阜陽師范大學(xué)《漢英筆譯二》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
阜陽師范大學(xué)《漢英筆譯二》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
阜陽師范大學(xué)《漢英筆譯二》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
阜陽師范大學(xué)《漢英筆譯二》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁阜陽師范大學(xué)《漢英筆譯二》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集。B.這本書是著名作者寫的一個(gè)短篇小說的集合。C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集。D.這個(gè)書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集。2、翻譯中要注意不同語言的文化背景差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化背景差異?A.“紅色在中國(guó)文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義。”B.“龍?jiān)谥袊?guó)文化中是吉祥的象征,在西方文化中也是如此?!盋.“狗在中國(guó)文化中有時(shí)被視為不吉利的動(dòng)物,在西方文化中則被視為忠誠(chéng)的伙伴?!盌.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念。”。3、關(guān)于翻譯中宗教文化元素的處理,以下哪種方式更合適?A.采用宗教術(shù)語的直譯。B.意譯宗教文化元素,避免誤解。C.根據(jù)目標(biāo)語讀者的宗教背景進(jìn)行調(diào)整。D.忽略宗教文化元素,不進(jìn)行翻譯。4、在翻譯心理學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些心理學(xué)術(shù)語和理論的翻譯要準(zhǔn)確專業(yè)。比如“cognitivedissonance(認(rèn)知失調(diào))”,以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?A.一種當(dāng)個(gè)體的認(rèn)知與行為不一致時(shí)產(chǎn)生的心理緊張狀態(tài)B.對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和理解出現(xiàn)偏差C.個(gè)體在認(rèn)知上的不一致所導(dǎo)致的內(nèi)心沖突D.認(rèn)知與現(xiàn)實(shí)不符所引發(fā)的心理失衡5、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名6、對(duì)于翻譯中句子長(zhǎng)度的調(diào)整,以下哪種觀點(diǎn)更恰當(dāng)?A.保持與源語句子長(zhǎng)度一致。B.盡量縮短句子長(zhǎng)度,使譯文簡(jiǎn)潔。C.根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,靈活調(diào)整句子長(zhǎng)度。D.盡量拉長(zhǎng)句子長(zhǎng)度,增加信息量。7、對(duì)于兒童文學(xué)作品的翻譯,以下哪個(gè)方面需要特別關(guān)注?A.使用簡(jiǎn)單易懂的語言B.保留原文的趣味性C.符合兒童的認(rèn)知水平D.以上都是8、翻譯句子“Sheisalwaysreadytohelpothers.”,以下準(zhǔn)確的是?A.她總是樂于助人。B.她總是準(zhǔn)備幫助別人。C.她老是做好準(zhǔn)備去幫助他人。D.她一直準(zhǔn)備著幫助其他人。9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和價(jià)值的評(píng)價(jià)要專業(yè)且有深度?!斑@幅畫的色彩運(yùn)用獨(dú)具匠心,給人留下深刻印象。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其藝術(shù)特色的是?A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.10、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度。B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想。C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分。D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子。11、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對(duì)于“primeminister(首相、總理)”這個(gè)詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時(shí),使用是否恰當(dāng)?A.恰當(dāng),可以直接使用B.不恰當(dāng),需要尋找更符合古代官職特點(diǎn)的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對(duì)12、在翻譯時(shí)尚相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于品牌和潮流元素的表述要時(shí)尚準(zhǔn)確?!皶r(shí)尚達(dá)人”常見的英語表述是?A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent13、在翻譯哲學(xué)類文本時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯要精準(zhǔn)?!拔ㄎ镏髁x”常見的英語表述是?A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism14、對(duì)于含有典故和傳說的文本,以下哪種翻譯更能讓讀者了解其背后的文化內(nèi)涵?A.典故詳細(xì)講述B.傳說生動(dòng)描繪C.內(nèi)涵深入分析D.文化背景介紹15、當(dāng)遇到短語“takeintoaccount”時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶16、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓。B.好奇心殺死了貓。C.好奇能讓貓喪命。D.過分好奇會(huì)惹禍。17、對(duì)于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時(shí)代發(fā)展。“虛擬現(xiàn)實(shí)”常見的英語表述是?A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality18、在翻譯句子“Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintandpromotingsustainabledevelopment.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?A.該公司致力于減少其碳足跡并促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。B.這家公司承諾降低其碳腳印并推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。C.該企業(yè)立志于降低它的碳足跡以及推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展。D.這個(gè)公司決心減少自身的碳痕跡并且促進(jìn)可持續(xù)性發(fā)展。19、在翻譯“Everymanhashisfaults.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)不太恰當(dāng)?()A.金無足赤,人無完人。B.每個(gè)人都有他的缺點(diǎn)。C.人人都有過錯(cuò)。D.每個(gè)男人都有他的錯(cuò)誤。20、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽光曬干草。B.趁熱打鐵。C.陽光照耀時(shí)做干草。D.當(dāng)太陽照耀時(shí)制造干草。二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯廣告文案時(shí),如何根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)和受眾的文化背景,調(diào)整語言風(fēng)格和表達(dá)方式,提高廣告的吸引力和影響力?2、(本題10分)在翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),如何準(zhǔn)確翻譯疾病名稱、治療方法和臨床數(shù)據(jù),為醫(yī)學(xué)研究提供可靠的參考?3、(本題10分)翻譯習(xí)語和諺語時(shí),是采用直譯、意譯還是套譯更合適,如何根據(jù)上下文做出選擇?4、(本題10分)醫(yī)學(xué)報(bào)告中的病情跟蹤和康復(fù)建議翻譯時(shí)如何體現(xiàn)專業(yè)性和關(guān)懷?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論