大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第1頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第2頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第3頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第4頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共110題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷63(共9套)(共110題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、文房四寶(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中國書畫的主要工具和材料,它們是筆、墨、紙、硯(inkstone),人們通常稱它們?yōu)椤拔姆克膶殹?,是說它們是文人書房中必備的四件寶貝。中國古代文人基本上都能書善畫,是離不開筆墨紙硯這四件寶貝的?!拔姆俊敝鹩谖覈鴼v史上的南北朝時期,專指文人書房而言,以筆、墨、紙、硯為文房最常用。文房用具除四寶以外,還有筆筒、筆架、墨盒、筆洗、印泥(inkpad)、印章、印盒等等,也都是書房中的必備之品。標準答案:ThefourtreasuresofChinesestudy,i.e.brush,ink,ricepaperandinkstone,areuniquetoolsofChinesepaintingandcalligraphy.Peoplereferthemas"fourtreasures"becausetheyarethefourmostcherishedandveryoftenuseditemsinthestudyofChinesescholars.AncientChinesescholarswerebasicallyallgoodatcalligraphyandpaintingandthatiswhythetoolswereinseparabletothem.Theword"Chinesestudy"firstoriginatedfromtheNorthernandSouthernDynasties,whichspecificallyreferredtoascholarstudywherethefourtoolswerethemostoftenuseditems.Inadditiontothesefourmajoritems,othernecessarytoolsfortheChinesestudyalsoincludethebrushbarrel,brushholder,inkcase,brushwash,inkpad,stamps,sealboxesandsoon.知識點解析:暫無解析2、故宮,也就是今天的中國故宮博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安門以北,又稱紫禁城,曾是明清兩代皇宮。故宮始建于明永樂四年,歷經(jīng)十八年建成。紫禁城曾是中國五個多世紀以來的最高權(quán)力中心,它以園林景觀(landscape)和容納了家具及工藝品的9000個房間的龐大建筑群,成為明清時代中國文明無價的歷史見證。紫禁城宮城周圍環(huán)繞著高10米、長3400米的宮墻,南、東、西、北共有四個宮門,宮墻外有52米寬的護城河(moat),獨成體系。標準答案:GuGong,alsotheNationalPalaceMuseumofChinatoday,islocatedincentralBeijing.ItistothenorthofTian’anmenandalsoknownastheForbiddenCity.ItwastheimperialpalaceforboththeMingandQingDynasties.Thepalacebegantobebuiltinthe4thyearofYongleperiodofMingDynastyandwascompletedafter18years.TheForbiddenCityhasbeenChina’scenterofpowerformorethanfivecenturies.Withitslandscapeandmassivearchitecturethatincludesitsfurnitureandcraftsandover9,000rooms,itishistoricalevidenceofthepricelesscivilizationofMingandQingDynastiesofChina.AroundtheForbiddenCity,thereisa10meterstall3400meterslongpalacewall,whichopensonitssouth,east,westandnorthsideswithfourgates.Alsosurroundingthewallisa52meterswidemoatthatisanindependentwatersystem.知識點解析:暫無解析3、說起中國詩歌,稍對中國有所了解的外國人首先會想到唐詩和宋詞,因為,它們是輝煌燦爛的中國古典詩歌的典型代表。在中國古代,詩歌實際上是詩與歌兩種文學樣式的合稱,因為它們常與樂、舞配合表演,所以,古人把合樂的部分稱為“歌”,不合樂的部分稱為“詩”。現(xiàn)代一般統(tǒng)稱為“詩歌”,不過,詩歌這一稱呼今天已基本專用來指中國的詩詞了。標準答案:SpeakingofChinesepoetry,foreignerswhohavesomebasicunderstandingsofChinawouldfirstthinkofTangandSongpoemsbecausetheyarethetypicalexamplesofbrilliantChineseclassicalpoetry.InancientChina,poetrywasinfactacollectivenameforbothpoemsandsongs,asthetwoformsofliteratureareoftenassociatedandperformedwithmusicanddance.Ancientpeoplecalledthosewritingsthatareharmonioustomusic"Songs",andpiecesthatarenotsoharmonioustomusic"Poems".Todaybothofthemaregenerallyreferredtoas"poetry",buttheterm"poetry"hasbeenbasicallyusedtorefertoChinesepoetryonly.知識點解析:暫無解析4、中國篆刻(sealart),是中國一門獨一無二、與中國書法、中國繪畫密不可分的高雅傳統(tǒng)藝術(shù),迄今已有三千多年的歷史。早在殷商時代,人們就用刀在龜甲上刻“字”,這便是篆刻的最早淵源。中國篆刻藝術(shù)是書法、繪畫、刀法三者完美的結(jié)合,一方印中,既有豪壯飄逸的書法筆意,又有優(yōu)美悅目的繪畫構(gòu)圖,并且兼得刀法生動的雕刻神韻,真可謂“方寸之間,氣象萬千”(aminimizedworldofspectaculars),堪稱中華民族文化遺產(chǎn)的精粹。標準答案:ChinesesealartisauniquetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,thesealarthasahistoryofoverthreethousandyears.EarlyintheShangDynasty,ourancestorscarved"characters"onturtleshells,whichisbelievedtobetheearliestoriginoftheart.Chinesesealartisaperfectcombinationofitscalligraphy,paintingandsealcarving.Inasquaredtinyspaceofaseal,onecanseenotonlytheeleganceofcalligraphy,thepleasingcompositionofwordsorimagesasapainting,butalsothecharmofsealscriptcarvingskills.Therefore,ChinesesealartisnodoubttheessenceofChineseculturalheritage,andofcourse,asealoutofsuchanartis"aminimizedworldofspectaculars".知識點解析:暫無解析5、陰陽(YinandYang),源自古代中國人的自然觀。古人觀察到自然界中存在著各種對立(antagonistic)、但又彼此相關(guān)聯(lián)的大自然現(xiàn)象,于是,古人以哲學的思維方式,歸納出“陰陽”的概念。早在春秋戰(zhàn)國時代(theSpringandAutumnandWarringStatesperiod),《易經(jīng)》(BookofChanges)和《道德經(jīng)》(TaoTeChing)都對陰陽有過相關(guān)論述,并將陰陽上升為理論。陰陽理論已經(jīng)滲透到中國傳統(tǒng)文化的方方面面,包括宗教、哲學、歷法、中醫(yī)、書法、建筑、占卜(divination)等,成為中國人哲學和文化觀念根深蒂固的淵源。標準答案:YinandYangoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.Whenobservingnature,peopleofancientChinafoundnaturalphenomenonthatareantagonisticbutcloselyrelated.Therefore,ancientpeoplesummarizedtheseintoaconceptof"YinandYang"inaphilosophicalwayofthinking.AsearlyastheSpringandAutumnandWarringStatesperiod,the"BookofChanges"and"TaoTeChing"hadalldiscussedwhatYinandYangisanddevelopeditintoatheory.Today,thetheoryofYinandYanghaspenetratedallaspectsoftraditionalChineseculture,includingreligion,philosophy,calendar,medicine,calligraphy,architecture,divinationandsoon,andhasbecomeadeep-rootedoriginforthephilosophicalandculturalvaluesofChinesepeople.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、民間禁忌(folktaboo)是人類社會普遍存在的文化現(xiàn)象。在中國,飲食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人際交往,應(yīng)該提倡和發(fā)揚。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃飯,而客人也不能未請先動。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束縛了人的行為。許多中國人認為結(jié)婚不能選奇數(shù)(oddnumber)的日子,因為中國人認為奇數(shù)不如偶數(shù)(evennumber)吉利。正月初一不能掃地,因為會將財氣掃出。因此。我們要科學地對待禁忌,趨利避害。標準答案:Folktabooisauniversalculturalphenomenoninhumansociety.InChina,therearetaboosindiet,marriage,living,socialactivities,etc.Sometaboosarebeneficialtosocialcommunicationsotheyshouldbeadvocatedanddeveloped.Forexample,atabanquet,thehostcannoteatbeforetheguestsdo,whiletheguestcannoteatwithoutthehost’sinvitation.However,sometaboosareregardedassuperstitionsthatconfusepeopleandconstraintheirbehavior.ManyChinesepeoplethinkthatthedateofaweddingshouldnotbeofanoddnumber,whichisconsideredtobelessluckythananevennumber.OnLunarNewYear’sDaypeoplecan’tsweepthefloor,becauseitmaysweepthewealthout.Therefore,taboosshouldbetreatedscientificallyinordertodrawonadvantagesandavoiddisadvantages.知識點解析:1.“飲食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌”符合“某處有某物”的表達方式,所以可使用therebe句型來表達。2.“有些禁忌有利于人際交往”和“應(yīng)該提倡和發(fā)展下去”之間是因果關(guān)系,所以譯文用so連接:在“應(yīng)該提倡和發(fā)展下去”中,邏輯上的主語是“有些禁忌”,譯文應(yīng)使用被動語態(tài)。3.“主人不能先于客人吃飯”和“而客人也不能未請先動”之間是對比關(guān)系。所以譯文用while連接,表達兩句之間的邏輯關(guān)系。此處的“請”應(yīng)翻譯成invitation,即主人邀請客人動筷。4.“許多中國人認為結(jié)婚不能選奇數(shù)的日子.因為中國人認為奇數(shù)不如偶數(shù)吉利”,使用which引導的非限制性定語從句,指代“奇數(shù)的日子”,因為前半句的“奇數(shù)”和后半句的“奇數(shù)”指代相同,這樣可使表達更加簡練。5.“正月初一不能掃地”和“因為會將財氣掃出”之間是因果關(guān)系,所以用because連接;在“正月初一不能掃地”中,“正月初一”是時間狀語,而不是主語,所以譯文應(yīng)增加主語people。2、唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一種以黃、褐、綠為基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的歷史。它吸取了中國國畫、雕塑等工藝美術(shù)的特點,以其鮮明的色彩、獨特的制作工藝深得人們的喜愛。唐三彩富有生活氣息(flavor)。涉及生活的方方面面,從逼真的動物造型、生動的人物形象到日常生活用品,展現(xiàn)了當時唐朝豐富多彩的社會生活和輝煌的文化。作為一種傳統(tǒng)工藝品,唐三彩不僅在中國的陶器史占據(jù)特殊地位。而且對中外文化的交流也起到了相當重要的作用。標準答案:TheTangtri-coloredglazedpotterywasatypeofceramicsusingthreebasiccolorsofyellow,brownandgreen.ItprevailedinTangDynastyandhadahistoryofmorethan1,300years.AbsorbingthecharacteristicsofChinesepainting,sculptureandotherartsandcrafts,theTangtri-coloredglazedpotterywasdeeplyfavoredbypeopleonaccountofitsbrightcolorsanduniquecraftsmanship.TheTangtri-coloredglazedpotteryhadtherichflavoroflifeandcoveredalmosteveryaspectsoflife,fromlifelikeanimals,vividfigurestodailyhouseholditems,whichdisplayedthecolorfulsociallifeandthesplendidcultureofTangDynasty.Asatraditionalcraft,theTangtri-coloredglazedpotterynotonlyoccupiedaspecialplaceinthehistoryofChineseceramicsbutalsoplayedasignificantroleintheculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.知識點解析:1.第一個句子較長,后面出現(xiàn)三個并列分句,“是……”“盛行于……”“有……”,翻譯時可將句子拆譯成兩個獨立的英文句。第一句講唐三彩的基本色調(diào),第二句講它盛行的年代和歷史。“以黃、褐、綠為基本色的”可使用現(xiàn)在分詞作定語usingthreebasiccolors…修飾ceramics。2.第二句的主干為“它深得人們的喜愛”,翻譯時可使用被動語態(tài)…wasdeeplyfavoredby…,喜愛的原因“以其鮮明的色彩、獨特的制作工藝”可用onaccountof(由于)連接?!八×酥袊鴩嫛⒌袼艿裙に嚸佬g(shù)的特點”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作absorbingthecharacteristicsofChinesepainting,sculptureandotherartsandcrafts。3.第三句較長,可將“唐三彩富有生活氣息,涉及生活的方方面面”確定為句子主干,“從逼真的動物造型、生動的人物形象到日常生活用品”可用from…to…結(jié)構(gòu)來表達?!罢宫F(xiàn)了當時唐朝豐富多彩的社會生活和輝煌文化”可使用which引導的非限制性定語從句來表達。4.最后一句中“作為一種傳統(tǒng)工藝品”可使用介詞as引導,表示“作為……”。翻譯“唐三彩不僅……,而且……”時,可使用notonly…butalso…結(jié)構(gòu)增強句子的邏輯性。3、“中華老字號(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有獨特工藝和特色經(jīng)營的中國傳統(tǒng)企業(yè)。在長期的生產(chǎn)經(jīng)營中,他們繼承了中華民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),具有鮮明的地域文化特征和歷史痕跡。這些企業(yè)得到了社會的廣泛認同,贏得了良好商業(yè)信譽。老字號是數(shù)百年商業(yè)和手工業(yè)競爭中的勝出者。但是隨著現(xiàn)代經(jīng)濟的發(fā)展,很多企業(yè)因缺乏品牌維護和宣傳的意識,導致了產(chǎn)品質(zhì)量下滑、競爭力降低。一些企業(yè)的失敗表明,老字號必須調(diào)整發(fā)展思路。進行及時的創(chuàng)新。標準答案:"ChinaTime-honoredBrand"referstosometraditionalChineseenterprisesthathaveuniquecraftsandcharacteristicmanagement.Inthelong-termproductionandmanagement,theyhaveinheritedtheoutstandingculturaltraditionoftheChinesenationandshowndistinctivecharacteristicsofregionalcultureandhistoricaltrace.Theyarewidelyrecognizedbythesocietyandhavewonagoodcommercialreputation.Theoldbrandsarewinnersofcenturies’competitionofcommerceandcraft.Butwiththedevelopmentofmoderneconomy,manyenterprisesarenotconsciousofbrandmaintenanceandpublicizing,resultingindeterioratedproductqualityandloweredtheircompetitivepower.ThefailureofsomeenterprisesdemonstratesthattheChinaTime-honoredBrandsmustadjusttheirdevelopmentstrategyandmaketimelyinnovation.知識點解析:1.第一句中的定語“一些具有獨特工藝和特色經(jīng)營的”較長,可用that引導的定語從句表示,使句子結(jié)構(gòu)更加合理協(xié)調(diào)。2.翻譯第三句的“得到社會的廣泛認同”時,可使用轉(zhuǎn)譯法,將此處名詞的“認同”轉(zhuǎn)換為動詞處理,表達為Theyarewidelyrecognizedby...。3.倒數(shù)第二句中的“導致了產(chǎn)品質(zhì)量下滑、競爭力降低”可使用現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,從而使句子結(jié)構(gòu)多樣化;“產(chǎn)品質(zhì)量下滑”和“競爭力降低”可分別譯成名詞詞組deterioratedproductquality與loweredcompetitivepower,放在resultingin后面作賓語。4.最后一句中的“表明”是整個句子的中心動詞,其后的賓語較長,可使用賓語從句。4、水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和開發(fā)利用水資源的工程。幾千年來,勤勞、勇敢、智慧的中國人民同江河湖海進行了艱苦的斗爭,修建了無數(shù)大大小小的水利工程,有效地促進了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。同時,水文知識(hydrologicalknowledge)也得到了相應(yīng)的發(fā)展。古代帝王們通常通過建設(shè)大型的水利工程來鞏固他們的統(tǒng)治。中國古代有許多聞名世界的水利工程,例如京杭大運河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)和都江堰水利工程。這些工程不僅規(guī)模巨大,而且設(shè)計水平也很高,這說明當時人們掌握的水文知識已經(jīng)相當豐富。標準答案:Waterconservancyprojectreferstotheprojectaimingateliminatingwaterdamageaswellasexploringandutilizingwaterresources.Forthousandsofyears,industrious,braveandintelligentChinesepeoplehavefoughtbitterlyagainstrivers,lakesandseas.Theyhaveconstructedwaterconservancyprojectsofallsizes,effectivelypromotingthedevelopmentofagriculture.Meanwhile,hydrologicalknowledgehasalsobeendevelopedcorrespondingly.Ancientemperorsusuallyconsolidatedtheirreignbyconstructinglarge-scalewaterconservancyprojects.Thereweremanyworld-renownedwaterconservancyprojectsinancientChina,suchastheBeijing-HangzhouGrandCanalandtheDujiangyanIrrigationSystem.Builtinlargesizeandwithadvanceddesign,theseprojectsdemonstratedthatsufficienthydrologicalknowledgehadbeenmasteredatthattime.知識點解析:1.第一句中的修飾成分“旨在消除水害和開發(fā)利用水資源的”較長,可將Waterconservancyprojectreferstotheproject作為句子主干,把修飾語處理成現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作后置定語,譯為aimingateliminatingwaterdamageandutilizingwaterresources,放在theproject之后。2.第二句有三個短句,翻譯時可拆分成兩個句子。第一個短句“勤勞、勇敢、智慧的中國人民……斗爭”獨立成句,第二、三個短句聯(lián)系較為緊密,則合并成一個句子,以“修建了無數(shù)大大小小的水利工程”為主干,“有效地促進了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)”處理成現(xiàn)在分詞短語作狀語,即effectivelypromotingthedevelopmentofagriculture。3.翻譯“古代帝王們通常通過建設(shè)大型的水利工程來鞏固他們的統(tǒng)治”時,“通過……”可使用by…,through…,via…等表達方式。4.最后一句可將“這說明……相當豐富”作為句子主干,譯為theseprojectsdemonstratedthat?!斑@些工程不僅規(guī)模巨大,而且設(shè)計水平也很高”可使用過去分詞短語builtinlargesineandwithadvanceddesign,放在句首。5、“文房四室”(FourTreasuresoftheStudy)即筆、墨、紙、硯(inkstone),是中國傳統(tǒng)文化中獨有的書寫工具。“文房四寶”的稱謂,起源于南北朝時期。在北宋時期已被廣泛使用。毛筆是四寶中最重要的工具,可以用來書寫或繪畫,是傳統(tǒng)的“中國筆”,有不同種類。紙是中國古代四大發(fā)明之一,古時候的紙輕薄柔軟,能很快地吸收墨汁。墨和硯是古代書寫中必不可缺的工具,兩者一般一起使用?!拔姆克膶殹辈粌H是極有價值的文具。也是融繪畫、書法、雕刻為一體的藝術(shù)品。標準答案:The"FourTreasuresoftheStudy",namelythebrushpen,ink,paperandtheinkstone,arewritingtoolspeculiartoChinesetraditionalculture.Thename"FourTreasuresoftheStudy"originatedintheSouthernandNorthernDynasties,andwaswidelyusedinNorthernSongDynasty.Thebrushpen,atraditional"Chinesepen"withdifferenttypes,isthemostimportantoneinthefourtreasures,whichcanbeusedforbothcalligraphyandpainting.AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,paperinancienttimeswasverylight,thinandsoft,thusitcouldabsorbinkveryquickly.Theinkandtheinkstoneareancienttoolsindispensabletowritingandthetwowereusuallyusedtogether.The"FourTreasuresoftheStudy"arenotonlyextremelyvaluablestationery,butalsoartisticworkscombiningpainting,calligraphyandcarving.知識點解析:1.第一句中修飾“書寫工具”的定語較長,“中國傳統(tǒng)文化中獨有的”在翻譯時可處理為writingtools的后置定語peculiartoChinesetraditionalculture,符合英文表達習慣。2.“毛筆是四寶中最重要的工具,可以用來書寫或繪畫,是傳統(tǒng)的‘中國筆’,有不同種類”這句話有四個分句。在英譯時,“是傳統(tǒng)的‘中國筆’,有不同種類”可采用同位語的形式,譯成atraditional“Chinesepen”withdifferenttypes,置于主語brushpen之后,比譯成并列分句更簡潔精煉。3.“紙是中國古代四大發(fā)明之一,古時候的紙輕薄柔軟,能很快地吸收墨汁”這句話有三個分句,“紙是中國古代四大發(fā)明之一”譯成AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,用as引導的介詞短語作狀語,比翻譯成并列分句更簡潔。4.最后一句話中“藝術(shù)品”的定語很長,因此最好用動詞的現(xiàn)在分詞combining作后置定語,譯成combiningpainting,calligraphyandcarving。大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、3000多年前,風水(FengShui)已經(jīng)在中國運用了。早期看風水的中國人負責尋找建造房屋、建設(shè)村莊的地方。他們發(fā)現(xiàn)的區(qū)域被稱為“龍的肚子”,因為它們是在易發(fā)洪水區(qū)域的上方,刮大風區(qū)域的下方。這就實現(xiàn)了風和水的平衡。一旦他們發(fā)現(xiàn)合適的建造位置,風水大師(FengShuimaster)會監(jiān)督房屋的建設(shè)結(jié)構(gòu),這樣不會干擾到這一區(qū)域的自然要素。風水使用太陽系(thesolarsystem),地球和人的生辰來計算居住和工作的最佳方向。標準答案:Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepeoplewhopracticedFengShuiwereresponsibleforfindingtheareathatwasusedtobuildhomesandcreatetheirvillages.Theareastheyfoundwerecalled"BellyoftheDragon"becausetheywereaboveareasthatwerepronetofloodingandbelowareasofhighwinds.Thisiswhatismeantbyachievingthebalanceofwindandwater.Oncetheyfoundtherightspotforbuilding,theFengShuimasterwouldoverseetheconstructionofthehousesothatitdidnotinterferewiththenaturalelementsofthearea.FengShuiusesthesolarsystem,theearth,andaperson’sbirthdatetocalculatethebestdirectionsforapersontoliveandwork.知識點解析:暫無解析2、中國功夫,也叫“武術(shù)”,是中國人民在長期的歷史發(fā)展中創(chuàng)造的運動項目。估計中國武術(shù)的起源可以追溯到原始社會(theprimitivesociety)。那時的人類用棍棒作為武器抵御野生動物,獲得了一些防守和進攻經(jīng)驗,在商代(theShangDynasty),圍場狩獵(fieldhunting)應(yīng)運而生,并被視為武術(shù)訓練的重要途徑。商周(ShangandZhouDynasties)時期,武術(shù)是一種舞蹈形式?!肮Ψ蛭璧浮?martialdance)是用來訓練士兵,鼓舞士氣(morale)的。據(jù)說,華佗創(chuàng)造的“五禽戲”(FiveAnimalsPlay)是中華武術(shù)的起源。標準答案:ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevelopment.ItisgenerallyestimatedthattheoriginofChinesemartialartscanbetracedbacktotheprimitivesociety.Atthattimehumanbeingsfoughtwildanimalswithclubsastheirweapons,andthusacquiredsomeexperienceondefenseandattack.IntheShangDynastyfieldhuntingcameintobeingandwasfurtherregardedasanimportantwayofmartialarttraining.DuringtheperiodofShangandZhouDynasties,martialartwasaformofdancing."Martialdance"wasusedtotrainthesoldiersandboosttheirmorale.Itissaidthatthe"FiveAnimalsPlay"firstcreatedbyHuaTuoistheoriginofChinesemartialarts.知識點解析:暫無解析3、秦始皇是中國統(tǒng)一后的第一位皇帝,為了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墻。這項工程是由成千上萬的奴隸和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促進了文化和思想上的發(fā)展,同時也對中國造成了很大的破壞。應(yīng)該記住他創(chuàng)造的功績還是他的暴政(tyranny)是一個很有爭議性的問題,但是每個人都應(yīng)該承認,秦始皇,是中國歷史上最重要的統(tǒng)治者之一。標準答案:QinShiHuangwasthefirstEmperoroftheunifiedChina.InordertofendofftheXiongnu,QinShiHuangorderedtheconstructionofanenormousdefensivewall.Theworkwascarriedoutbyhundredsofthousandsofslavesandcriminalsbetween220BCand206BC.Healsocausedbothincredibleculturalandintellectualgrowth,andmuchdestructionwithinChina.Whetherheshouldberememberedmoreforhiscreationsorhistyrannyisamatterofdispute,buteveryoneagreesthatQinShiHuang,wasoneofthemostimportantrulersinChinesehistory.知識點解析:暫無解析4、傳統(tǒng)的中國繪畫是一門獨特的美術(shù)(fineart),無論是風格還是技巧都與世界其他藝術(shù)門類迥然不同。中國人繪畫采用毛筆(brush)蘸墨汁或顏料,靈巧地揮灑(wield)于紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點(dot)和線構(gòu)成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁非常具有表現(xiàn)力,它們不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術(shù)追求的象征。與水墨畫相比,宮廷畫(palacepainting)注重細膩的畫法、細節(jié)的描繪,以及豐富的色彩(elaboratecoloring)。標準答案:TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,aschoolthat,instyleandtechniquesisvastlydifferentfromanyotherfineartschoolintheworld.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesandsomeheavy,andsomelight,somedeep,andsomepaledots.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkcanbehighlyexpressive.Becauseofthis,theyareseemednotonlyastoolsfordrawingpictures,butalsoasasymbolofartisticpursuit.Incomparisontoinkandwashpainting,thepalacepaintingspayattentiontofinebrushwork,detailsandelaboratecoloring.知識點解析:暫無解析5、中國服飾不僅是隨著時間演變,還經(jīng)常隨著朝代的更替或者新統(tǒng)治者的圣旨(theimperialdecree)而發(fā)生巨大變化。在古代的封建社會(feudalsociety),人們的等級和地位。尤其是普通人還是上層社會的人,可以輕松地通過日常衣物區(qū)分開來。上層統(tǒng)治階級中,只有皇帝可以穿黃色,而且傳統(tǒng)的龍袍上有龍的圖案。盡管現(xiàn)在沒有“典型的”中國服裝,但是如果一定要選一種“中國性”的服裝,那就是旗袍(Cheongsam)。旗袍之所以流行是因為它非常適合中國女性的身材,線條簡單,看起來優(yōu)雅,四季都可以穿,老少皆宜,長短皆可。標準答案:ClothinginChinadidnotonlyevolveovertime;itoftentransformeddramaticallyfollowingdynasticchangesortheimperialdecreeofanewruler.Inancientfeudalsociety,people’srankandpositioncouldeasilybedistinguishedfromtheirdailydress,especiallyfortheordinarypeopleandupper-class.Amongtheupperdominatingclass,onlytheEmperorcandressinyellowandthedragonpatternsareembroideredontraditionalChineseimperialdress.Althoughthereisno"typical"Chinesecostumetoday,ifwemustchooseonestyleofclothingepitomizes"Chineseness",itwouldbetheCheongsam.It’spopularbecauseitfitsChinesefemales’figureswell,hassimplelinesandlookselegant;itissuitableforwearinginallseasonsbyyoungoroldandcaneitherbelongorshort.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粵菜。中國餐館在世界各地很受歡迎。然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習慣。在一些傳統(tǒng)的中國菜中,添加了奶酪和番茄醬(cheeseandtomatosauce)。城市消費者頻繁地光顧一些快餐連鎖店,比如麥當勞、肯德基。收入的不斷增長,對國際食品更多的了解,加上超市購物的便捷,使中國出現(xiàn)了更樂于嘗試包裝及罐裝食品(packagedandcannedfood)的新一代消費者。標準答案:Chinahas8majorcuisines,includingSichuancuisinefamousforpungencyandCantoncuisineforlightness.Chineserestaurantsenjoyagreatpopularityallovertheworld.Withtheever-changingoftheChineselifestyle,however,peopleareexperiencinganewdietstyleeitherwhencookingathomeoreatingatrestaurants.Forinstance,thecheeseandtomatosauceareaddedtothetraditionalChinesefood:andurbanconsumersnowfrequentlygotofastfoodchains,suchasMcDonald’sandKFC.Thesteadygrowthofpeople’sincome,moreknowledgeaboutinternationalfoodandtheconvenienceofsupermarketshoppingbringtotheemergenceofanewgenerationofconsumerswhoaremorelikelytobuypackagedandcannedfood.知識點解析:暫無解析2、近年來中國經(jīng)濟增長很快,而污染和排放(emissions)問題也同樣驚人。中國已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放國,盡管其經(jīng)濟規(guī)模僅為美國的一半左右。最大污染源是煤炭。中國煤炭消耗量約占全球的五分之二,并以每年約10%的速度增長。好消息是中國政府正開始發(fā)起低碳行動,這將推動其未來的增長、發(fā)展和能源安全(energysecurity)目標。政府還制定了雄心勃勃的可再生能源利用目標:希望在2020年前,約20%的電力需求由風能和太陽能來滿足。標準答案:Recently,China’seconomygrowsveryfast.However,itspollutionandemissionproblemsarealsosurprising.ChinaisalreadythebiggestemitterofcarbondioxidedespitethefactthatitseconomyisonlyaboutahalfofthesizeofthatoftheU.S.Thechiefsourceofpollutioniscoal.Chinaconsumesabouttwo-fifthsoftheworld’scoalatagrowthrateofabout10percentayear.ThegoodnewsisthatChina’sgovernmentisbeginningtostartalowcarbonactionwhichwillpoweritsfuturegrowth,developmentandenergysecurityobjectives.Thegovernmenthasalsosetanambitiousgoalforusingrenewableenergy,hopingthatby2020about20percentofelectricityneedswillbemetbywindandsolar.知識點解析:暫無解析3、歌謠(ballads)跟口頭流傳的神話,遠在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國的文學正是發(fā)端于此。不過歌謠本是人們在生活中隨興而發(fā)的(improvised)東西,上古時代也沒有保存和記載它們的手段,因之也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些據(jù)稱年代非常久遠的歌謠,但是大多出于后人的委托(derivatives),能夠斷定朝代的歌謠要到《詩經(jīng)》(theBookofSongs)里才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學的影響更為顯著。標準答案:Longbeforetheemergenceofthewrittenword,balladsandmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelievedtobederivativesoflatergenerations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.知識點解析:暫無解析4、在大家庭(extendedfamilies)里,老一輩人的意見受到尊重,小一輩的人得到全家的愛護。中國憲法(constitution)規(guī)定贍養(yǎng)父母是成年子女義不容辭的責任。在城市里,不和家里老人一起住的年輕夫婦給老人生活費(livingallowances)并幫助他們干家務(wù)活兒。在農(nóng)村,盡管大家庭解體(dissolve)了,許多結(jié)了婚的兒子和他的家人還和父母住在同一個院子里。對他們來說,分家不過是分灶而已。結(jié)了婚的兒子往往把房子蓋在父母家附近,這樣父母和子女互相幫助、探望都和過去一樣方便。標準答案:Inextendedfamilies,theoldermembers’opinionsarerespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcareofbyall.China’sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarriedsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbefore.知識點解析:暫無解析5、中國目前仍面臨著人口多、資源少的嚴峻現(xiàn)實。鑒于中國目前的資源儲備(resourcereserve),很多人認為我們?nèi)砸^續(xù)實行計劃生育政策(theone-childpolicy),但在這一問題上,也有人持有不同的觀點。很多人認為諸如勞動力短缺,人口老齡化加速,男女人口比例失衡等眾多問題都與計劃生育政策有關(guān)。因此,他們認為現(xiàn)在該終止這項政策了。每件事都有積極和消極的作用。如果能采取一些措施,如調(diào)整補貼(subsidy),為獨生子女家庭提供更多幫助,那么計劃生育政策的負面作用將被限制到最小。標準答案:Chinaisstillfacingthesevererealitythatitisacountrywithalargepopulationbutinsufficientresources.InviewofChina’scurrentresourcereserve,manypeoplesaywehavetosticktotheone-childpolicy.People,however,differintheiropinionsonthismatter.Anumberofpeoplerelatemanyproblemstotheone-childpolicy,suchastheshortageoflaborforce,acceleratedgrowthoftheagingpopulationandtheimbalanceinmaleandfemalebirths.Therefore,theybelieveit’shightimetostopthispolicy.Everythingwillbringbothpositiveandnegativeeffects.Ifsomemeasurescanbetaken,suchasadjustingthesubsidypolicy,orprovidingmoresupporttoone-childfamilies,theside-effectsoftheone-childpolicycanbelimitedtotheminimum.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、順應(yīng)自然規(guī)律標準答案:followthelawsofnature知識點解析:暫無解析2、優(yōu)化標準答案:optimize;makethebestuseof知識點解析:暫無解析3、學問標準答案:knowledge知識點解析:暫無解析4、即標準答案:namely;inotherwords知識點解析:暫無解析5、墓地標準答案:graveyard;cemetery知識點解析:暫無解析6、頗具爭議標準答案:controversial;debatable知識點解析:暫無解析7、把……聯(lián)系起來標準答案:relate…to…:link…with…知識點解析:暫無解析8、認為標準答案:regard…as;consider…as知識點解析:暫無解析9、積累標準答案:accumulate知識點解析:暫無解析10、寶貴文化遺產(chǎn)標準答案:valuableculturalheritage知識點解析:暫無解析11、思想學派標準答案:schoolofthought知識點解析:暫無解析12、核心標準答案:core知識點解析:暫無解析13、用……來說明標準答案:apply…toexplain;use…toillustrate知識點解析:暫無解析14、演變標準答案:evolvement;development知識點解析:暫無解析15、順其自然標準答案:beinaccordancewithnature知識點解析:暫無解析16、繼承和發(fā)展標準答案:inheritanddevelop知識點解析:暫無解析17、強調(diào)標準答案:layemphasison;emphasize知識點解析:暫無解析18、追求標準答案:pursue知識點解析:暫無解析19、提倡標準答案:advocate;promote知識點解析:暫無解析20、批判性思維標準答案:criticalthinking知識點解析:暫無解析21、寶貴的標準答案:precious;valuable知識點解析:暫無解析22、人文精神標準答案:humanisticspirit知識點解析:暫無解析23、精神財富標準答案:spiritualwealth;intellectualasset知識點解析:暫無解析24、倫理體系標準答案:ethicalsystem知識點解析:暫無解析25、儒家思想的創(chuàng)始人標準答案:thefounderofConfucianism知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、過……節(jié)/慶祝標準答案:observe;celebrate知識點解析:暫無解析2、民間節(jié)日標準答案:folkfestival知識點解析:暫無解析3、據(jù)說標準答案:besaidto知識點解析:暫無解析4、避免標準答案:wardoff;avoid知識點解析:暫無解析5、與……同音標準答案:beidenticalinsoundto…知識點解析:暫無解析6、聯(lián)系標準答案:relate…to…;associate…with…知識點解析:暫無解析7、長壽標準答案:longevity知識點解析:暫無解析8、定為標準答案:decide…as…;prescribe…as…知識點解析:暫無解析9、交流感情標準答案:exchangefeelings知識點解析:暫無解析10、強身健體標準答案:improvethephysicalhealth知識點解析:暫無解析11、體育項目標準答案:sportevent知識點解析:暫無解析12、文化遺產(chǎn)標準答案:culturalheritage知識點解析:暫無解析13、汲取標準答案:takein;absorb知識點解析:暫無解析14、精華標準答案:essence知識點解析:暫無解析15、蘊含標準答案:embody;reflect知識點解析:暫無解析16、領(lǐng)悟標準答案:comprehension;understanding知識點解析:暫無解析17、堅持不懈標準答案:persistence知識點解析:暫無解析18、不屈不撓標準答案:perseverance知識點解析:暫無解析19、將……融入標準答案:blend…with;combine…with知識點解析:暫無解析20、肩負……重任標準答案:shouldertheresponsibilityof知識點解析:暫無解析21、對……有濃厚的興趣標準答案:haveakeeninterestin知識點解析:暫無解析22、文化遺產(chǎn)標準答案:culturalheritage知識點解析:暫無解析23、占據(jù)重要地位標準答案:occupyasignificantplace;playanimportantrole知識點解析:暫無解析24、聞名的標準答案:renowned;famous;well-known知識點解析:暫無解析25、題材標準答案:subject知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、全國糧食總產(chǎn)量標準答案:nationaltotalgrainoutput知識點解析:暫無解析2、人為災害標準答案:man-madedisaster知識點解析:暫無解析3、大肆標準答案:withoutrestraint;recklessly知識點解析:暫無解析4、饑餓標準答案:starvation;famine知識點解析:暫無解析5、生存環(huán)境標準答案:livingenvironment/condition知識點解析:暫無解析6、解決標準答案:resolve;settle知識點解析:暫無解析7、資源短缺標準答案:shortageofresources知識點解析:暫無解析8、提高國民素質(zhì)標準答案:improvethenationalquality知識點解析:暫無解析9、普及標準答案:popularize知識點解析:暫無解析10、九年義務(wù)教育標準答案:thenine-yearcompulsoryeducation知識點解析:暫無解析11、制定標準答案:formulate知識點解析:暫無解析12、確立標準答案:establish;setup知識點解析:暫無解析13、顯著的標準答案:significant;notable知識點解析:暫無解析14、學齡兒童標準答案:school-agedchildren知識點解析:暫無解析15、入學率標準答案:enrollmentrate知識點解析:暫無解析16、頒布標準答案:enact知識點解析:暫無解析17、素質(zhì)教育標準答案:quality-orientededucation知識點解析:暫無解析18、大步邁進標準答案:makegreatstrides知識點解析:暫無解析19、公眾標準答案:thepublic知識點解析:暫無解析20、社會風尚標準答案:socialfashion知識點解析:暫無解析21、盈利標準答案:makeprofit知識點解析:暫無解析22、非商業(yè)性標準答案:noncommercial知識點解析:暫無解析23、目的標準答案:objective;aim;purpose知識點解析:暫無解析24、提高意識標準答案:raiseawareness知識點解析:暫無解析25、社會問題標準答案:socialissue知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第8套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足4000萬。吸收外來移民是加拿大長期奉行的國策。標準答案:Canada,vastbutsparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationislessthan40million.Therefore,totakeinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.知識點解析:暫無解析2、農(nóng)業(yè)對生物多樣性的影響非常小,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)引起的任何污染都只不過是地區(qū)性的。標準答案:Agriculturehasminimaleffectonbiodiversity,andanypollution(that)itcausesistypicallylocalized.知識點解析:暫無解析3、直到到達車站時,他才意識到自己忘記帶車票了。標準答案:Itwasnotuntilhearrivedatthestationthatherealizedthathehadforgottenhisticket.知識點解析:暫無解析4、中國是詩歌的國度。尤其到了唐代,中國古典詩歌進入全盛時期(heyday)。唐代近三百年間,涌現(xiàn)出了大批優(yōu)秀詩人和杰出的詩歌作品。唐代詩歌數(shù)量極大,題材廣泛,意象(image)和風格多樣化,出現(xiàn)了大思想性和藝術(shù)性完美結(jié)合的作品。唐詩是中國人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論