大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第1頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第2頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第3頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第4頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共9套)(共70題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、揚(yáng)子鱷有“活化石(theLivingFossil)”之稱,是中國東部特有的一種鱷魚。揚(yáng)子鱷生活在長江周圍的稻田中,面目嚇人,也叫土龍(theMuddyDragon)。這種爬行動物是唯一具有冬眠(hibernation)習(xí)性的鱷類,冬眠時間長達(dá)半年之久。它10月底開始冬眠,直至次年4月上旬才醒來。揚(yáng)子鱷性情兇猛,食量很大,長期以來被看作是吃魚的禍害,并一直被捕殺,幾乎到了滅絕的邊緣。現(xiàn)在只有大約150只野生揚(yáng)子鱷。大多數(shù)揚(yáng)子鱷生活在圈養(yǎng)環(huán)境中。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesealligator,referredtoas"theLivingFossil",isnativeonlytoeasternChina.ItlivesinthepaddyfieldsaroundtheYangtzeRiver.Thisfearsome-lookingbeastisalsoknownastheMuddyDragon.Astheonlycrocodiletypethathasthehabitofhibernation,thereptilecanhibernateforaslongassixmonths.ItshibernationstartsfromtheendofOctober,anditdoesnotwakeupuntilthenextearlyApril.Theferociousanimalhasalargeappetiteandhaslongbeenregardedasafish-eatingpest,whichhasbeenpersecutedalmosttothepointofextinction.Thereareonlyaround150Chinesealligatorsleftinthewild.Mostofthemliveincaptivity.知識點(diǎn)解析:暫無解析2、代表人物標(biāo)準(zhǔn)答案:representative知識點(diǎn)解析:暫無解析3、農(nóng)歷/陰歷標(biāo)準(zhǔn)答案:lunarcalendar知識點(diǎn)解析:暫無解析4、鄭和是明朝偉大的航海家(navigator),他完成了人類歷史上偉大的壯舉。1405年7月,他率領(lǐng)龐大的船隊(duì)進(jìn)行了首次遠(yuǎn)航(voyage),船隊(duì)由240多艘船只、27400名船員組成。他們訪問了30多個位于西太平洋和印度洋的國家和地區(qū)。他一共進(jìn)行了7次遠(yuǎn)航,最遠(yuǎn)的目的地是非洲東海沿岸。他的遠(yuǎn)航表明當(dāng)時的明朝在航海技術(shù)(navigationtechnology)、船隊(duì)規(guī)模、航行距離等方面都領(lǐng)先于西方。鄭和的遠(yuǎn)航對發(fā)展海外貿(mào)易、傳播中華文明都起到了積極的作用,同時也加深了中國同東南亞和東非的友好關(guān)系。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhengHe,agreatnavigatorinMingDynasty,achievedsignificantfeatsinthehistoryofmankind.InJuly1405,heconductedthefirstlongvoyage,commandingalargefleetcomposedofover240shipsand27,400sailors.Theyvisitedmorethan30countriesanddistrictsinwesternPacificOceanandIndianOcean.Totallysevenlongvoyagesweremadeunderhiscommand,withthefarthestdestinationontheeastcoastofAfricaHisvoyageindicatedthatMingDynastywasmoreadvancedthantheWestinthefieldofnavigationtechnology,fleetsizeandsailingdistance,etc.ThelongvoyageledbyZhengHepromotedpositivelythedevelopmentofoverseastradeandthespreadofChinesecivilization.Meanwhile,thefriendlyrelationbetweenChinaandtheSoutheastAsiaaswellasEastAfricawasenhanced.知識點(diǎn)解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和完成了壯舉”。“是明朝偉大的航海家”譯為主語“鄭和”的同位語,放在主語之后。2.第二句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“他進(jìn)行了首次遠(yuǎn)航”?!奥暑I(lǐng)龐大的船隊(duì)”可以跟后面的短句“船隊(duì)由……組成”糅合在一起,采用現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式commandingalargefleetcomposedof…。3.第四句“他一共進(jìn)行了7次遠(yuǎn)航……”有兩個主語“他”和“目的地”。為了使譯文通順,前半句可采用被動語態(tài)sevenlongvoyagesweremade;“最遠(yuǎn)的目的地是非洲東海沿岸”可采用“with+名詞短語”來表達(dá),作主句的補(bǔ)語,這樣就不必拆譯成兩個句子。4.最后一句較長,可拆譯為兩個句子,前一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和的遠(yuǎn)航對……起到了積極的作用”。后一句“同時也加深了……”可以采用被動語態(tài)來表達(dá),避免使用跟前一句同樣的主語“鄭和的遠(yuǎn)航”,從而使譯文更加簡潔。5、重視標(biāo)準(zhǔn)答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知識點(diǎn)解析:暫無解析6、充足的標(biāo)準(zhǔn)答案:abundant知識點(diǎn)解析:暫無解析7、全球化的標(biāo)準(zhǔn)答案:globalised知識點(diǎn)解析:暫無解析8、卓越的標(biāo)準(zhǔn)答案:prominent;outstanding知識點(diǎn)解析:暫無解析9、社會秩序標(biāo)準(zhǔn)答案:socialorder知識點(diǎn)解析:暫無解析10、(福利/體育)事業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:(welfare/sports)undertaking知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、創(chuàng)新標(biāo)準(zhǔn)答案:innovation知識點(diǎn)解析:暫無解析2、標(biāo)志性工程標(biāo)準(zhǔn)答案:landmarkproject知識點(diǎn)解析:暫無解析3、四大工程標(biāo)準(zhǔn)答案:fourmajorprojects知識點(diǎn)解析:暫無解析4、新建線路標(biāo)準(zhǔn)答案:newlybuiltrailway知識點(diǎn)解析:暫無解析5、通車標(biāo)準(zhǔn)答案:opentotraffic知識點(diǎn)解析:暫無解析6、常年凍土標(biāo)準(zhǔn)答案:ever-frozenground知識點(diǎn)解析:暫無解析7、生態(tài)脆弱標(biāo)準(zhǔn)答案:fragileecology知識點(diǎn)解析:暫無解析8、天氣惡劣標(biāo)準(zhǔn)答案:harshweather知識點(diǎn)解析:暫無解析9、工程難題標(biāo)準(zhǔn)答案:engineeringdifficulty知識點(diǎn)解析:暫無解析10、文化交流標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalexchange知識點(diǎn)解析:暫無解析11、增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:strengthennationalunity知識點(diǎn)解析:暫無解析12、可持續(xù)的標(biāo)準(zhǔn)答案:sustainable知識點(diǎn)解析:暫無解析13、節(jié)約資源標(biāo)準(zhǔn)答案:resourcesconservation知識點(diǎn)解析:暫無解析14、人才標(biāo)準(zhǔn)答案:talent知識點(diǎn)解析:暫無解析15、創(chuàng)新標(biāo)準(zhǔn)答案:innovation知識點(diǎn)解析:暫無解析16、勞動力標(biāo)準(zhǔn)答案:laborforce;workforce知識點(diǎn)解析:暫無解析17、資本標(biāo)準(zhǔn)答案:capital知識點(diǎn)解析:暫無解析18、投入標(biāo)準(zhǔn)答案:input知識點(diǎn)解析:暫無解析19、源泉標(biāo)準(zhǔn)答案:source知識點(diǎn)解析:暫無解析20、資源消耗標(biāo)準(zhǔn)答案:resourcesconsumption知識點(diǎn)解析:暫無解析21、經(jīng)濟(jì)模式標(biāo)準(zhǔn)答案:economicmodel知識點(diǎn)解析:暫無解析22、轉(zhuǎn)變標(biāo)準(zhǔn)答案:transform知識點(diǎn)解析:暫無解析23、可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:sustainabledevelopment知識點(diǎn)解析:暫無解析24、取代標(biāo)準(zhǔn)答案:overtake;replace知識點(diǎn)解析:暫無解析25、年產(chǎn)量標(biāo)準(zhǔn)答案:annualoutput知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas"EightMajorCuisines".Dishesinthe"EightMajorCuisines"inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.知識點(diǎn)解析:暫無解析2、很久以前,廣東一直是中國最偏遠(yuǎn)的地方,缺乏統(tǒng)治者的所有資助。廣東人(Cantonesepeople)吃他們可以找到的當(dāng)?shù)氐乃惺澄?。野生動物、植物,甚至昆蟲。十八到十九世紀(jì),廣東移民(immigrant)遍布世界各地,并開辦了許多粵菜飯店。如今,大多數(shù)海外的中餐館都以供應(yīng)粵菜(Cantonesecuisine)為主。粵萊集成了幾乎所有可食用的肉類,包括內(nèi)臟(organmeats)、雞爪、鴨、鴨舌、蛇和蝸牛。新鮮和優(yōu)質(zhì)的原料(ingredient)是至關(guān)重要的。調(diào)味料(spice)應(yīng)適量使用,以免蓋住原料的風(fēng)味。大蒜、香蔥(chive)、生姜和香菜葉(corianderleaves)是主要的調(diào)味品。標(biāo)準(zhǔn)答案:Longago,GuangdonghasbeenthefarthestendofChinaandlackofallsupportfromtherulers.Cantonesepeopleatewhattheycouldfindlocally.Wildanimals,plantseveninsects.18-19thcentury,immigrantsspreadovertheworldandsetupmanyCantoneserestaurants.Nowadays,mostChineserestaurantsoverseasservemainlyCantonesefood.Cantonesecuisineincorporatesalmostallediblemeats,includingorganmeats,chickenfeet,duckandducktongues,snakes,andsnails.Freshestandqualityingredientsarecrucial.Spicesshouldbeusedinmodestamountstoavoidoverwhelmingtheflavorsoftheprimaryingredients.Garlic,chives,gingerandcorianderleavesaremainspices.知識點(diǎn)解析:暫無解析3、飲茶起源于中國,已經(jīng)有很長的歷史了。雖然茶起源于中國,但是中國茶的茶葉一般用從中國古代繼承的方法處理。傳說,茶是公元前2737年皇帝神農(nóng)發(fā)現(xiàn)的。那時候附近灌木的葉子掉進(jìn)了皇帝煮的水里。這種飲料和柴,米,油,鹽,醬油和醋一起被稱為中國人生活中七件必需品。大多數(shù)中國茶葉是在中國消費(fèi)的,只出口給幾個說英文的其他國家。綠茶是中國最流行的茶。茶可以代替喝水,為了健康,為了休閑,中國人一天都在喝茶,包括吃飯的時候。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThepracticeofdrinkingteahashadalonghistoryinChina,havingoriginatedthere.AlthoughteaoriginatedinChina,ChineseteagenerallyrepresentstealeaveswhichhavebeenprocessedusingmethodsinheritedfromancientChina.Accordingtopopularlegend,teawasdiscoveredbyEmperorShennongin2737BCEwhenaleaffromanearbyshrubfellintowatertheemperorwasboiling.TeaisdeeplywovenintothehistoryandcultureofChina.ThebeverageisconsideredoneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,soysauceandvinegar.MostChineseteasareconsumedinChinaandarenotexported,excepttoChinese-speakingcommunitiesinothercountries.GreenteaisthemostpopulartypeofteaconsumedinChina.TheChinesedrinkteathroughouttheday,includingduringmeals,asasubstituteforplainwater,forhealth,orforsimplepleasure.知識點(diǎn)解析:暫無解析4、中國的許多酒精飲料(alcoholicdrinks)都是非常獨(dú)特的,和其他國家的酒不同。外國游客第一次喝的時候可能有點(diǎn)小心翼翼。然而,一旦他們嘗了一兩種樣品,他們就準(zhǔn)備好品嘗各種可以喝的飲料了,而且他們會發(fā)現(xiàn)自己真的很喜歡!幾個世紀(jì)以來,許多不同種類的酒精飲料已經(jīng)被開發(fā),而且釀造(brewing)方法以及蒸餾(distillation)變得更加復(fù)雜了。同時喝這些誘人的酒也成了習(xí)俗和文化的重要組成部分。人們高興的時候喝酒,雖然我們都知道過于嗜酒有害身體,但是適度飲酒是有益的。標(biāo)準(zhǔn)答案:ManyChinesealcoholicdrinksarequitedistinctivefromthoseofothercountriesandforeignvisitorscomingacrossthemforthefirsttimemayalittlewaryofthem.However,oncetheyhavetastedasampleortwo,theymaywellacquireatasteforthevariousdrinksavailableandfindtheyreallyenjoythem!Overthecenturiesmanydifferentkindsofalcoholicdrinkshavebeendevelopedandbrewingmethodsaswellasdistillationhasbecomemoresophisticated.Atthesametimethewayofconsumingthesedesirableproductshasbecomeavitalpartofcustomandculture.Peopledrinkitwhentheyarejoyousandforfunandalthoughweareawarethatanoverindulgencecanharmtheconstitution,neverthelessdrinkinginmoderationisconsideredbeneficial.知識點(diǎn)解析:暫無解析5、中國功夫,也叫“武術(shù)”,是中國人民在長期的歷史發(fā)展中創(chuàng)造的運(yùn)動項(xiàng)目。估計(jì)中國武術(shù)的起源可以追溯到原始社會(theprimitivesociety)。那時的人類用棍棒作為武器抵御野生動物,獲得了一些防守和進(jìn)攻經(jīng)驗(yàn),在商代(theShangDynasty),圍場狩獵(fieldhunting)應(yīng)運(yùn)而生,并被視為武術(shù)訓(xùn)練的重要途徑。商周(ShangandZhouDynasties)時期,武術(shù)是一種舞蹈形式?!肮Ψ蛭璧浮?Martialdance)是用來訓(xùn)練士兵,鼓舞士氣(morale)的。據(jù)說,華佗創(chuàng)造的“五禽戲”(FiveAnimalsPlay)是中華武術(shù)的起源。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevelopment.ItisgenerallyestimatedthattheoriginofChinesemartialartscanbetracedbacktotheprimitivesociety.Atthattimehumanbeingsfoughtwildanimalswithclubsastheirweapon,andthusacquiredsomeexperienceondefenseandattack.IntheShangDynastyfieldhuntingcameintobeingandwasfurtherregardedasanimportantwayofmartialarttraining.DuringtheperiodofShangandZhouDynasties,martialartwasaformofdancing."Martialdance"wasusedtotrainthesoldiersandboosttheirmorale.Itissaidthatthe"FiveAnimalsPlay"firstcreatedbyHuaTuoistheoriginofChinesemartialarts.知識點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬平方公里,是世界第三大國家。中國南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國地勢(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二。蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源。中國大陸海岸線長達(dá)18000公里,沿海島嶼數(shù)量眾多,臺灣島是最大島嶼。中國有許多河流湖泊,是中國地理環(huán)境的重要組成部分。標(biāo)準(zhǔn)答案:SituatedineasternAsia,onthewestcoastofthePacificOcean,Chinaistheworld’sthirdlargestcountrywithatotalareaof9.6millionsquarekilometers.Extendingabout5,500kilometersfromnorthtosouthand5,200kilometersfromwesttoeast,theshapeofChinaonthemapislikearooster.Itsterrainishigherinthewestandlowerintheeastwithgreatvarieties,includingmountains,plateaus,foothills,basinsandplains.China’smountainousareas,broadandvast,occupynearlytwo-thirdsofthelandareaandhaveabundantmineralresources.MainlandChinahasacoastlineof18,000kilometersandalargenumberofoffshoreislands,withTaiwanIslandthebiggestone.TherearenumerousriversandlakesinChina,whichmakeupanimportantpartofChina’sgeographicalenvironment.知識點(diǎn)解析:1.第一句話中有三個短句,首先將“中國是世界第三大國家”確定為英文句的主干:“位于……”譯成situatedin…,用過去分詞短語作狀語,置于句首;“總面積約960萬平方公里”可處理為with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)。緊跟在“世界第三大國家(theworld’sthirdlargestcountry)”之后。2.第二句較長,同樣先確定“中國的形狀像一只雄雞”為句子主干,再將“中國南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現(xiàn)在分詞短語作狀語,即extendingabout…fromnorthtosouthand…fromwesttoeast。3.“地形多種多樣”,可采用with引導(dǎo)的介賓短語來表達(dá),譯成withgreatvarieties,補(bǔ)充說明句子主語terrain的特點(diǎn)。4.第四句“中國山地……”中的“山地面積廣大”可處理成插入語broadandvast,而“幾乎占陸地面積……”和“蘊(yùn)藏著……”則譯成句子主干的兩個并列謂語occupynearly…andhaveabundant…。2、筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(diningutensils),至今已有數(shù)千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥桑灿杏媚绢^、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的。并且兩只筷子的大小長短要相同??曜邮侵袊巳粘I畹谋貍涔ぞ撸陌l(fā)明充分反映了中國人民的智慧。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知識點(diǎn)解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“筷子是進(jìn)食工具”;“至今已有數(shù)千年的歷史”可使用插入語的形式,進(jìn)行補(bǔ)充說明,使用withahistoryof…進(jìn)行翻譯。2.第二句“筷子在古代……”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態(tài)應(yīng)為過去時。3.在“它要么上方下圓……上粗下細(xì)”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart來表達(dá):“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重復(fù):“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語withthickerupperpartsandthinnerlowerparts說明“上粗下細(xì)”的形狀。4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(theirshapes)+be動淵”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于狀語從句nomatterwhattheirshapesare;“大小長短要相同”沒有直譯成beofthesamesizeandheight,而譯為beidenticaltoeachother,后者的譯法更加優(yōu)美。5.最后一句中“它的發(fā)明……”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句結(jié)構(gòu),對前一句進(jìn)行進(jìn)一步的說明。3、中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開始至清朝結(jié)束,中國歷史上經(jīng)歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。漢朝是當(dāng)時世界上最先進(jìn)的帝國,“漢族”(theHanNationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時間長、國力強(qiáng)盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知識點(diǎn)解析:1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá),即withahistoryof…。2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時世界上最先進(jìn)的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族……得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長……”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強(qiáng)盛”作為英文的主句:后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中國人自稱……”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。4.“宋朝和明朝是……繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導(dǎo)的定語從句,用來修飾periods。5.末句可將“朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們……痛苦”處理為伴隨狀語bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。4、漢朝建于公元前202年。是中國歷史上存在時間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個階段。漢朝被稱為黃金時代。在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(theSilkRoad)的開辟就是一個重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國兩個偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡。漢朝統(tǒng)治結(jié)束。標(biāo)準(zhǔn)答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知識點(diǎn)解析:1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá),即withahistoryof…。2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時世界上最先進(jìn)的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族……得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長……”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強(qiáng)盛”作為英文的主句:后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中國人自稱……”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。4.“宋朝和明朝是……繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導(dǎo)的定語從句,用來修飾periods。5.末句可將“朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們……痛苦”處理為伴隨狀語bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。5、“土豪”(Tuhao)一詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthernDynasty)時期,其含義隨時間的推移而改變。20世紀(jì)20至50年代初。它被廣泛用于形容那些在中國農(nóng)村有錢有勢的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了這個詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國熱詞(influentialChinesewords)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團(tuán)隊(duì)的關(guān)注,明年可能會被收入詞典中。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知識點(diǎn)解析:1.第二句話中“地主”的修飾語很長,可把“那些在中國農(nóng)村有錢有勢的”處理成who引導(dǎo)的定語從句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了……”主語為中國網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時將句子處理為被動語態(tài)更為妥當(dāng),用theword為主語,以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為thewordisendowedwithanewmeaningby…andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應(yīng)品味的人”處理為who引導(dǎo)的定語從句。3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成therebe句型,注意這里時態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時therehavebeen.,與時間狀語sinceearlySeptember相呼應(yīng)?!俺霈F(xiàn)了1億多次”實(shí)際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成:morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能會被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過的“《牛津詞典》”,可譯成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition來替代dictionary,避免重復(fù)。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、受到中國經(jīng)濟(jì)內(nèi)部動力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內(nèi)部影響主要有中國物價(jià)水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟(jì)增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發(fā)達(dá)國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的購買力,擴(kuò)大國內(nèi)消費(fèi)者對進(jìn)口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進(jìn)口能源和原料的成本負(fù)擔(dān)。但它會影響國內(nèi)金融市場的穩(wěn)定,使出口產(chǎn)品的成本上升,從而降低中國產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。標(biāo)準(zhǔn)答案:InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina’spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.知識點(diǎn)解析:1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時,表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)。“受到……的共同影響”可采用過去分詞作狀語,譯為influencedjointlyby…。2.第二句由兩部分組成,第一部分?jǐn)⑹鰞?nèi)部影響,第二部分?jǐn)⑹鐾獠坑绊?,可用while進(jìn)行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發(fā)達(dá)國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedbydevelopedcountries表達(dá),也可譯為定語從句whichareexertedby…。3.在“人民幣升值會增加……能源和原料的成本負(fù)擔(dān)”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”、“擴(kuò)大”和“減輕”,可以用notonly…butalso...銜接,體現(xiàn)隱含的遞進(jìn)關(guān)系。4.最后一句由三個分句組成,其中“從而降低……”可以理解成前面內(nèi)容造成的結(jié)果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關(guān)系表達(dá)出來,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句補(bǔ)充說明結(jié)果。2、“西部大開發(fā)”(WesternDevelopment)是中國促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一項(xiàng)重要政策。自從實(shí)行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟(jì)特區(qū)(specialeconomiczone)設(shè)立以來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達(dá)。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了“西部大開發(fā)”運(yùn)動,在引進(jìn)人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠(preferential)政策。目前“西部大開發(fā)”的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。標(biāo)準(zhǔn)答案:WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.Inordertotackletheunbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.知識點(diǎn)解析:1.第一句中的定語“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語,修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是該項(xiàng)政策的目的,因此宜增譯短語aimat,譯作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。2.第二句“自從……以來,尤其是……”為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導(dǎo)的時間狀語從句SinceChinaadopted...,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere…,注意since引導(dǎo)的從句要用一般過去時,主句使用現(xiàn)在完成時。3.翻譯第三句的“由于……中國西部地區(qū)……”時,可使用owingto…結(jié)構(gòu)表達(dá)“由于……”,而“位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。“在……方面不夠發(fā)達(dá)”可譯作belessdevelopedin…。4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語inorderto…。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了……運(yùn)動”作為主句,將“在引進(jìn)人才和投資等方面給予……”處理為現(xiàn)在分詞短語offeringpreferentialpolicies...來得地道和有層次感。3、五四運(yùn)動(theMayFourthMovement)是1919年5月4日發(fā)生的一場反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化運(yùn)動。這次運(yùn)動以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛國運(yùn)動。他們通過示威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(theCommunistPartyofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動,中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(theChineseYouthDay)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheMayFourthMovement,whichtookplaceonMay4,1919,wasananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement.ThemovementwascenteredinBeijing,andsoonspreadtoShanghai,Tianjin,Qingdaoandmanyothercities.Itwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.Theytookvariousactivities,suchasdemonstrationandstrike,toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty.TheMayFourthMovementplayedasignificantroleinChinesepolitics,culture,educationaswellasthedevelopmentoftheCommunistPartyofChina.Inordertocommemoratethismovement,theMay4wasofficiallyannouncedastheChineseYouthDayafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina.知識點(diǎn)解析:1.第一句中的“一場反帝反封建的政治文化運(yùn)動”修飾語很長,可一一對應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語,即ananti—imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement。2.翻譯第三句“五四運(yùn)動是以青年學(xué)生……”時,可將“是一次愛國運(yùn)動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成withbroadparticipationby...修飾“愛國運(yùn)動(patrioticmovement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用inwhich引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達(dá),譯為toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty。4.最后一句中的“中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態(tài)。4、中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進(jìn)入了文明時代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國古代的四大發(fā)明,對世界文明和人類的進(jìn)步做出了極大的貢獻(xiàn)。中國的絲綢之路(theSilkRoad)——世界上最古老的貿(mào)易通道——極大地促進(jìn)了東西方文化的交流。長城、京杭大運(yùn)河(grandcanal)被譽(yù)為世界工程奇跡。此外,中國有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風(fēng)箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadowplay)等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.知識點(diǎn)解析:1.第一個句子的主語是“中國”,后面跟著兩個并列的謂語“是”和“有著”,翻譯時可將“中國有著悠久的歷史……”譯為主句,將“是……之一”譯為“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),即asoneofthe…,放在句首。2.第二句的主干可理解為“中國創(chuàng)造了……”;將“中國在夏朝時開始進(jìn)入了文明時代”作為時間狀語處理,采用“after+動名詞”結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯為AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。3.翻譯“指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是……”這句話時,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來說明四大發(fā)明的貢獻(xiàn)。4.翻譯“長城、京杭大運(yùn)河被譽(yù)為世界工程奇跡”時需使用被動語態(tài),“被譽(yù)為……”可譯作behonoredas…,bepraisedas…,beknownas…。5、紅包(redenvelope)在中國傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因?yàn)樗笳骱眠\(yùn)和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽?,F(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗,展現(xiàn)了中國人禮尚往來(reciprocalcourtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。標(biāo)準(zhǔn)答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,italsoreferstothemoneyofbonusorbribery.PresentingandreceivingtheredenvelopeisatraditionalcustomofChinese,whichdisplaysaninterpersonalrelationshipofreciprocalcourtesyamongChinese.TheredenvelopecultureexistsobviouslyinplaceswhereChinesepeoplereside.知識點(diǎn)解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢”,譯為redenvelopereferstoamonetarygift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可采用therebe句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語,用過去分詞短語presentedby...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明這種紅包的意義。3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導(dǎo)的定語從句來表達(dá);“用于喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句后,使用過去分詞短語作定語presentedonsomejoy—ousoccasions。4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句修飾places“地方”。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國有一句話是這么說的,“上有天堂,下有蘇杭?!边@句話毫無夸張之意,蘇杭兩座臨近上海的歷史名城以其秀麗的景色,每年吸引了數(shù)以萬計(jì)的海內(nèi)外游客。例如,中國南方園林建筑藝術(shù)之典范、迷人的蘇州造景園林在有限的空間里造就了無數(shù)自然景觀。園林的池塘、河水、石頭、花朵和樹木給游人帶來了如詩般的意境,是赴蘇州觀光客的必游之地。標(biāo)準(zhǔn)答案:AChinesesayinggoeslikethis:"JustasthereisaparadiseinHeaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth."ThissayingisnoexaggerationaboutthescenicbeautyofthetwohistoriccitiesnearShanghai,whichattractmillionsoftouristsfromhomeandabroadeveryyear.Forexample,thecharminglandscapedgardensofSuzhou,typicalofChina’ssoutherngardenarchitecture,containnumerouscreatedlandscapesceneswithinlimitedspace.Theponds,water,stones,flowersandtressofthesegardenscreateapoeticmoodfortouristsandtherefore,avisittothesegardensisamustforeverytouristvisitingSuzhou.知識點(diǎn)解析:暫無解析2、電信的發(fā)展,大大地改變了中國人的生活?!半x開電話沒法生活”這句話,十幾年前或許只是外國人的“專利”。如今,它也常常掛在中國人的嘴邊。十幾年前的中國,電話不只是一個“傳聲筒”。如今,五花八門的電話功能,使中國人的生活變得更加方便、溫馨。逢年過節(jié),特別是春節(jié),一個城市里的人,不管相距多遠(yuǎn),交通多不方便,總要親自登門拜訪,今天,電話拜年代替了這種傳統(tǒng)的方式,成為一種新時尚。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thedevelopmentoftelecommunicationhaschanged/alteredthelifeofChinese.Thesentenceof"Wecan’tlivewithouttelephone."wasthe"patent"offoreigners’decadesago.NowadaysitisalwaysutteredbyChinese.Telephonewasonlyameansof"microphone",butnowvariousperformancesoftelephonehavefacilitatedthelifeofChineseandmadetheirlifewarm.Oneveryfestivalandholiday,especiallyontheSpringFestival,thepeopleofthecity,nomatterhowfaritwasandhowinconvenientthetransportationwas,theywould/usedtovisitpersonally.ButnowpayingaNewYearcallthroughtelephonehastakentheplaceofthetraditionalmanner,becominganewfashion知識點(diǎn)解析:暫無解析3、從本質(zhì)上看,中國的烹調(diào)方法(cookery)是快速的烹調(diào)方法。為了準(zhǔn)備一頓飯,如果是用小量的輕小材料和發(fā)熱快的燃料的話,中國人便會用鍋(wok),鍋是一種圓底的器皿(utensil),當(dāng)用者想保持鍋里的食物在一種穩(wěn)定的狀況時可以快速穩(wěn)定地控制熱度。有了鍋,再加上將材料弄成一小塊,中國的廚師會在最可能少的時間里弄出最大量的食物表面。同時,他們通常會在同一個鍋里準(zhǔn)備些調(diào)味汁。光亮度、新鮮感、多樣性以及明顯的質(zhì)感、味覺、色彩和香氣的相互作用,在不同程度上,很明顯地影響著日本和夏威夷一些地方的烹調(diào)煮法。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inessence,Chinesecookeryisquickcookery.Topreparemealsusingsmallquantitiesofmaterialandfast-burningfuel,theChinesedevelopedthewok,around-bottomedcookingutensilmatcirculatesheatquicklyandevenlywhileenablingitsusertokeepitscontentsinconstantmotion.Withthewok,andusingingredientschoppedintosmall,thinpieces,theChinesecookexposesthemaximumamountoffoodsurfacetoheatintheshortestpossibletime,oftensimultaneouslypreparingasaucein

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論