專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善_第1頁
專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善_第2頁
專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善_第3頁
專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善_第4頁
專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善專業(yè)英語,是我院糧食工程專業(yè)的一門重要的專業(yè)基礎(chǔ)課,其根本目的在于:(1)使學(xué)生在了解、熟悉科技英語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,掌握一定量的本專業(yè)常見英語詞匯及專業(yè)科技英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律;(2)提高學(xué)生對專業(yè)科技英語文獻(xiàn)的閱讀、理解、翻譯和寫作技能;(3)增強(qiáng)學(xué)生的信息獲取能力,豐富學(xué)生的國外科技信息量,開闊學(xué)生的視野。本課程教學(xué)方式主要以閱讀、理解和翻譯為主,如何在有限的課時里,讓學(xué)生對專業(yè)科技英語感興趣,投入到科技英語的學(xué)習(xí)中,并提高科技英語文獻(xiàn)的閱讀、理解、翻譯及寫作能力,是我們在這門課程的教學(xué)中必須努力的方向,必須花大力氣解決的問題。專業(yè)英語課程教學(xué)的國內(nèi)外現(xiàn)狀當(dāng)前,在國內(nèi)外非英語母語國家的各大高校,專業(yè)英語課程的教學(xué)普遍存在不足之處,涉及課程設(shè)置、教材選編、師資配備以及考核體制等多個方面[1-2]??梢哉f目前專業(yè)英語課程的教學(xué)還處于比較薄弱的狀態(tài)。本科生在經(jīng)過大一、大二大學(xué)英語的緊張學(xué)習(xí)和四六級考核后,一門心思轉(zhuǎn)到了本專業(yè)各門專業(yè)課程的學(xué)習(xí)上去,在心里放松了專業(yè)英語的學(xué)習(xí),再加上對本科生專業(yè)科技英語文獻(xiàn)的閱讀、理解沒有嚴(yán)格的考核要求,致使很多學(xué)生將此門課程當(dāng)作一門副課,敷衍了事,不深入學(xué)習(xí),認(rèn)為能通過考核就萬事大吉。我們都知道,語言是活的,只有不斷地學(xué)習(xí)、經(jīng)常使用才能保證它不會被藏于我們的記憶深處。從課程開設(shè)的表面來看,大學(xué)四年學(xué)生的英語學(xué)習(xí)從未中斷,但實(shí)際上很多學(xué)生的英語水平并沒有得到很大提高,甚至有部分學(xué)生出現(xiàn)了英語水平的明顯下降。這一不利現(xiàn)象必然會導(dǎo)致學(xué)生最終走向社會時無法勝任一些挑戰(zhàn)性、專業(yè)性、國際性較強(qiáng)的工作。專業(yè)英語最突出的優(yōu)勢在于能夠培養(yǎng)出既有專業(yè)水平又有國際語言交流的復(fù)合型人才。對于專業(yè)的國際化、高校綜合能力的提升都具有重要意義。因此,我們必須將專業(yè)英語課程的教學(xué)工作重視起來,采取積極有效的措施將學(xué)生的科技英語能力提升上來。專業(yè)英語課程“教”與“學(xué)”方法的探討[3-6]針對專業(yè)外語的教學(xué)現(xiàn)狀和本專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中存在的問題,結(jié)合科技英語的特點(diǎn),對近幾年的教學(xué)實(shí)際情況進(jìn)行總結(jié),探討研究一種更為完善的專業(yè)外語教學(xué)方法, 以期更好地提高科技英語的教學(xué)質(zhì)量、提高學(xué)生科技英語學(xué)習(xí)水平。2.1科技英語詞匯的教與學(xué)科技英語在詞匯方面同基礎(chǔ)英語沒有絕對的界限, 但是,科技英語作為一種描述科技內(nèi)容的特殊文體, 在用詞方面有其自身的特殊性。除了一些專業(yè)術(shù)語外, 科技英語中還使用大量的非專業(yè)的正式書面詞語,以提高科技英語文章的客觀性。 科技英語詞匯的理解和翻譯是科技英語翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn), 為了準(zhǔn)確地翻譯科技英語詞匯,首先需要熟悉科技英語詞匯的形成和構(gòu)詞特點(diǎn),準(zhǔn)確理解科技英語詞匯在具體上下文中的意思,根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用多種翻譯方法斟酌確定。常見的科技英語專業(yè)詞匯的特點(diǎn)有:常見詞匯的意義轉(zhuǎn)變、一詞多義、豐富的詞綴及縮略法。關(guān)于常見詞匯的意義轉(zhuǎn)變,這類專業(yè)詞匯多是由普通基礎(chǔ)英語詞匯賦予了特定的新意后產(chǎn)生的,這些詞匯在基礎(chǔ)英語中早已存在,只不過意思不同,因此,在翻譯過程中切記望文生義,必須要充分考慮專業(yè)背景,并且在學(xué)習(xí)專業(yè)英語課程前,閱讀大量專業(yè)領(lǐng)域的科技文章,掌握一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語,只有這樣才能真正弄懂原文的意思,才能給出專業(yè)的譯文。關(guān)于一詞多義,這類專業(yè)詞匯通常是通過在句子中擔(dān)任一定的成分而起作用,在翻譯的時候需要根據(jù)詞性、場合、上下文以及詞的習(xí)慣搭配來確定詞義,值得注意的是,同一個專業(yè)詞匯在不同的資料、場合、專業(yè)中可能具有不同的詞義。關(guān)于詞綴,科技英語專業(yè)詞匯中有大量的前綴和后綴,通常情況下,前綴改變詞義而后綴改變詞性。關(guān)于縮略法,即利用某一詞組中主要詞的第一個字母組成新詞的構(gòu)詞方法,也稱簡化詞,這一構(gòu)詞法在科技英語中使用非常普遍,需要指出的是,一定要在第一次使用縮略詞之時或之前進(jìn)行詳細(xì)注解,以免造成閱讀和理解混亂。常見的科技英語非專業(yè)詞匯的特點(diǎn)有: 詞義引申法、詞義具體化、省略法和還原法。關(guān)于詞義引申法,是指把一些不便直譯的具體化名稱,根據(jù)其字面意思加以引申,使其更具科技英語的正式性,如“servant引”申為“造福,服務(wù)”等意義。關(guān)于詞義的具體化,則是將某些字面意思抽象籠統(tǒng)的詞語譯成意義具體、 含義明確的漢語詞語,如“respondto具”體化為“放大或者縮小”等意義。關(guān)于省略法,本著科技作品簡練的原則,在漢譯時,有時會將原文中的一些動詞、名詞或表示同一事物的不同的重復(fù)用詞加以省略。關(guān)于還原法:一般來說,混成詞的翻譯常用還原法,析出全稱,再按順序遞加詞義,原因是它們的詞形與組成詞半隱半現(xiàn),容易作出聯(lián)想和判斷,如“motel拆”分為“motor”和“hotel?!?.2科技英語句子的教與學(xué)在句法層面上,與基礎(chǔ)英語最大的不同在于科技英語中被動語態(tài)運(yùn)用得較多,這是因?yàn)榭萍嘉恼赂幼⒅乜陀^事實(shí),使用被動語態(tài)不僅比較客觀,而且可使讀者的注意力集中在所敘述的客體上,突出客觀事實(shí)或主要信息,以避免主觀臆斷的印象??萍加⒄Z中對句子的翻譯必須要做到:明白、準(zhǔn)確、通順和簡練?!懊靼住笔侵阜g必須要清楚表達(dá)原文,不能模糊不清、模棱兩可;“準(zhǔn)確”是指翻譯話語在技術(shù)內(nèi)容上要忠實(shí)于原文;“通順”是指譯文應(yīng)符合中文的語法要求,使讀者看起來易懂、讀來順口;“簡練”是指譯文應(yīng)盡可能簡短、精煉、不啰唆,無冗詞廢字。除了簡單句,科技英語中經(jīng)常會使用語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句來體現(xiàn)科技英語結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的嚴(yán)密性、 準(zhǔn)確性和邏輯性。對于簡單句的翻譯,通常采用轉(zhuǎn)譯的方法, 即根據(jù)具體情況對一些詞進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣[7-9];對于長句的翻譯,通常采用分譯的方法,因?yàn)橛h兩種語言,在詞法和句法上存在太大差異,在漢譯時,如果逐詞逐句翻譯,極有可能造成句子語氣不暢、意義不明確等問題[7-10]。在科技英語長句中,通常會大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動詞(不定式、動名詞、分詞)、后置定語及長復(fù)合句,一般來說,在翻譯的過程中,都可以將這些特殊結(jié)構(gòu)進(jìn)行分譯,然后再根據(jù)邏輯次序、意義輕重重新安排句子結(jié)構(gòu)。專業(yè)英語課程“教”與“學(xué)”的其他方面除了上述教與學(xué)方法,專業(yè)英語課程的建設(shè)與完善離不開教學(xué)主體的積極參與和支持。在教學(xué)過程中,必須充分體現(xiàn)學(xué)生的主體性,根據(jù)不同學(xué)生英語基礎(chǔ)水平和中文專業(yè)知識基礎(chǔ)的高低,選用合適的教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合切實(shí)可行的授課方式,發(fā)揮學(xué)生的主體能動性,做到真正契合學(xué)生的接受水平,提升學(xué)生的專業(yè)科技英語學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)的興趣和持續(xù)學(xué)習(xí)的主觀意識。通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)研、咨詢行業(yè)內(nèi)專家與教師等,了解課程現(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容、學(xué)習(xí)重點(diǎn)與難點(diǎn)、以及學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),調(diào)整并確定合理有益的專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生了解食品科技文獻(xiàn)的各種文體特征,自主學(xué)習(xí)并提高食品科技文獻(xiàn)的閱讀、翻譯和寫作技能。此外,從已有試題冊、網(wǎng)絡(luò)等渠道搜集相關(guān)資料,同時根據(jù)教學(xué)積累,擴(kuò)充教學(xué)內(nèi)容、改變教學(xué)方式、編寫試題,分詞匯、語句、章節(jié)等分類整理相關(guān)素材,并將這些素材進(jìn)行歸類,確定每一章節(jié)的知識點(diǎn)(技能點(diǎn))歸屬,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際訓(xùn)練能力(如開口閱讀、大腦理解、出口翻譯成詞、成句、甚至成章等),嚴(yán)格考核標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語溝通交流能力。不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論