文在形態(tài)、結(jié)構(gòu)、排列、辭格等方面的相似。
“神似”alikeinspirit/spiritualsimilarity:就是傳達(dá)原作的精神,透過(guò)字面,把字里行間的意韻曲達(dá)以出。
重神似不重形似:大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”。例如:
Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
她出生時(shí)嘴里銜著一個(gè)銀勺子。
她出生在富貴之家。形似的層次音素詞素層次上的相似字詞層次上的相似成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的相似Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.1.一個(gè)孩子是個(gè)孩子,兩個(gè)孩子半個(gè)孩子,三個(gè)孩子不算孩子。2.一個(gè)和尚擔(dān)水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。3.一個(gè)孩子好調(diào)教,兩個(gè)孩子瞎胡鬧,三個(gè)孩子亂了套。句子層次上的相似段落章節(jié)層次上的相似體裁樣式上的相似風(fēng)俗習(xí)慣以及人物景致描寫的相似段落章節(jié)層次上的相似---Icanlickyou!---I’dliketoseeyoutryit.---well,Icandoit.---No,youcan’t,either.---Yes,Ican.---No,youcan’t.---Ican.---Youcan’t.---Can.---Can’t.---我有本事揍你一頓!---我倒想瞧瞧你是咋個(gè)揍法。---哼,我還敢動(dòng)手。---諒你也不敢動(dòng)手。---我敢。---你不敢。---我就敢。---你就不敢。---就敢。---就不敢神似是指譯作與原作在風(fēng)格、意境及神韻上的相似。大多數(shù)情況下,風(fēng)格、意境及神韻是只可意會(huì)不可言傳的東西。神似對(duì)譯者的要求:神似要求譯者必須具有高度的文學(xué)修養(yǎng),要有駕馭語(yǔ)言的能力,要有相當(dāng)?shù)娜松?jīng)驗(yàn)及個(gè)性。
錢鐘書:“化境”文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the
transmigration
of
souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象經(jīng)過(guò)翻譯似的?!叭勒摗钡臍v史淵源精選美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽許淵沖的理論:音美意美形美深化等化淺化知之好之樂(lè)之翻譯即創(chuàng)作發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)意似音似形似兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)賽“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界"三之論"(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。許淵沖的理論:“三美”--音美★漢詩(shī)音美指的是詩(shī)歌的韻式與節(jié)奏,韻式包括頭韻和尾韻,而節(jié)奏主要指的是音節(jié)的對(duì)仗工整?!叭馈薄饷拦籼岢觥耙栽?shī)譯詩(shī)”,許淵沖先生主張先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指譯詩(shī)也應(yīng)該有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。
《長(zhǎng)恨歌》是膾炙人口的名篇;首先長(zhǎng)篇以敘事詩(shī)為主,精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的形象。所以要先服從意美原則。
——音美、形美、意美的關(guān)系許淵沖曾經(jīng)在他的《中詩(shī)英韻探勝》中提道,翻譯有三項(xiàng)原則,其一是意美,要盡可能保留原文的意思;第二個(gè)原則是音美,音韻美包括韻律,節(jié)奏,頭韻,尾韻等,第三個(gè)原則是形式美,形美包括詩(shī)歌長(zhǎng)度,格式,重復(fù),排比,比喻等.但如何實(shí)現(xiàn)三美卻是一個(gè)非常難的問(wèn)題。許淵沖建議,為實(shí)現(xiàn)意美我們可以用“意譯”的辦法;音美,我們可以“模仿”;為實(shí)現(xiàn)形式美,我們可以“直譯”。沒(méi)有百分之百的直譯也沒(méi)有百分之百的意譯,每個(gè)譯本都是直譯和意譯在一定程度上的結(jié)合。以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的三美之“意美”《秦風(fēng)》中的《無(wú)衣》第一段:豈曰無(wú)衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇。許淵沖譯:Areyounotbattle-dressed?Let’ssharetheplateforbreast!Weshallgoontheline.Let’smakeourlancesshine!Yourfoeismine.以創(chuàng)補(bǔ)失再現(xiàn)原文的三美之“音美”和“形美”杜牧《清明》:清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。許淵沖譯:Onthedayofmourningforthedeadit’sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.WherecanIfindawine-shoptodrawnmysadhours?Acowherdpointstoacotamidapricotflowers.中國(guó)翻譯理論小結(jié)一元論模式,以“化境”為標(biāo)本;二元論模式,以“形似”、“神似”為標(biāo)準(zhǔn);三元論模式,以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)以上三種模式的現(xiàn)代闡釋和理論推延的嘗試
1、關(guān)于“信、達(dá)、雅”三維模式:信(事理要求):客觀、完整、縝密;真實(shí)、充實(shí)、適度達(dá)(語(yǔ)言要求):準(zhǔn)確、流暢、鮮明;形象、得體、新穎雅(風(fēng)貌要求):簡(jiǎn)約、勻稱、統(tǒng)一;音美、形美、意美2、關(guān)于“神似、形似”二維模式:形似(有標(biāo)記特征):詞匯標(biāo)記、句法標(biāo)記、篇章標(biāo)記、風(fēng)格標(biāo)記神似(無(wú)標(biāo)記特征):形象、意境、風(fēng)格、韻味3、關(guān)于“化境”的一維模式:化境(視閾融合):語(yǔ)言因素融合(如語(yǔ)音、句法、篇章)文學(xué)因素融合(如意象、韻律、文類)文化因素融合(如器物、習(xí)俗、價(jià)值)許鈞教授在《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》一書中提出的幾條意見(jiàn):文學(xué)翻譯批評(píng)不僅要對(duì)于翻譯的結(jié)果進(jìn)行正誤性判別,更應(yīng)重視翻譯過(guò)程的深刻剖析;文學(xué)翻譯批評(píng)要突破感覺(jué)的體味,注重理性的檢驗(yàn);文學(xué)翻譯批評(píng)應(yīng)該將局部的、微觀的批評(píng)與整體的、宏觀的評(píng)價(jià)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。練習(xí):《靜夜思》不同譯本NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomymind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁顯良譯)精選IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed---Couldtherehaveafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(WitterBynner)精選NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown–andthoughtsofhomearise.(HerbertA.Giles)精選TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemycouchsobrightIthoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes;ThenhidethemfullofYouth’ssweetmemories.(W.J.B.Fletcher)精選OnaQuietNightIsawthemoonlightbeforemycouchAndwonderedifitwerenotfrostontheground.Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.(S.Obata)精選NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright.Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeoftheolddays.(AmyLowell)精選ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.(許淵沖)精選IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰)精選西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要流派翻譯的語(yǔ)言學(xué)派(交際學(xué)派、功能學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派等)翻譯的研究學(xué)派(多元系統(tǒng)學(xué)派、文化學(xué)派、描寫學(xué)派等)翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的特點(diǎn)有朦朧的學(xué)科意識(shí)認(rèn)為需要加強(qiáng)翻譯的理論研究,使之成為一門“科學(xué)”,并沒(méi)有使之成為一門獨(dú)立的學(xué)科,而心甘情愿地讓翻譯研究成為別的學(xué)科的附庸,具體來(lái)說(shuō)就是成為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。語(yǔ)言學(xué)派的代表研究者雅可布遜奈達(dá)卡特福德、威爾斯紐馬克賴斯弗米爾費(fèi)導(dǎo)羅夫巴爾胡達(dá)羅夫等人翻譯的語(yǔ)言學(xué)派奈達(dá)對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn):首先把信息論引進(jìn)了翻譯理論把喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用到翻譯理論中來(lái)重視讀者反映例:只聽(tīng)一路靴子響,進(jìn)來(lái)了一個(gè)十七八歲的少年,面目清秀身段苗條,美服華冠,輕裘寶帶,劉姥姥此時(shí)坐不是,站不是,藏沒(méi)處藏,躲沒(méi)處躲。Aman’sfootstepsoundedoutsideandafresh-facedwillowyyouthofseventeenoreighteeninelegantandexpensive-lookingwinterdresscameintotheroom.GrannyLiu,acutelyembarrassedinthismalepresence,didnotknowwhethertositorstand,andlookedroundherinvainforsomewheretohideherself.翻譯的語(yǔ)言學(xué)派紐馬克對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn):語(yǔ)義翻譯與交際翻譯文本類型與翻譯方法例Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.語(yǔ)義翻譯:我們?cè)敢馓峁└哂诨虺截?zé)任感的服務(wù)。交際翻譯:殷勤有加,風(fēng)雨不改。例:Toshedcrocodiletears語(yǔ)義翻譯:掉鱷魚的眼淚交際翻譯:貓哭耗子MyGod!MyGuinness.(啤酒廣告)此酒之應(yīng)天上有?。??翻譯)四喜丸子:FourHappinessMeatballs(語(yǔ)義翻譯)Dicedmeatballbraisedwithsoysauce(交際翻譯)Fourdicedmeatballsbraisedwithsoysauce(symbolofhappiness)(結(jié)合)例:“桃梨之爭(zhēng)”的美學(xué)蘊(yùn)涵
———朱湘譯詩(shī)中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋
張旭Hark,wheremyblossom’spear-treeinthehedgeLeanstothefieldandscattersonthecloverBlossomsanddewdrops—at
thebentspray’sedge—That’sthewisethrush;hesingseachsongtwiceover(Quiller-Cough)我家中籬畔爛熳的夭桃斜向原野,樹(shù)上的露珠與花瓣灑在金花草的地上———聽(tīng)哪,抓著曲下的枝條是一只聰慧的畫眉;伊的歌總是唱兩遍“blossom’edpeartree變成了‘爛熳的夭桃’;將Scatters誤為‘露珠’(Dewdrops)和‘花瓣’(Blossoms)的動(dòng)詞;Atthebentspray’sedge譯成‘抓著曲下的枝條’等”。最典型的是將原詩(shī)第11行pear-tree(梨樹(shù))譯成了“夭桃”。朱湘所處的時(shí)代,正值漢語(yǔ)民族文學(xué)的萌牙期,翻譯文學(xué)系統(tǒng)開(kāi)始由邊緣進(jìn)入譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng),并占據(jù)了中心位置,引起了人們廣泛的關(guān)注。于是在翻譯的過(guò)程中,遷就目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待規(guī)范,遵循的是目標(biāo)語(yǔ)取向,朱湘在翻譯時(shí)才會(huì)替換原詩(shī)意象?!疤抑藏?灼灼其華”
“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”
“桃花依舊笑春風(fēng)”
“桃腮”“桃靨”
“桃花潭”
“桃花岸”
“桃花女”“梨”落葉喬木,同時(shí)梨花又是白色的,在中國(guó)有時(shí)是服喪的象征。梨花開(kāi)放的時(shí)間極短,而且十分嬌弱,因此多象征著生命的短暫。白居易的《長(zhǎng)恨歌》:“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”。唐代周邦彥詞中也有:“檀板停時(shí)君看取,數(shù)尺鮫綃,半是梨花雨”。翻譯的研究學(xué)派“翻譯研究學(xué)派”的基本觀點(diǎn)形成于20世紀(jì)60年代發(fā)展于70年代于80年代才廣為人知90年代后則為鞏固、擴(kuò)展與更新期翻譯研究學(xué)派代表人物霍姆斯埃文-佐哈爾圖里韋努蒂等?;裟匪笿amesHolmes《翻譯研究的名與實(shí)》theNameandNatureofTranslationStudies翻譯的研究學(xué)派佐哈爾(Even-Zohar)多元翻譯理論(PolysystemTheory)多元翻譯理論精選西方翻譯理論小結(jié)當(dāng)代西方翻譯理史和理論流派紛呈,帶有多元化,多學(xué)科相互滲透、不同翻譯思想相互補(bǔ)充、不同翻譯思想和實(shí)踐各有側(cè)重的鮮明特點(diǎn);翻譯歷史劃分和流派的界定本身就反映了翻譯研究角度的差異、重心的轉(zhuǎn)移和跨學(xué)科研究成果的交互影響;翻譯理論家從不同的角度對(duì)翻譯所作的概括,清楚地勾畫出了翻譯研究的發(fā)展軌跡,揭示研究范式的演進(jìn)、轉(zhuǎn)換、交鋒與替代,表明了研究方法上的諸多變化:由研究視角的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)移;有對(duì)研究思路的引進(jìn),也有研究方法的更新。賴斯模式賴斯語(yǔ)言功能與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái),將文本劃分為以下三種類型:第一類文本是以內(nèi)容為主的信息型文本(informative),這類文本旨在交流、傳遞信息,文本語(yǔ)言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性很重要;第二類文本是以形式為主的表達(dá)型文本(expressive),這類文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達(dá),文本語(yǔ)言的表達(dá)形式和美學(xué)功能很重要;第三類文本是以訴請(qǐng)為主的施為型文本(operative),這類文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動(dòng),文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類型的文本特征后,賴斯又提出了這三類文本的譯法。賴斯建議將文本分類法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯力一法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式。賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,主要包括以下四個(gè)方面,即文學(xué)因素(即文本類型)、語(yǔ)言內(nèi)因素(即語(yǔ)言范疇)、語(yǔ)言外因素(即語(yǔ)用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。文本類型大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文本類型。所以,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先進(jìn)行文本分析,確定文本類型。與此同時(shí),對(duì)于翻譯批評(píng)者來(lái)說(shuō)首先要做的也是確定原文的文本類型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當(dāng)?shù)姆g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文作出不公正的評(píng)價(jià)。所以,賴斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇進(jìn)行了歸類,她注意到許多語(yǔ)篇有混合功能。因此,賴斯對(duì)不同語(yǔ)篇的歸類是按照其主要功能進(jìn)行的。以下是賴斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇的歸類以及各類文本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報(bào)道及其評(píng)論、產(chǎn)品使用說(shuō)明書、官方正式文件、科技文獻(xiàn)材料、學(xué)術(shù)報(bào)告、各種論文以及一些不具有文學(xué)特征的文章等。評(píng)判信息型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實(shí)于原文本。第二類以形式為主的表達(dá)型文本。這類文本主要包括名人傳記,各類散文、雜記、詩(shī)歌、小說(shuō)等具有文學(xué)特征的文章。評(píng)判表達(dá)型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否運(yùn)用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達(dá)到了和原文相似或相同的美學(xué)功能。
第三類以訴請(qǐng)為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的廣告語(yǔ)、宣傳手冊(cè)、通俗小說(shuō)以及辯論、宗教類型的文章等。評(píng)判施為型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否能讓口標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。第四類以聲音為媒介的文本。這類文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類文本,如脫口秀、新聞采訪以及戲劇表演中所需的劇本等。評(píng)判以聲音為媒介的文本的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否和原文一樣采用音響、畫面等一些非語(yǔ)言性技術(shù)手段,在口標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾身上產(chǎn)生的效果和原語(yǔ)聽(tīng)眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。語(yǔ)言及語(yǔ)用因素語(yǔ)言內(nèi)因素屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,它主要涉及四個(gè)方面,即文體、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)法。從語(yǔ)言內(nèi)因素角度來(lái)評(píng)估整個(gè)翻譯過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的是:文體的對(duì)應(yīng)、詞匯的妥帖、語(yǔ)義的對(duì)等以及語(yǔ)法的準(zhǔn)確。但是,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的上述規(guī)范在不同類型文本中的側(cè)重點(diǎn)是不同的,如以內(nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語(yǔ)法是否正確;以形式為主的表達(dá)型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語(yǔ)音、句法以及詞匯力一面的對(duì)等和轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言外因素屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,也是翻譯批評(píng)中起決定性的因素,它主要包括以下幾個(gè)力一面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。
當(dāng)然,要全面、客觀地評(píng)估譯本,只考慮文本因素、語(yǔ)言內(nèi)因素以及語(yǔ)言外因素還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诰唧w的翻譯批評(píng)實(shí)踐中,譯評(píng)者還會(huì)遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標(biāo)語(yǔ)時(shí),它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評(píng)者都持批評(píng)態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評(píng)者從另一個(gè)層面,即功能因素去重新審視、評(píng)估譯本。評(píng)析《你是人間的四月天》精選翻譯批評(píng)與賞析涉及價(jià)值判斷,在這種價(jià)值判斷的過(guò)程中,不強(qiáng)調(diào)要尋求絕對(duì)的真理或找出絕對(duì)的道理。翻譯批評(píng)與賞析只是反映翻譯批評(píng)與賞析者面對(duì)作品的態(tài)度和觀點(diǎn),它是作者、作品、翻譯批評(píng)與賞析者之間相互作用的成果。簡(jiǎn)單總結(jié)一下,翻譯批評(píng)與賞析主要遵循的標(biāo)準(zhǔn)有三種:一是對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。二是實(shí)效的標(biāo)準(zhǔn)。三是再生的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)遵循的原則對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)(equivalence)
該標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)譯文是原文的復(fù)制品,應(yīng)該酷似原文,盡量“存真”。因此,在賞析譯文時(shí),多注重比較原文和譯文,找出二者之間的異同,兩者之間越是相似,譯文就越是成功??傮w來(lái)說(shuō),歷來(lái)主流的翻譯評(píng)論觀點(diǎn),都是采用這種以“對(duì)等”為金科玉律的法則:“‘信’可以說(shuō)是翻譯的天經(jīng)地義;‘不信’的翻譯就不是翻譯;不以‘信’為理想的人可以不必翻譯?!保惪?,1981)不過(guò),對(duì)于“信”的本質(zhì),大家總有不同的理解,正如林語(yǔ)堂所指出的:“譯者的第一責(zé)任,就是對(duì)原文或原著者的責(zé)任,換言之,就是如何才可以忠實(shí)于原文,不負(fù)著(作)者的才思與用意。在這個(gè)上面最重要的問(wèn)題就是所謂忠實(shí)應(yīng)做如何解釋,是否應(yīng)字字拘守原文,或是譯者可有自由的權(quán)利,于譯文時(shí)可自行其裁判力,于原文字句得斟酌損益,以求合于譯文通順明暢的本旨?!保终Z(yǔ)堂,1940)因此,對(duì)等有各種不同的層次,包括:
1)語(yǔ)音的對(duì)等;
2)詞語(yǔ)的對(duì)等
3)意象的對(duì)等;
4)功能的對(duì)等;
5)神韻的對(duì)等。實(shí)效標(biāo)準(zhǔn)(effectiveness)
這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)假設(shè)翻譯工作作為一種消極服務(wù),其成敗主要視消費(fèi)者(委托人、雇主等)的滿意程度而定;消費(fèi)者是否滿意,則取決于譯文能否達(dá)到其委托的目標(biāo)。換句話說(shuō),今天的翻譯工作,往往是譯者與委托者的一樁交易,委托者出錢,是為了達(dá)到某些目的,例如推銷商品、掌握原文信息、影響他人、享受原文所給予的樂(lè)趣等,譯員接受酬勞,須以專業(yè)態(tài)度提供服務(wù),讓委托者獲得期望的效果。
若是用這樣的眼光來(lái)看翻譯的話,任何合法又合乎道德的手段,只要達(dá)到委托人的目的,都是合理而且應(yīng)該的。于是歷來(lái)被尊崇為金科玉律的種種翻譯標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)都被丟在一旁,例如按照“忠信”的原則,譯文應(yīng)該代表了原文的全部信息,也沒(méi)有原文本無(wú)的信息,按照“通達(dá)”的原則,譯文應(yīng)該寫得淺顯易懂,可是符合了這樣的標(biāo)準(zhǔn),譯文未必能達(dá)到委托人期望的效果,反而不忠信又難以看得明白的譯文,卻是好的譯文。因此,譯得“好”的譯文未必就是成功的翻譯任務(wù)。譯文是否具有可讀性,跟翻譯任務(wù)的成敗無(wú)必然聯(lián)系,甚至有時(shí)譯得“不好”的譯文,反而達(dá)到了原定的目標(biāo)。嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎《天演論》的開(kāi)場(chǎng)白,是常引常議的例子。
Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“therestateofNature”.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man’shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒徹底未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓[lù],未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。再生標(biāo)準(zhǔn)
還有一種“翻譯哲學(xué)”,就是既不把譯本當(dāng)成原文的復(fù)制品或者替代品,也不斤斤計(jì)較譯本對(duì)誰(shuí)有什么“用”,而是把譯本視做原文的“借尸還魂”,讓作者及其意念得以在另一個(gè)時(shí)空里得到新的生命。按照這個(gè)看法,每一次翻譯都像是音樂(lè)廳里的演奏家那樣,憑著樂(lè)譜的指示再度為當(dāng)場(chǎng)的聽(tīng)眾演繹一遍該首作品。正如音樂(lè)演奏沒(méi)有欽定的、惟一至尊完美的演繹,翻譯工作也無(wú)從追尋最正確的譯法、最權(quán)威的解釋,反而是譯者透過(guò)原文跟作者心心相印,利用原著作為原料,炮制出新的作品,在另一個(gè)情景中以饗另一批讀者。
若是這樣的話,翻譯評(píng)論或者賞析的標(biāo)準(zhǔn)則可能是:(1)譯文本身作為藝術(shù)品的價(jià)值:例如譯出來(lái)的詩(shī)有沒(méi)有“詩(shī)味”、譯出來(lái)的戲劇作為腳本在舞臺(tái)上演出行不行,也可能是(2)譯文使用者的期望是否得以滿足在極端的例子中,原文只不過(guò)是一些靈感,甚至借口,讓譯者去發(fā)揮,去創(chuàng)造出跟原文具備“某種關(guān)系”的新作而已。歷來(lái)有不少翻譯作品都有這種情形,尤以文藝、哲學(xué)、宗教的范圍較普遍,例如林紓?cè)〔挠谟⒎ㄎ膶W(xué)名著而寫出的流行小說(shuō),EzraPound取材于中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的新的詩(shī)歌,20世紀(jì)60年代“嬉皮士”美國(guó)詩(shī)人借寒山的作品寫出自己的詩(shī)歌(但稱之為翻譯),來(lái)表達(dá)其人生觀,都是突出的例子。8、翻譯批評(píng)賞析與不同的文本功能1)除了個(gè)別的任務(wù)有具體的要求外,原文的文體或多或少?zèng)Q定了翻譯的態(tài)度和策略。不同的文體翻譯時(shí)有不同的重心。見(jiàn)后表。
2)語(yǔ)篇功能的劃分并非是涇渭分明的,同一個(gè)語(yǔ)篇,往往有多重功能,如一本企業(yè)集團(tuán)的年報(bào),既有描述的成分(報(bào)告公司業(yè)績(jī)及發(fā)展實(shí)況),也多少會(huì)有表達(dá)的成分(公司負(fù)責(zé)人向股東及公眾吐露心聲),更時(shí)常有祈使的的效果(宣傳政策、建立形象、改變讀者的觀點(diǎn)及態(tài)度),其中也可以甚至應(yīng)該有美感的成分(部分文字有文采、藝術(shù)性的吸引力)。9、翻譯批評(píng)賞析的視角1)語(yǔ)義與翻譯語(yǔ)義變遷(語(yǔ)義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)佳、轉(zhuǎn)貶、具體轉(zhuǎn)抽象)語(yǔ)義輻射(同義詞的選擇)2)句法與翻譯句法結(jié)構(gòu)異同(語(yǔ)序異同、句法異同)翻譯單位3)風(fēng)格翻譯論言語(yǔ)風(fēng)格文體風(fēng)格作品風(fēng)格與作家風(fēng)格4)語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯論關(guān)聯(lián)理論與翻譯文化內(nèi)涵與翻譯目的論與翻譯隱喻與翻譯圖示理論與翻譯。。。。。。5)文學(xué)翻譯論主題人物動(dòng)作、語(yǔ)言、心理活動(dòng)、外貌、風(fēng)格、情感移植、節(jié)奏、美學(xué)等6)文化翻譯論東西方文化差異翻譯中的空缺10、翻譯批評(píng)賞析的總體思想方法
有的學(xué)者認(rèn)為翻譯批評(píng)的思想方法可分為3類:1)功能性批評(píng)(functionalapproach);2)分析性批評(píng)(analyticalapproach);和3)對(duì)比性批評(píng)(comparativeapproach)。功能性批評(píng)較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個(gè)譯作的思想內(nèi)容而不顧及語(yǔ)言細(xì)節(jié)。在某種程度上來(lái)說(shuō),它是一個(gè)主觀的批評(píng)方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評(píng)則較為細(xì)致客觀,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)、每一句話、每一語(yǔ)段和段落都會(huì)對(duì)照原文加以對(duì)比和分析,錯(cuò)誤的譯文被分門別類地挑出來(lái)加以評(píng)論,并提出改進(jìn)意見(jiàn);好的譯文挑出來(lái)加以褒揚(yáng)。對(duì)比性批評(píng)是選擇同一原作的若干種譯文,同時(shí)采用譯文與原文對(duì)比、譯文與譯文對(duì)比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎(jiǎng),劣的予以批評(píng)。
翻譯批評(píng)應(yīng)采用“宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法”(許均,袁筱一:“試論翻譯批評(píng)”,《翻譯學(xué)報(bào)》,1997年第1期),換言之,批評(píng)者既要見(jiàn)樹(shù)又要見(jiàn)林,切不可將二者分割開(kāi)來(lái)。這里所說(shuō)的林(宏觀視野)既可以理解是語(yǔ)篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思想內(nèi)容,也可理解為包括語(yǔ)篇、超越語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的伴語(yǔ)言要素、超語(yǔ)言要素以及相關(guān)社會(huì)因素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī)范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說(shuō)的樹(shù)(微觀剖析)是指語(yǔ)篇范圍內(nèi)的詞語(yǔ)、句子、段落、語(yǔ)義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)容。11、翻譯批評(píng)的模式(步驟)
關(guān)于翻譯批評(píng)模式的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)有很多,在中國(guó)有代表性的有黃國(guó)文模式、司顯柱模式;吳新祥、李宏安模式;在西方有賴斯模式,維爾斯模式,PeterNewmark模式等。黃國(guó)文模式在功能語(yǔ)篇分析的實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析大致有六個(gè)步驟:(1)觀察(Observation),(2)解讀(Interpretation),(3)描述(Description),(4)分析(Analysis)(5)解釋(Explanation),(6)評(píng)估(Evaluation)。這六個(gè)步驟構(gòu)成了一種方法,也可用于研究翻譯問(wèn)題或譯作。司顯柱模式
其評(píng)估模式有以下五個(gè)具體步驟。第一步:在微觀小句層面,從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度,依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言三大元功能概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能及相應(yīng)的語(yǔ)法系統(tǒng)及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位系統(tǒng)等對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行語(yǔ)言分析,以發(fā)現(xiàn)和描寫譯文相對(duì)于原文是否、哪里發(fā)生“概念的”和/或“人際的”“偏離”;
第二步:在宏觀層面,立足整個(gè)語(yǔ)篇的高度,同樣從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度對(duì)前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理,以對(duì)其對(duì)譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價(jià)值判斷,即判斷出哪些是負(fù)偏離,哪些是正偏離,因?yàn)橹挥星罢卟艑?duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響;
第三步:在第二步的基礎(chǔ)上,對(duì)第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修正;第四步:根據(jù)所譯語(yǔ)篇的類型(信息類語(yǔ)篇、表情類語(yǔ)篇、感染類語(yǔ)篇)對(duì)本語(yǔ)篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重確定不同類型功能(概念、人際)的偏離。信息類語(yǔ)篇為概念主導(dǎo)型語(yǔ)篇,表情類語(yǔ)篇和感染類語(yǔ)篇為人際意義主導(dǎo)語(yǔ)篇;
第五步:在按以上步驟統(tǒng)計(jì)出的偏離值基礎(chǔ)上判定譯文的整體質(zhì)量。吳新祥、李宏安
該理論提出語(yǔ)言三層次假說(shuō)認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的構(gòu)成包萬(wàn)含橫向的三個(gè)基本層和縱向的五個(gè)等級(jí)〔詞、詞組、句、超句體、篇章),共同形成15個(gè)語(yǔ)言平面。對(duì)翻譯等值狀況的檢驗(yàn)方法就是分別測(cè)試這15個(gè)平面中每一個(gè)平面上的等值程度,其結(jié)果相加之和即為整部作品的等值度。
不難看出,納入這個(gè)系統(tǒng)的東西很多。有些學(xué)者認(rèn)為,盡管這一體系很顯然是建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的,但是翻譯研究中的許多觀點(diǎn)、理論(幾乎是全部)都可以納入這個(gè)體系,從信達(dá)雅、直譯意譯到前蘇聯(lián)的翻譯語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派直至文學(xué)翻譯的藝術(shù)審美。吳、李等值論的意義在于它盡了最大的努力使翻譯等值的表述和檢驗(yàn)理性化?!绷Ⅲw語(yǔ)言學(xué)”盡管繁瑣,但大體上可以自圓其說(shuō),而且它的整體思想還是很有道理的。這一體系的問(wèn)題在于由于翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性,其理性化、邏輯化的程度是有限的。它過(guò)于龐大,包羅萬(wàn)象,好像要一勞永逸地解決所有的問(wèn)題,有些力不從心。此外,它過(guò)于復(fù)雜、繁瑣,而真正具有普遍意義的理論應(yīng)是簡(jiǎn)潔明了的。賴斯模式賴斯語(yǔ)言功能與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái),將文本劃分為以下三種類型:第一類文本是以內(nèi)容為主的信息型文本(informative),這類文本旨在交流、傳遞信息,文本語(yǔ)言的邏輯性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性很重要;第二類文本是以形式為主的表達(dá)型文本(expressive),這類文本是作者或文本發(fā)送者情感態(tài)度的表達(dá),文本語(yǔ)言的表達(dá)形式和美學(xué)功能很重要;第三類文本是以訴請(qǐng)為主的施為型文本(operative),這類文本旨在呼吁和感染讀者采取某種行動(dòng),文本最后產(chǎn)生的效果十分重要。在描述完三種類型的文本特征后,賴斯又提出了這三類文本的譯法。賴斯建議將文本分類法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯力一法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式。賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,主要包括以下四個(gè)方面,即文學(xué)因素(即文本類型)、語(yǔ)言內(nèi)因素(即語(yǔ)言范疇)、語(yǔ)言外因素(即語(yǔ)用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。文本類型大多數(shù)情況下,影響譯者選擇合適翻譯策略的重要因素是文本類型。所以,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先進(jìn)行文本分析,確定文本類型。與此同時(shí),對(duì)于翻譯批評(píng)者來(lái)說(shuō)首先要做的也是確定原文的文本類型,只有這樣才能從很大程度上避免使用不恰當(dāng)?shù)姆g批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文作出不公正的評(píng)價(jià)。所以,賴斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇進(jìn)行了歸類,她注意到許多語(yǔ)篇有混合功能。因此,賴斯對(duì)不同語(yǔ)篇的歸類是按照其主要功能進(jìn)行的。以下是賴斯對(duì)不同體裁的語(yǔ)篇的歸類以及各類文本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
第一類以內(nèi)容為主的信息型文本。這類文本主要包括日常的新聞報(bào)道及其評(píng)論、產(chǎn)品使用說(shuō)明書、官方正式文件、科技文獻(xiàn)材料、學(xué)術(shù)報(bào)告、各種論文以及一些不具有文學(xué)特征的文章等。評(píng)判信息型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看它們是否準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)了原文的相關(guān)信息,即譯文是否在內(nèi)容方面忠實(shí)于原文本。第二類以形式為主的表達(dá)型文本。這類文本主要包括名人傳記,各類散文、雜記、詩(shī)歌、小說(shuō)等具有文學(xué)特征的文章。評(píng)判表達(dá)型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否運(yùn)用了和原文相似或相同的形式,使譯文也達(dá)到了和原文相似或相同的美學(xué)功能。
第三類以訴請(qǐng)為主的施為型文本。這類文本主要包括日常生活中的廣告語(yǔ)、宣傳手冊(cè)、通俗小說(shuō)以及辯論、宗教類型的文章等。評(píng)判施為型文本譯文的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否能讓口標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀完文章或著作后所產(chǎn)生的效果和原文在原文讀者閱讀完后所產(chǎn)生的效果相似或相同。第四類以聲音為媒介的文本。這類文本主要包括廣播、電視以及電影中的各類文本,如脫口秀、新聞采訪以及戲劇表演中所需的劇本等。評(píng)判以聲音為媒介的文本的最重要標(biāo)準(zhǔn)是看它們是否和原文一樣采用音響、畫面等一些非語(yǔ)言性技術(shù)手段,在口標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾身上產(chǎn)生的效果和原語(yǔ)聽(tīng)眾身上所產(chǎn)生的效果相似或相同。語(yǔ)言及語(yǔ)用因素語(yǔ)言內(nèi)因素屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,它主要涉及四個(gè)方面,即文體、詞匯、語(yǔ)義以及語(yǔ)法。從語(yǔ)言內(nèi)因素角度來(lái)評(píng)估整個(gè)翻譯過(guò)程,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的是:文體的對(duì)應(yīng)、詞匯的妥帖、語(yǔ)義的對(duì)等以及語(yǔ)法的準(zhǔn)確。但是,目標(biāo)語(yǔ)所要做到的上述規(guī)范在不同類型文本中的側(cè)重點(diǎn)是不同的,如以內(nèi)容為主的信息型文本,要更加注重詞匯是否妥帖,語(yǔ)法是否正確;以形式為主的表達(dá)型文本以及以訴情為主的施為型文本,要更加注重語(yǔ)音、句法以及詞匯力一面的對(duì)等和轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言外因素屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,也是翻譯批評(píng)中起決定性的因素,它主要包括以下幾個(gè)力一面,即題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等。
當(dāng)然,要全面、客觀地評(píng)估譯本,只考慮文本因素、語(yǔ)言內(nèi)因素以及語(yǔ)言外因素還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诰唧w的翻譯批評(píng)實(shí)踐中,譯評(píng)者還會(huì)遇到這樣的情況:一些老少皆宜、聞名世界的名著,比如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》、《堂吉訶德》等,在譯成不同的目標(biāo)語(yǔ)時(shí),它們常常被譯成了兒童讀物,以及馬丁·路德翻譯的《圣經(jīng)》,許多譯評(píng)者都持批評(píng)態(tài)度。這些情況的出現(xiàn),需要譯評(píng)者從另一個(gè)層面,即功能因素去重新審視、評(píng)估譯本。1.翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、與文本密切相關(guān)的、創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性構(gòu)想過(guò)程相互影響的活動(dòng),它至少在某種—或許可擴(kuò)大的—程度上允許不同觀點(diǎn)間翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用。因此,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀的衡量并非完全不可能。2.另一方面,翻譯批評(píng)的洞察力很少能夠,也許水遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到自然科學(xué)那樣精確的水平,因?yàn)榉g是一種語(yǔ)言應(yīng)用活動(dòng),這限制了翻譯批評(píng)結(jié)果的適用范圍。由于其題材的復(fù)雜性和方法的多樣性,那種試圖使翻譯批評(píng)更加科學(xué)的做法是不明智的,也是沒(méi)有意義的。翻譯活動(dòng)是一種精神的、多因子共存的活動(dòng),無(wú)法在一個(gè)純語(yǔ)言的框架內(nèi)忽略譯者的存在。對(duì)其進(jìn)行窮盡性研究。德國(guó)維爾斯模式3.但是,語(yǔ)言學(xué)方法是確立與文本相關(guān)的和與文本類型相關(guān)的翻譯批評(píng)框架的基礎(chǔ),它可使翻譯批評(píng)者區(qū)分、組織、評(píng)價(jià)翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用的語(yǔ)言環(huán)境的因素和規(guī)律。這樣,翻譯批評(píng)為錯(cuò)誤分析增添了一個(gè)文本維度。如果說(shuō)錯(cuò)誤分析的參照框架卞要是微觀文本的,那么翻譯批評(píng)的傾向則是宏觀文本的。它把自己的任務(wù)看作是認(rèn)真地平衡譯者工作正而和負(fù)而效果的一種努力,并可能從建立在話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)之上的轉(zhuǎn)換方法論的意義上提供明晰的可接受性標(biāo)準(zhǔn),從而區(qū)分一個(gè)文本的總體真實(shí)和個(gè)體的、特定譯者的真實(shí)。
維爾斯為我們勾勒出下而這樣一個(gè)矩陣。他認(rèn)為,他如果我們想要為以翻譯批評(píng)為目的的譯作比較研究發(fā)展一個(gè)框架,那么這個(gè)矩陣是有用的。
第一步:分析原文(對(duì)原文文本的簡(jiǎn)要闡述,需要強(qiáng)調(diào)其寫作意圖及功能,包括作者對(duì)主題的態(tài)度、讀者對(duì)象以及原文的文本類型、語(yǔ)言特色等。):
第二步:分析譯文(主要針對(duì)譯者的分析,重點(diǎn)是譯者為什么要這樣譯:譯者對(duì)原文意圖的闡釋、他的翻譯方法和譯本傾向的讀者);
前兩步是一個(gè)功能性的分析,重在整體印象,不重細(xì)節(jié)。
第三步:原文與譯文的對(duì)比分析(這是翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上門送電服務(wù)合同范本
- 出售大棚用地合同范例
- 2024年12月四川南充市婦幼保健生育服務(wù)中心第二批引進(jìn)高層次人才考核公開(kāi)招聘4人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 他人公司出資合同范本
- 農(nóng)村公寓托管合同范本
- 中醫(yī)合同范本
- 上港贊助合同范本
- 借用工作合同范本
- 冷鮮超市供貨合同范本
- 代為租車合同范本
- 2025年度化妝品電商平臺(tái)流量互換銷售合作合同
- 2025年中國(guó)陪診服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀、發(fā)展環(huán)境及投資前景分析報(bào)告
- 2024年可行性研究報(bào)告投資估算及財(cái)務(wù)分析全套計(jì)算表格(含附表-帶只更改標(biāo)紅部分-操作簡(jiǎn)單)
- 國(guó)際貿(mào)易地理 全套課件
- 2024年云南省貴金屬新材料控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 少兒羽毛球培訓(xùn)課件
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》選擇題100題(含答案)
- GB/T 3452.4-2020液壓氣動(dòng)用O形橡膠密封圈第4部分:抗擠壓環(huán)(擋環(huán))
- 部編版小學(xué)語(yǔ)文三年級(jí)(下冊(cè))學(xué)期課程綱要
- 《國(guó)家電網(wǎng)公司十八項(xiàng)電網(wǎng)反事故措施(試行)》實(shí)施細(xì)則
- 鋼絲網(wǎng)架珍珠巖夾心板安裝方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論