版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
分類(lèi)號(hào):密級(jí):專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)交際翻譯理論在信息類(lèi)文本中的應(yīng)用——以《倫敦的100處古跡》為例論文題目(外文)ApplicationofCommunicativeTranslationinInformativeTexts:IntheCaseofAHistoryofLondonin100Places研究生姓名學(xué)位類(lèi)別翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯學(xué)位級(jí)別校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱(chēng)講師校外導(dǎo)師單位、姓名論文工作起止年月2014年10月至2015年4月論文提交日期2015年4月論文答辯日期2015年5月學(xué)位授予日期2015年6月校址:甘肅省蘭州市原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點(diǎn)等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究成果做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:日期:關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。本學(xué)位論文研究?jī)?nèi)容:□可以公開(kāi)□不宜公開(kāi),已在學(xué)位辦公室辦理保密申請(qǐng),解密后適用本授權(quán)書(shū)。(請(qǐng)?jiān)谝陨线x項(xiàng)內(nèi)選擇其中一項(xiàng)打“√”)論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:日期:日期:交際翻譯理論在信息類(lèi)文本中的應(yīng)用——以《倫敦的100處古跡》為例摘要彼得·紐馬克的翻譯理論將文本類(lèi)型分為三類(lèi):表達(dá)類(lèi)文本、信息類(lèi)文本和呼喚類(lèi)文本。信息類(lèi)文本的特點(diǎn)是“以?xún)?nèi)容傳達(dá)為主,形式技巧退居其次”?!秱惗氐?00處古跡》屬于信息類(lèi)文本中的通俗類(lèi)歷史文本,翻譯中涉及較多語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的障礙,譯者往往陷入“求實(shí)”和“求效”的兩難境地。交際翻譯理論要求以目的語(yǔ)讀者為中心,注重交際效果的傳達(dá),并發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。因此,交際翻譯理論適宜此類(lèi)文本的翻譯。本文以《倫敦的100處古跡》作為文本分析的對(duì)象,以交際翻譯理論為指導(dǎo),在探究原文文本的語(yǔ)體、句法和用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,討論詞匯和句子的翻譯,進(jìn)而找出翻譯信息類(lèi)文本的可行性辦法。關(guān)鍵詞:交際翻譯;信息類(lèi)文本;通俗類(lèi)歷史文本;詞匯翻譯;句法翻譯ApplicationofCommunicativeTranslationinInformativeTexts:IntheCaseofAHistoryofLondonin100PlacesAbstractPeterNewmarkdividesalltextsintothreecategories,namely,expressive,informativeandvocativetext.Aninformativetextfeaturesthatthepresentationofcontentispriortothepatternandstyle.Asapopularhistoricalbook,AHistoryofLondonin100Placesfallsintothecategoryofinformativetext.Foritsculturalobstaclesintranslating,atranslatormaybeconfrontedwiththedilemmaof“beingaccurate”or“beingefficient”.Meanwhile,communicativetranslationisatargetreader-orientedapproach,stressingcommunicativeeffectandtakingthebestadvantageoftargetlanguage.Therefore,thethesisaimstocombineAHistoryofLondonin100Placeswithcommunicativetranslation.Basedontheanalysisofstyle,wordsandsentencesoftheoriginaltext,thethesisexploresthemethodsoftranslatingwordsandsentencesintheinformativetext.Keywords:communicativetranslation;informativetext;popularhistoricaltext;wordtranslation;sentencetranslation目錄中文摘要………………………I英文摘要……………………..II引言………………1翻譯任務(wù)描述…………………………..1材料及作者簡(jiǎn)介………………..1選材緣由…………………………..1翻譯過(guò)程………………….2論文選題綜述…………………………..2第一章信息類(lèi)文本與通俗類(lèi)歷史文本的關(guān)系……….41.1文本類(lèi)型的劃分……………...41.2信息類(lèi)文本的特點(diǎn)…………..51.3《倫敦的100處古跡》的文本類(lèi)型………………….51.4英漢信息類(lèi)文本的語(yǔ)言差異及解決辦法…………..51.4.1詞匯層面……………...61.4.2句法層面……………...6第二章交際翻譯理論的特點(diǎn)、原則及可行性…………………..82.1交際翻譯理論概述…………….82.2交際翻譯理論與其它類(lèi)似理論的區(qū)別………………..82.3交際翻譯理論的原則…………92.4交際翻譯理論在信息類(lèi)文本翻譯中的可行性…………………...10第三章交際翻譯理論在信息類(lèi)文本中的應(yīng)用…………………113.1以“目的語(yǔ)讀者”為中心……………...113.1.1替換法………………..113.1.2增詞譯法………………123.1.3詞義引申法…………133.2注重交際效果的傳達(dá)……………………..153.2.1四字格的使用……………………..163.3發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)…………….173.3.1斷句譯法…………….183.3.2換序譯法…………….19結(jié)語(yǔ)……………………………..21參考文獻(xiàn)……………………22附錄一英文原文…………………....23附錄二中文原文………………........45在學(xué)期間的研究成果……………….61致謝…………………………….62 引言翻譯任務(wù)描述材料及作者簡(jiǎn)介本文的分析材料選自大衛(wèi)·朗(DavidLong)的著作《倫敦的100處古跡》(AHistoryofLondonin100Places)一書(shū)的第一、二、三章和第四章的前半部分,該書(shū)以倫敦發(fā)展史為主線(xiàn),對(duì)倫敦的100處古跡進(jìn)行了詳細(xì)介紹。所以,這本書(shū)對(duì)讀者了解倫敦史和倫敦古跡意義重大。倫敦《標(biāo)準(zhǔn)晚報(bào)》(EveningStandard)曾評(píng)價(jià),《倫敦的100處古跡》深受英國(guó)讀者喜愛(ài),即便是最優(yōu)秀的歷史學(xué)家也能從中獲取所需的知識(shí)。大衛(wèi)·朗是英國(guó)著名的自由作家和記者,深受讀者喜愛(ài)。作為公眾人物,他在英國(guó)享有較高的名氣,經(jīng)常出現(xiàn)在英國(guó)各大媒體。他對(duì)英國(guó)歷史,尤其是倫敦歷史頗有研究,他的著作包括《英國(guó)方言》(SpectacularVernacular)、《隧道》(Tunnels)、《塔和寺》(Towers&Temples)以及最受人喜愛(ài)的《倫敦小冊(cè)》(LittleBookofLondon)。英國(guó)倫敦專(zhuān)題網(wǎng)站(Londonist)認(rèn)為,大衛(wèi)·朗為人們了解倫敦歷史貢獻(xiàn)突出,理應(yīng)獲得終生成就獎(jiǎng)。選材緣由第一,與普通的旅游景點(diǎn)類(lèi)小冊(cè)子不同,《倫敦的100處古跡》以“古跡”為載體,講述了倫敦發(fā)展的歷史線(xiàn)索,它既通俗易懂,又具有很高的知識(shí)含量,是讀者從更深層次了解英國(guó)歷史的一本讀物,因此該類(lèi)文本非常契合筆者的興趣。第二,通俗類(lèi)歷史文本較沉重的歷史專(zhuān)著更受中國(guó)讀者歡迎,它的翻譯也由此更符合市場(chǎng)需求。第三,該書(shū)題材范圍較廣,涵蓋生態(tài)、物質(zhì)、宗教和社會(huì)等多個(gè)方面,文本客觀嚴(yán)謹(jǐn),其中的遣詞造句難度較高,因此該類(lèi)書(shū)籍的翻譯轉(zhuǎn)換具有一定的挑戰(zhàn)性。第四,中英雙方將2015年定為中英文化交流年,這本書(shū)正好適應(yīng)當(dāng)前中英文化交流的潮流。翻譯過(guò)程“從實(shí)踐的角度看,翻譯的每一個(gè)步驟都是具體而實(shí)在的”(許鈞,2012:51),《倫敦的100處古跡》的翻譯分為兩個(gè)階段,即理解和表達(dá)。在理解階段,譯者首先通讀全文,大致了解倫敦歷史和古跡,確定其屬于信息類(lèi)文本,同時(shí)摘錄出原文中的翻譯難點(diǎn),通過(guò)查詢(xún)專(zhuān)有詞典、上網(wǎng)搜集資料等確定其中專(zhuān)有人名和地名的翻譯,并制成術(shù)語(yǔ)表,避免同一地名多種譯法的現(xiàn)象。隨后,涉及到英國(guó)和倫敦歷史書(shū)籍的閱讀,如大衛(wèi)·休謨(DavidHume)的《英國(guó)史》(TheHistoryofEngland)和史蒂芬·史密斯(StephenSmith)的《地下倫敦》(UndergroundLondon)等,有助于全面透徹地了解原文。在表達(dá)階段,首先包括平行文本的瀏覽,如程裕禎編著的《中國(guó)名勝古跡概覽》、高立的《名勝古跡精選999》和王南的《古都北京》,通過(guò)對(duì)比英漢通俗類(lèi)歷史文本,進(jìn)而確定翻譯轉(zhuǎn)換中的總體策略和方法。最后是原文本的具體翻譯階段,在此過(guò)程中,譯者反復(fù)修改潤(rùn)色,從而確定最終的譯文。論文選題綜述近年來(lái)由于讀者對(duì)沉重的歷史專(zhuān)著缺乏耐心,通俗類(lèi)歷史文本更符合市場(chǎng)的需求。通俗歷史讀物涉及較多語(yǔ)言和文化障礙,它的質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響讀者的“接受性”和知識(shí)的“準(zhǔn)確性”。因此,如何“求實(shí)”和“求效”的譯入該類(lèi)文本是當(dāng)前譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。紐馬克認(rèn)為早期的譯論家雖頻繁探討理論問(wèn)題,卻很少提及翻譯實(shí)例和翻譯方法,所以他于1981年出版的《翻譯探索》(ApproachestoTranslation)一書(shū)中提出了著名的“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”,為翻譯研究指明了新的思路和方向。交際翻譯要求譯者在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)之上,“使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果”(Newmark,2001:39)。當(dāng)今的很多翻譯理論,如“功能對(duì)等”和“等效”理論更注重譯文的效果,一定程度上忽略了對(duì)原文的忠實(shí)。所以,當(dāng)通俗類(lèi)歷史文本面臨“求實(shí)”和“求效”的艱難抉擇時(shí),交際翻譯是解決這一困境比較可行的方法。自交際翻譯提出以來(lái),中國(guó)有關(guān)交際翻譯的論著紛紛出版,其中著作包括廖七一的《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》、譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》和劉軍平的《西方翻譯理論通史》,詳細(xì)論述了紐馬克的翻譯理論及交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩個(gè)重要的概念。此外,林小芹撰寫(xiě)的“紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯”一文詳細(xì)介紹了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念、區(qū)別及應(yīng)用(林小芹,1987:50);楊士焯在“簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論”中論述了兩個(gè)概念的區(qū)別及作用(楊士焯,1989:68);賀志剛的文章“語(yǔ)言的功能與翻譯”討論了紐馬克有關(guān)翻譯困難、語(yǔ)言功能、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯原則等問(wèn)題的認(rèn)識(shí)(賀志剛,2003:12);張美芳在“翻譯策略二分法透視”中探討了直譯與意譯、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯和異化翻譯二分法(張美芳,2004:1)。以上都表明交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論層面的探討在中國(guó)已全面透徹,為交際翻譯的應(yīng)用提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。然而,目前在中國(guó)鮮有人把交際翻譯理論應(yīng)用于信息類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐,因此交際翻譯理論和信息類(lèi)文本翻譯的結(jié)合具有很大的創(chuàng)造性。因此,本文將以交際翻譯理論作為宏觀指導(dǎo),重點(diǎn)探討信息類(lèi)文本中詞匯和句子的翻譯。在查詢(xún)相關(guān)的文獻(xiàn)之后,譯者總結(jié)出了交際翻譯理論指導(dǎo)下可行的翻譯方法。然后通過(guò)分析原文中的具體翻譯案例,對(duì)比英漢信息類(lèi)文本的語(yǔ)言特點(diǎn),從而歸納出交際翻譯理論指導(dǎo)下信息類(lèi)文本中詞匯和句子的翻譯方法。最后證明交際翻譯理論在信息類(lèi)文本漢譯中的可行性。信息類(lèi)文本與通俗類(lèi)歷史文本的關(guān)系本章首先介紹了賴(lài)斯和紐馬克對(duì)文本類(lèi)型的劃分,通過(guò)分析信息類(lèi)文本的特點(diǎn)和《倫敦的100處古跡》的特點(diǎn),試圖找尋原文本和信息類(lèi)文本之間的內(nèi)在契合度,最終確定原文本屬于紐馬克界定的信息類(lèi)文本。隨后,譯者將主要從詞匯和句法兩大層面,以王南的《古都北京》和《倫敦的100處古跡》為例,簡(jiǎn)述英漢通俗類(lèi)歷史文本在詞匯和句法層面的主要差異,為采取何種翻譯策略和方法做鋪墊。1.1文本類(lèi)型的劃分德國(guó)心理學(xué)家卡爾·比勒(K.Buhler)總結(jié)出語(yǔ)言可以發(fā)揮表感、表現(xiàn)和呼喚三大語(yǔ)言功能,后來(lái)雅各布森(Jakobson)對(duì)其進(jìn)行了進(jìn)一步修改。英國(guó)學(xué)者紐馬克認(rèn)為,“比勒-雅各布森的語(yǔ)言功能理論非常適用于分析文本的翻譯,簡(jiǎn)單易行,操作性很強(qiáng)”(Newmark,1988:44)。因此,紐馬克根據(jù)比勒-雅各布森關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將語(yǔ)言功能主要分為三種:表達(dá)功能(Expressive)、信息功能(Informative)和呼喚功能(Vocative)?!翱ㄌ亓漳取べ?lài)斯認(rèn)為,文本類(lèi)型決定翻譯方法”(劉軍平,2009:374),對(duì)原文本進(jìn)行功能劃分有助于分析原文和評(píng)估譯文。因此,賴(lài)斯于1968年發(fā)表其文本類(lèi)型成果,將文本功能主要分為三類(lèi):信息功能、表情功能和操作功能。賴(lài)斯的文本類(lèi)型分類(lèi)雖然對(duì)西方翻譯理論的貢獻(xiàn)顯而易見(jiàn),但是斯奈爾·霍恩比(MarySnell-Hornby)指出賴(lài)斯的文本類(lèi)型是“規(guī)范性的總結(jié),文本類(lèi)型的劃分過(guò)于涇渭分明,在實(shí)際翻譯中無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象”(Nord,1997:30)。紐馬克則認(rèn)為一個(gè)文本可能具備一種功能,也可能同時(shí)兼具多種功能,但以其中的一種功能為主。此外,他還詳盡闡述了每一種語(yǔ)言功能之下所包含的具體的文本。紐馬克是西方翻譯理論界最早把語(yǔ)言功能理論引入翻譯研究的學(xué)者之一,他從語(yǔ)言功能著手,相應(yīng)地提出了“交際翻譯“和”語(yǔ)義翻譯”,將翻譯理論和翻譯研究完美結(jié)合。所以,紐馬克的文本類(lèi)型分類(lèi)更具實(shí)踐操作性和可行性。表達(dá)類(lèi)語(yǔ)篇以作者為中心,典型的范例包括嚴(yán)肅的想象性文學(xué)作品、自傳、散文、私人信件等;呼喚類(lèi)文本的重心在讀者身上,希望讀者對(duì)文本有所“反應(yīng)”,這類(lèi)文本有通知、說(shuō)明書(shū)、說(shuō)服性文本、廣告、通俗小說(shuō)等;信息類(lèi)語(yǔ)篇以?xún)?nèi)容為中心,著眼于外部環(huán)境和語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí),主要包括新聞、商業(yè)信件、各類(lèi)非虛構(gòu)作品、教材、論文、報(bào)告以及人文社會(huì)學(xué)科、自然學(xué)科和其他技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)。1.2信息類(lèi)文本的特點(diǎn)信息類(lèi)文本包括非虛構(gòu)性作品、教科書(shū)、科學(xué)論文、會(huì)議紀(jì)要和經(jīng)濟(jì)、歷史等領(lǐng)域的社科類(lèi)文獻(xiàn),此類(lèi)文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的信息功能,以“文本內(nèi)容”為側(cè)重點(diǎn),主要向讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,即“傳輸語(yǔ)言外部的情景、語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)”(賀志剛,2003:17)。在信息類(lèi)文本中,“文本結(jié)構(gòu)集中在語(yǔ)意句法層面,文學(xué)技巧退居其次,內(nèi)容的傳達(dá)為首要任務(wù)”(劉軍平,2009:373)。信息功能文本有多種語(yǔ)言變體,但集中反映出四大類(lèi)語(yǔ)體:1)學(xué)術(shù)論文中的正式客觀語(yǔ)體,在英文中的表現(xiàn)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的使用;2)教科書(shū)類(lèi)的中等正式程度語(yǔ)體,使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)等;3)科普和藝術(shù)類(lèi)讀物中的非正式語(yǔ)體,簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯使用頻率較高;4)大眾媒體親切的、非技術(shù)性的語(yǔ)體,多用迎合潮流的比喻、短句和俚語(yǔ),一般符合時(shí)代潮流。1.3《倫敦的100處古跡》的文本類(lèi)型《倫敦的100處古跡》屬于通俗類(lèi)歷史文本,以“倫敦古跡”為載體,將倫敦發(fā)展的歷史線(xiàn)索貫穿其中。從目的角度考慮,它的目的在于客觀真實(shí)地向讀者講述倫敦的歷史和古跡,以“內(nèi)容傳達(dá)”為首要任務(wù),保證讀者的“接受性”和歷史的“準(zhǔn)確性”,原文本的形式退居第二位。從語(yǔ)言形式考慮,所用語(yǔ)言是非正式語(yǔ)體,多用普通詞匯和句法。在詞匯層面,文中常見(jiàn)普通名詞、形容詞、動(dòng)詞等,如“run”、“site”和“l(fā)arge”等等;在句法層面,文中多用定語(yǔ)從句等常見(jiàn)句型。由此可見(jiàn),《倫敦的100處古跡》和信息類(lèi)文本之間有一定的內(nèi)在契合度。就目的而言,《倫敦的100處古跡》和信息類(lèi)文本都以“內(nèi)容傳達(dá)”為首要任務(wù),形式技巧退居其次;就語(yǔ)言形式而言,《倫敦的100處古跡》的語(yǔ)言特點(diǎn)符合信息類(lèi)文本的第三類(lèi)語(yǔ)體,即非正式語(yǔ)體,多用簡(jiǎn)單常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯等。綜上所述,《倫敦的100處古跡》屬于紐馬克界定的信息類(lèi)文本。1.4英漢信息類(lèi)文本的語(yǔ)言差異及解決辦法作為信息類(lèi)文本,無(wú)論所用語(yǔ)言是英語(yǔ)或者漢語(yǔ),從整體考慮,語(yǔ)言都客觀嚴(yán)謹(jǐn),比如數(shù)詞和專(zhuān)業(yè)詞匯的大量使用以及相關(guān)文獻(xiàn)的引用等,不僅可以體現(xiàn)信息的真實(shí)性,還可以增加語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。但由于英漢語(yǔ)言的差異,英漢信息類(lèi)文本在表達(dá)習(xí)慣方面差異較大。以王南于2012年編著的《古都北京》和大衛(wèi)·朗同年出版的《倫敦的100處古跡》為例,譯者將從詞匯和句法層面分析英漢信息類(lèi)文本的不同之處。1.4.1詞匯層面第一,英語(yǔ)信息類(lèi)文本大都用詞簡(jiǎn)潔自然,語(yǔ)言直觀平實(shí);而漢語(yǔ)信息類(lèi)文本則用詞相對(duì)華麗。例1:Withafoundationdateof675thechurchisconceivablyLondon’soldest,asweshallseeinthenextchapter.例2:角樓造型即以?xún)勺龢谴怪毕嘟欢?,既有箭樓的雄渾質(zhì)樸,又因屋檐交錯(cuò)而多了幾分靈動(dòng)之氣。例1摘自《倫敦的100處古跡》中“錦磚路面”一節(jié),原句是對(duì)萬(wàn)圣教堂的介紹,例2摘自《古都北京》中描寫(xiě)北京城門(mén)的段落。例1中所用的詞匯多為常見(jiàn)普通詞匯,如“date”、“old”和“see”等,語(yǔ)言直觀平實(shí),易于讀者理解。相對(duì)而言,例2中的語(yǔ)言更顯優(yōu)美,句末的“多了幾分靈動(dòng)之氣”運(yùn)用擬人的手法,是整個(gè)句子的亮點(diǎn)所在。第二,英語(yǔ)信息類(lèi)文本中多用抽象性語(yǔ)言,一詞多義現(xiàn)象常見(jiàn);漢語(yǔ)信息類(lèi)文本則傾向于使用具體類(lèi)語(yǔ)言,詞語(yǔ)意義比較確定。例如,《倫敦的100處古跡》一書(shū)中,“settlement”一詞共出現(xiàn)11次,每一次的意義都不盡相同。但是通讀《古都北京》發(fā)現(xiàn),這類(lèi)詞匯極為少見(jiàn),基本每個(gè)詞語(yǔ)都有確切的含義。第三,漢語(yǔ)信息類(lèi)文本中常用四字格結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)信息類(lèi)文本中并無(wú)此用法。例3:從護(hù)城河舊影中我們可以發(fā)現(xiàn)朝陽(yáng)門(mén)和東直門(mén)之間的護(hù)城河兩岸柳枝拂楊,河中白鴨成群,現(xiàn)出一派生機(jī)。上文是《古都北京》中關(guān)于護(hù)城河的描寫(xiě),原句中“柳枝拂楊”、“白鴨成群”和“一派生機(jī)”四字格的使用,使整個(gè)句子抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。1.4.2句法層面從句式結(jié)構(gòu)層面講,英漢信息類(lèi)文本主要有以下兩個(gè)特點(diǎn):第一,英語(yǔ)信息類(lèi)文本的句子重心在前,次要信息放在句末;而漢語(yǔ)信息文本則恰恰相反,重要信息通常置于句尾,次要信息置于句首。第二,英語(yǔ)句子篇幅一般較長(zhǎng),句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,行文注重邏輯,追求自然流暢之美;漢語(yǔ)句子多用短句,行文工整、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,節(jié)奏鏗鏘有力。例4:Other,equallystrikingexamplescanbeseeninthesmallmuseumattheBankofEnglandandattheBritishMuseum,butbeneaththechurchofAllHallowsbytheToweritisthrillinglystillpossibletoseeasectionofRomanpavementinitsoriginalposition.例5:戟門(mén)屋頂曲線(xiàn)優(yōu)美,出檐較大,梁架簡(jiǎn)潔,天花華麗而不失纖巧,表現(xiàn)出典型明代殿宇的特征,為明永樂(lè)時(shí)期的重要遺存。分析:例4摘自《倫敦的100處古跡》中“錦磚路面”一節(jié),原句篇幅較長(zhǎng),有45個(gè)單詞,并且它的表達(dá)順序是結(jié)論“equallystrikingexamples”在前,然后闡述細(xì)節(jié)。例5摘自王南編著的《古都北京》一書(shū)中太廟的介紹,原文的行文順序是先描述太廟南門(mén)的具體特點(diǎn),最后總結(jié)“明永樂(lè)時(shí)期的重要遺存”。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)信息類(lèi)文本中的句子呈次要信息在前、重點(diǎn)信息在后的特點(diǎn),且多用四字結(jié)構(gòu)和短句,具有典型的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。由于此次翻譯實(shí)踐是英譯漢,接受者是漢語(yǔ)讀者,譯者在完整表達(dá)原文意義的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,如果在翻譯過(guò)程中照本宣科地“譯”,則會(huì)造成理解困難和明顯的翻譯腔。因此,信息類(lèi)文本的翻譯應(yīng)當(dāng)在完整傳達(dá)內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,考慮讀者的可接受性,以譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化為中心。紐馬克的交際翻譯要求以“目的語(yǔ)讀者”為中心,發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息的功能,而“語(yǔ)言的最主要功能就是交際功能”(呂俊,2001:118)。因此,交際翻譯理論對(duì)英語(yǔ)信息類(lèi)文本的漢譯具有一定的指導(dǎo)作用。第二章交際翻譯理論的特點(diǎn)、原則及可行性2.1交際翻譯理論概述英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯理論的首要問(wèn)題是意義,他將各種意義類(lèi)型及變體概括為四種,即語(yǔ)言學(xué)意義、所指意義、語(yǔ)用意義和音美意義。在紐馬克看來(lái),一切意義都是可譯的,這一點(diǎn)與尤金·奈達(dá)的觀點(diǎn)類(lèi)同。同時(shí)他也指出,翻譯中無(wú)需反映所有的意義層面,譯者只需要翻譯在功能上有關(guān)聯(lián)的意義。根據(jù)意義論和語(yǔ)言功能分類(lèi),紐馬克相應(yīng)地在《翻譯探索》(ApproachestoTranslation)一書(shū)中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”。紐馬克指出語(yǔ)義翻譯要求“在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”(Newmark,2001:39);而交際翻譯的目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯并不像編譯那么自由,它要求譯者在忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)譯文的效果。所以,交際翻譯從一定程度上解決了通俗類(lèi)歷史文本翻譯陷入的“求實(shí)”和“求效”的兩難境地。2.2交際翻譯理論與其它類(lèi)似理論的區(qū)別紐馬克采用一個(gè)V字圖形表示了各種翻譯方法的差異:以原文為中心以譯文為中心字對(duì)字翻譯歸化直譯意譯忠實(shí)翻譯地道翻譯語(yǔ)義翻譯交際翻譯從上圖可以看出,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯概念的提出緩和了“以原文為中心”和“以譯文為中心”之間的矛盾?!白謱?duì)字翻譯”不考慮原文的上下文語(yǔ)境,是“最死板的”翻譯方法;“歸化翻譯”是“最自由的”翻譯方法,主要用于翻譯喜劇和詩(shī)歌。在直譯中,原文詞語(yǔ)的基本意義被譯了出來(lái),但意義是孤立的;意譯有釋義的成分,紐馬克認(rèn)為是“不自然”的翻譯。忠實(shí)翻譯力求完全忠實(shí)于原作者的意圖和原文本;地道翻譯由于采用了原文所沒(méi)有的搭配,容易曲解原文的細(xì)微意義差別(廖七一,2004:176)。語(yǔ)義翻譯具備字對(duì)字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),要求在譯語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡量再現(xiàn)原作的信息;交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)于一身,力求產(chǎn)生的效果盡量等同于原作。由此可見(jiàn),“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”應(yīng)該是最理想的翻譯方法。從宏觀層面考慮,交際翻譯與等效論、功能對(duì)等理論契合度較高,都強(qiáng)調(diào)“效果等同”?!暗刃д摗敝赋鲎g文接受者和譯文信息之間的關(guān)系同原文接受者和原文信息之間的關(guān)系應(yīng)基本上相同。奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為“翻譯是在譯語(yǔ)中用最自然、恰當(dāng)、對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)信息,首先是意義,其次是風(fēng)格”(Nida,2004:12)。從微觀層面考慮,交際翻譯理論和等效論及功能對(duì)等理論又存在細(xì)微的差別。第一,紐馬克強(qiáng)調(diào)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是一個(gè)整體,翻譯中應(yīng)當(dāng)把兩者交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已;等效論和功能對(duì)等理論沒(méi)有與之交替使用的翻譯策略,過(guò)多強(qiáng)調(diào)效果等同,從一定程度上忽略了原文的形式。第二,紐馬克指出在信息功能和呼喚功能類(lèi)文本的翻譯中適宜用交際翻譯理論,表達(dá)類(lèi)文本則適宜用語(yǔ)義翻譯;功能對(duì)等理論和等效論并沒(méi)有規(guī)定其適用范圍,“都想概括一切文本,成為放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(廖七一,2004:159)。2.3交際翻譯理論的原則交際翻譯要求譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者的效果盡量等同于原文對(duì)原語(yǔ)讀者的效果,作為一個(gè)客觀的衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),“效果盡量等同”的要求過(guò)于抽象模糊,不具有確定性和可行性。紐馬克在《翻譯探索》一書(shū)中詳盡闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別,從兩者的不同之處入手,我們可以總結(jié)出交際翻譯的原則。第一,從接受者角度考慮,語(yǔ)義翻譯以“原作”為中心,交際翻譯要求以“目的語(yǔ)讀者”為中心。比如,“謀事在人,成事在天”的譯文,用語(yǔ)義翻譯法是“Manproposes,Heavendisposes”,用交際翻譯法則是“Manproposes,Goddisposes”。“天”是中華文化信仰體系的核心,具有神格化、人格化的概念,指最高之神;而對(duì)英國(guó)人而言,“Heaven”僅指與地相對(duì)的天,并無(wú)任何深層含義。由于中國(guó)人和英國(guó)人的文化預(yù)設(shè)不同,所以交際翻譯用西方基督教的最高之神“God”來(lái)替換漢語(yǔ)中的“天”。第二,從信息的內(nèi)容與效果的關(guān)系看,語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容輕效果,交際翻譯則注重交際效果的傳達(dá)。以“WetPaint”為例,語(yǔ)義翻譯的譯法是“濕油漆”,交際翻譯則會(huì)譯為“油漆未干,請(qǐng)勿觸摸”,語(yǔ)義翻譯雖然也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息內(nèi)容,但效果明顯不如交際翻譯的四字格譯文。第三,從表達(dá)形式上講,語(yǔ)義翻譯要盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu),交際翻譯則要求擺脫原文結(jié)構(gòu),發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。例如,“ThistimetomorrowIshallhavebeenonmywaytoBerlinforalongtime”一句,原句相對(duì)繁雜,如果按語(yǔ)義翻譯保持原文結(jié)構(gòu)和形式,原句的譯法是“明天的這個(gè)時(shí)候,我已經(jīng)在去柏林的路上很久了”,但如果按交際翻譯擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,譯為“明天的這個(gè)時(shí)候,我已上路去柏林了”,不僅有效傳達(dá)了信息,還使譯文流暢地道、簡(jiǎn)明易懂。綜上所述,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,語(yǔ)義翻譯以“原作”為中心,交際翻譯以“目的語(yǔ)讀者”為中心;第二,語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容輕效果,交際翻譯注重交際效果的傳達(dá);第三,語(yǔ)義翻譯要保持原文形式結(jié)構(gòu),交際翻譯要求發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。因此從上述三個(gè)不同之處入手,交際翻譯的原則可歸納為以下三點(diǎn):以“目的語(yǔ)讀者”為中心、注重交際效果的傳達(dá)和發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。2.4交際翻譯理論在信息類(lèi)文本翻譯中的可行性從理論上講,紐馬克的翻譯研究是以語(yǔ)言功能作為切入點(diǎn),他提出翻譯策略的選擇應(yīng)以語(yǔ)言發(fā)揮的功能為依據(jù)。同時(shí),紐馬克也強(qiáng)調(diào)“交際翻譯要求為某一類(lèi)讀者‘量體裁衣’,實(shí)現(xiàn)某一種具體的功能”(Newmark,2001:48)?!秱惗氐?00處古跡》作為信息類(lèi)文本,重點(diǎn)在于準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息,發(fā)揮語(yǔ)言的信息功能。因此,交際翻譯理論適宜指導(dǎo)《倫敦的100處古跡》的翻譯,有助于實(shí)現(xiàn)其信息功能。正如紐馬克所述,信息類(lèi)文本適宜用交際翻譯理論。具體而言,在內(nèi)容和接受者方面,“賴(lài)斯指出,在翻譯信息類(lèi)文本時(shí)需要準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,譯者應(yīng)該以目的語(yǔ)語(yǔ)言和讀者為導(dǎo)向”(劉軍平,2009:375);在語(yǔ)體風(fēng)格方面,信息類(lèi)文本的語(yǔ)體屬于非正式語(yǔ)體,常見(jiàn)普通詞匯、搭配和句法,因此信息類(lèi)文本的翻譯也應(yīng)直白易懂,必要的時(shí)候需要將原文外顯化,如將“thesestatementsareworthtakingwithabasketfulofsalt”譯為“這些話(huà)的可信程度大打折扣”,雖然譯文沒(méi)有明確指出運(yùn)用交際翻譯理論,但仍然可以從中發(fā)現(xiàn)交際翻譯理論的借鑒和應(yīng)用,如將“abasketfulofsalt”譯為“大打折扣”,既簡(jiǎn)明易懂,又運(yùn)用了四字格結(jié)構(gòu),完全符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。由此可見(jiàn),無(wú)論是從內(nèi)容、接受者和語(yǔ)體風(fēng)格方面,信息類(lèi)文本的翻譯要求都和交際翻譯的原則有較高的契合度。綜上所述,交際翻譯理論對(duì)信息類(lèi)文本的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。所以《倫敦的100處古跡》的翻譯應(yīng)該以交際翻譯理論為宏觀指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)效果的盡量等同。在微觀層面,以交際翻譯的原則為依據(jù),譯者將重點(diǎn)探討原文中難點(diǎn)詞匯和句法的具體翻譯方法。第三章交際翻譯理論在信息類(lèi)文本中的應(yīng)用句子是語(yǔ)言的基本單位,由詞按照語(yǔ)法規(guī)則構(gòu)成,因此在翻譯的過(guò)程中,詞匯和句子的正確理解是把握原文的首要前提。通過(guò)對(duì)比語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,前面已歸納出交際翻譯的三個(gè)原則:以“目的語(yǔ)讀者”為中心、注重交際效果的傳達(dá)和發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。所以,本文遵循以“目的語(yǔ)讀者”為中心”和“注重交際效果的傳達(dá)”這兩個(gè)原則,主要探討原文中詞匯和詞組的翻譯。在“發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的原則指導(dǎo)下,主要解決原文中難點(diǎn)句法的翻譯。3.1以“目的語(yǔ)讀者”為中心從接受者的角度考慮,語(yǔ)義翻譯要求以“原作”為中心,而交際翻譯要求以“目的語(yǔ)讀者”為中心,也就是交際翻譯要求原語(yǔ)和原作屈從于譯語(yǔ)和譯作,不給讀者留下任何晦澀難懂之處。由于原文中存在很多含有文化元素的詞匯和抽象詞匯,在以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則指導(dǎo)之下,譯者將采用“替換”和“增詞”手段來(lái)翻譯原文中帶有文化元素的詞匯,對(duì)原文中的抽象詞匯通過(guò)“詞義引申”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的具體詞匯,讓漢語(yǔ)讀者容易接受和理解。3.1.1替換法英漢語(yǔ)言之間有很多詞匯空缺現(xiàn)象,包惠南曾下過(guò)這樣的定義,“詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)”(包惠南,2004:10),因此這些詞匯在原文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)會(huì)產(chǎn)生翻譯困難。在譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和讀者所能接受的最大范圍之內(nèi),譯文應(yīng)該以“目的語(yǔ)讀者”為中心,替換原文中的形象,如將英語(yǔ)中的成語(yǔ)“aspoorasachurchmouse”轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“一貧如洗”,不僅有效地傳達(dá)了原文的信息,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)講,譯文也更容易理解和接受。所以“替換法可以作為一種有效的代償方式,實(shí)現(xiàn)詞匯間不同程度的對(duì)等”(錢(qián)亞旭,2011:62)。例6:Itisclearthatallthedispersedsettlements,manyofthemprobablyjustsmallclustersofrelativelyprimitivehouses,offerednothingtorivalthethrivingmetropolisofRomanLondinium.譯文:當(dāng)時(shí)的定居點(diǎn)比較分散,其中有很多是茅草屋組成的小村莊,根本無(wú)法同羅馬時(shí)期蒸蒸日上的倫敦大都市相比。分析:“primitivehouse”一詞主要傳達(dá)的信息是房屋的簡(jiǎn)陋,如果直譯為“原始房屋”,對(duì)讀者的反應(yīng)則模糊抽象,他們無(wú)法在頭腦中形成一幅具體的畫(huà)面。在以“目的語(yǔ)讀者”為中心的交際翻譯原則指導(dǎo)之下,譯者通過(guò)替換法將其譯為“茅草屋”。在中國(guó)舊社會(huì),茅草屋的產(chǎn)生主要是因?yàn)楦F人沒(méi)有能力去建造更好的房屋。所以將“primitivehouse”替換為“茅草屋”既可以表達(dá)它的歷史性,又可以表明房屋的簡(jiǎn)陋和當(dāng)時(shí)村莊人民的貧窮,所以當(dāng)然無(wú)法同蒸蒸日上的倫敦大都市相比。例7:Fortunatelythegreathallsurvived,albeitasabarn,itsmostimpressivefeaturebeingavastmedievalhammerbeamroof.譯文:值得慶幸的是,主殿最終得以幸存,后來(lái)雖是用作倉(cāng)庫(kù),它那中世紀(jì)的大廡殿頂依然給人深刻的印象。分析:“hammerbeam”一詞在原文中主要是為了傳達(dá)屋頂給人的深刻印象,通過(guò)查詢(xún)陸古孫主編的《英漢大詞典》第2版,“hammerbeam”的解釋是“(木拱腳)懸臂托梁”,“hammerbeamroof”則指由短橫梁支撐的拱形屋頂。為此,譯者按照交際翻譯理論以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則,采用替換法將其譯為“廡殿頂”。廡殿頂是中國(guó)古代建筑的其中一種屋頂形式,唐朝時(shí)期用于寺廟建筑。兩者雖然不能達(dá)到完全對(duì)等,但都有弧形屋頂,并且都是古代特定時(shí)期存在的一種屋頂形式,可以達(dá)到作者讓人印象深刻的意圖。當(dāng)中英兩種語(yǔ)言之間找不到完全對(duì)等的詞匯時(shí),替換法是一種常見(jiàn)的翻譯方法。例如,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本中,替換法的使用頻率在其他譯詞法中位居第一,竟高達(dá)38.42%。因此,“替換法是英漢翻譯中的重要譯詞手段之一,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用替代法,精心地選擇替代詞,可以化除漢語(yǔ)行文上的阻滯”(劉宓慶,1985:125)。3.1.2增詞譯法原文中存在一些原語(yǔ)語(yǔ)言區(qū)域的文化特有詞匯,這些詞語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)讀者而言再熟悉不過(guò),對(duì)目的語(yǔ)讀者而言則不知曉或不熟悉。在交際翻譯以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則指導(dǎo)之下,筆者通過(guò)增詞手段排除目的語(yǔ)讀者在理解上的障礙?!八^增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞,從而使得譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái)”(馮慶華,2001:58)。例8:Buttheoperationwasalsoarelativelysophisticatedoneand,dependingontheorientationofthetrap,thebuildersofthetrapscouldexpecttoharvesteithersalmonswimmingupstreamor(asatChelsea)eelscomingdown.譯文:然而,捕魚(yú)是相對(duì)比較復(fù)雜的程序,撒網(wǎng)的人需要把握好漁網(wǎng)的方向,才有可能捕到逆流而上的成年鮭魚(yú)和順流而下的成年鰻魚(yú)(正如在切爾西市)。分析:原句中“salmon”和“eel”兩個(gè)詞的使用是為了表達(dá)捕魚(yú)之難。英國(guó)作為島國(guó)盛產(chǎn)魚(yú),大多數(shù)英國(guó)人都比較了解魚(yú)類(lèi)的生活習(xí)性,而中國(guó)屬于半內(nèi)陸型國(guó)家,漁業(yè)主要集中在東部,很多中國(guó)人都不了解魚(yú)類(lèi)的習(xí)性。原文中的鮭魚(yú)(salmon)和鰻魚(yú)(eel)分屬不同的魚(yú)類(lèi),鮭魚(yú)是一種非常有名的溯河\o"洄游"洄游魚(yú)類(lèi),在海洋中生長(zhǎng),成熟后洄游到淡水江河上游的溪河中產(chǎn)卵,此時(shí)的鮭魚(yú)肌肉堅(jiān)實(shí)而呈赤色,組織中積有豐富的脂肪。與鮭魚(yú)相反,鰻魚(yú)是降河洄游魚(yú)類(lèi),在陸地的河川中生長(zhǎng),成熟后洄游到海洋中產(chǎn)卵地產(chǎn)卵。所以,向上游的鮭魚(yú)和向下游的鰻魚(yú)都已到成熟期,此時(shí)肉質(zhì)鮮美,正是捕魚(yú)的好時(shí)機(jī)。如若將“salmon”和“eel”直譯為“鮭魚(yú)”和“鰻魚(yú)”,目的語(yǔ)讀者將無(wú)法理解漁夫捕獲逆流而上的鮭魚(yú)和順流而下的鰻魚(yú)的真正目的,因此也就無(wú)從感受到艱難的捕魚(yú)過(guò)程。因此按照交際翻譯以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則,譯者采用增詞譯法,將原文中的“salmon”和“eel”譯為“成年鮭魚(yú)”和“成年鰻魚(yú)”,排除了目的語(yǔ)讀者的理解障礙,表現(xiàn)了捕魚(yú)之難。3.1.3詞義引申法“總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)傾向于使用抽象表達(dá)法,而漢語(yǔ)傾向于使用具體表達(dá)法”(邵志洪,2010:221)。信息類(lèi)文本中的具體表現(xiàn)是:英語(yǔ)信息類(lèi)文本中多用抽象名詞,而漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)意義則比較具體。由于漢語(yǔ)詞典中的詞義出自編纂者的推斷,難免具有一定的局限性,會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成一定的困擾。所以在交際翻譯以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則指導(dǎo)之下,譯者通過(guò)使用詞義引申法,把原文中抽象化的單詞或詞組用漢語(yǔ)中具體的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),“引申既然是對(duì)原文詞義的延續(xù)或擴(kuò)展,就不能脫離原文詞義的基本范圍,也就是說(shuō),引申不能帶有隨意性和主觀武斷性”(劉宓慶,1985:122)。例9:BeyondafewrandompotteryshardsandanIronAgeburialwithinwhatarenowtheprecinctsoftheTowerofLondon,thereisnoconclusiveevidenceforanyrealsettlementaheadofJuliusCaesar’sarrivalin54BC.譯文:倫敦塔現(xiàn)址附近曾出土過(guò)零星陶瓷碎片和一座鐵器時(shí)代的古墓,除此之外,沒(méi)有任何有力的證據(jù)表明,公元前54年尤利烏斯·凱撒入侵之前,確實(shí)有人在倫敦生息。例10:BothbridgeandsettlementwerefamouslydestroyedbyBoudiccaandanavengingIceniarmyinAD60.譯文:公元60年,布迪卡女王為了復(fù)仇,率愛(ài)西尼軍隊(duì)與羅馬軍隊(duì)交戰(zhàn),這座橋和羅馬人建立的定居點(diǎn)在戰(zhàn)火中慘遭毀滅。例11:Aswesawinthepreviouschapter,morerecentexcavationshaveindicatedthepresenceofalargeSaxonsettlementimmediatelytothewestofLondinium.譯文:如上一章所示,最近的幾次挖掘都表明倫敦正西方向曾有一個(gè)較大的撒克遜城鎮(zhèn)。例12:Lyingjustafewfeetawayfromthecoffin,andthoughttobemorethanfifteenhundredyearsold,thediscoveryprovidedanimportantmissinglinkbetweenRomanLondiniumandAnglo-SaxonLundenwic–amuchsmallersettlementthatisnowknowntohavebeencentrednotontheoldwalledcitybutbeneaththemodernWestEnd.譯文:它距石棺有幾英尺遠(yuǎn),可能有1500多年的歷史。這一發(fā)現(xiàn)提供了連接羅馬時(shí)期的倫敦和盎格魯-撒克遜時(shí)期倫敦的重要環(huán)節(jié)。盎格魯-撒克遜時(shí)期的倫敦是一個(gè)很小的聚居點(diǎn)。根據(jù)現(xiàn)在的了解,它位于當(dāng)今倫敦西區(qū)的下方,而不是古倫敦城內(nèi)。例13:Situatedwellawayfromthesettlement’scentre,andeasilymissed,thepostsareallthatremainofanAnglo-Saxonfishtrap.譯文:這些標(biāo)桿是盎格魯-撒克遜時(shí)期魚(yú)柵的幸存部分,由于遠(yuǎn)離倫敦市中心,很容易被人遺忘。分析:通過(guò)查詢(xún)陸谷孫主編的《英漢大詞典》第2版,“settlement”一詞有如下含義:①安頓,定居;②移民,殖民,殖民地的開(kāi)拓;③殖民地,居留地,租界,新拓居地;④(人口稀少地區(qū)的)小村落,小社區(qū),小居民點(diǎn);⑤(教派等團(tuán)體的成員建立的)社區(qū)。例9中的“settlement”一詞傳達(dá)的主要信息是“曾有人在此居住”,如果按照原文詞性,將其譯為名詞“定居點(diǎn)”,則會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者理解上的障礙。因此,按照交際翻譯法以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則,譯者通過(guò)詞義引申法,將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“生息”,既符合漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,也傳達(dá)了原文中的信息。例10中的“settlement”在原句中主要傳達(dá)的信息是“人們生活的地方”,在翻譯時(shí)可以按照《英漢大詞典》中的第4條解釋?zhuān)苯訉⑵渥g為“定居點(diǎn)”。例11中“settlement”一詞傳達(dá)的信息是“聚居點(diǎn)”,所以譯者最初將其譯為“聚居點(diǎn)”,但后來(lái)經(jīng)查詢(xún)歷史資料得知例11中的“settlement”被首次提及是672年的一條憲章中,當(dāng)時(shí)這里是一個(gè)港口,說(shuō)明此處曾有貿(mào)易往來(lái),而漢語(yǔ)中的“聚居點(diǎn)”一般指人們居住的地方,無(wú)法概括原文中“settlement”所包含的全部信息,因此譯者通過(guò)詞義引申法,最終將其譯為“城鎮(zhèn)”,傳達(dá)了原文中包含的聚居點(diǎn)和貿(mào)易點(diǎn)的信息。例12中的“settlement”和例11中“settlement”一詞傳達(dá)的信息極為相似,由于盎格魯-撒克遜時(shí)期倫敦的記載相對(duì)較少,譯者無(wú)法通過(guò)查詢(xún)資料準(zhǔn)確判定當(dāng)時(shí)的規(guī)模,因此譯者按照原文傳達(dá)的主要信息將其譯為“聚居點(diǎn)”。例13中的“settlement”有定冠詞“the”修飾,特指某個(gè)定居點(diǎn)。根據(jù)上下文語(yǔ)境可以得知,此處指的是倫敦。如果將其直譯為“定居點(diǎn)”,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)講,定居點(diǎn)數(shù)量很多,他們可選擇的范圍也很廣。所以譯者按照交際翻譯以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則,將其具體化,譯為“倫敦市”。由此可見(jiàn),英文中的同一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中傳達(dá)的信息有所不同,如果一味地按照直譯法來(lái)翻譯,勢(shì)必會(huì)使譯文晦澀難懂,如將原文中的“settlement”統(tǒng)一譯為“定居點(diǎn)”,則會(huì)造成含義的混亂。因此,在交際翻譯以“目的語(yǔ)讀者”為中心的原則指導(dǎo)之下,譯者應(yīng)通過(guò)詞義引申法確定詞語(yǔ)的具體意義,準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)在原文中的信息,排除目的語(yǔ)讀者的理解障礙。3.2注重交際效果的傳達(dá)從內(nèi)容與效果的關(guān)系考慮,語(yǔ)義翻譯要求重內(nèi)容輕效果,而交際翻譯則注重交際效果的傳達(dá)。以“StaffOnly!”為例,語(yǔ)義翻譯會(huì)譯為“只有工作人員可以入內(nèi)”,而交際翻譯則會(huì)譯為“閑人免進(jìn)!”。由于受中庸之道的影響,中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱(chēng)為美,這種傳統(tǒng)的審美心理反映在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)大量使用四字格。無(wú)可置疑,在英漢翻譯的過(guò)程中恰當(dāng)?shù)厥褂盟淖指衲軌蚣訌?qiáng)語(yǔ)音效果,讓讀者讀起來(lái)朗朗上口,效果顯然比二、三、五和六字格等好很多。因此,為了有效傳達(dá)原文的效果,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)積極使用四字格,力求達(dá)到節(jié)奏美、整齊美和意象美。3.2.1四字格的使用“四字格有兩大類(lèi),一類(lèi)是漢語(yǔ)成語(yǔ)的四字格,另一類(lèi)是普通詞語(yǔ)的四字格。總的來(lái)說(shuō),四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱(chēng);從語(yǔ)音上講,它順口悅耳”(馮慶華,2001:112)。如英語(yǔ)中的“l(fā)ively”可以譯為漢語(yǔ)中的“栩栩如生”,還有“powerless”可以譯為“無(wú)能為力”等等。本文中也存在很多這樣的詞匯,在翻譯的過(guò)程中,可以將其轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的四字格形式,讓漢語(yǔ)讀者讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,享受到語(yǔ)音上的和諧美感。例14:Despiteappearancesthepresentbuildingisanextensivereconstructionfollowingthenear-totaldestructionduringtheBlitzofthisraresurvivoroftheGreatFireofLondon.譯文:倫敦大火災(zāi)發(fā)生后,修道院得以幸存,但是在希特勒對(duì)英國(guó)閃電空襲中慘遭破壞,幾乎面目全非,所以除去外部結(jié)構(gòu),現(xiàn)今的修道院基本上是后來(lái)重建的。分析:原文中用“raresurvivor”和“near-totaldestruction”兩個(gè)詞組主要表現(xiàn)修道院的命途多舛,如果按照直譯法將原文中的詞匯譯為參差不齊的二字、三字、五字或六字詞組,就會(huì)使譯文顯得過(guò)于平淡,無(wú)法突出修道院命運(yùn)的跌宕起伏。因此,譯者以交際翻譯注重交際效果的傳達(dá)為指導(dǎo)原則,打破了原文的形式,采用了四字格翻譯,將其譯為“得以幸存”、“慘遭破壞”和“面目全非”,不僅表現(xiàn)了修道院崎嶇的命運(yùn),而且符合漢語(yǔ)多用四字格的表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了原文的交際信息。例15:Nowinpartsdenselywooded,itisalsoareminderthattheword‘weald’isofSaxonorigin(meaningwood)andthatmuchofthetimberforHenryVII’sbreathtakingchapelatWestminsterAbbey(seechapter5)wasfelledinthispartofMiddlesex.譯文:現(xiàn)在,有些地方枝繁葉茂、郁郁蔥蔥,它也在提醒人們“weald(曠野)”一詞由薩克遜人首創(chuàng),意思是樹(shù)木。修建威斯敏斯特教堂內(nèi)金碧輝煌的小禮拜堂(為亨利七世而建)時(shí),所用的木材大都從米德?tīng)柸怂箍ぞ硟?nèi)的旅館區(qū)域中砍伐來(lái)的。分析:原句中的“denselywooded”傳達(dá)的主要信息是“樹(shù)木數(shù)量之多”。如果按照直譯法將其譯為“很多樹(shù)”,會(huì)使譯文顯得平淡無(wú)奇,并無(wú)任何特別之處。因此,在交際翻譯注重交際效果的原則指導(dǎo)之下,譯者在翻譯原文中的“denselywooded”一詞時(shí),為了突出樹(shù)木數(shù)量之多,采用了兩個(gè)四字成語(yǔ)“枝繁葉茂”和“郁郁蔥蔥”,讓漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者有一樣的反應(yīng),感受到樹(shù)木的繁多。例16:FortunatelytheoriginalNormangroundplansurvivedintactthroughitalland,becauseofthis(anditsrelativelysecludedlocation),London’sonlyroundchurch(oneofonlyfourinEngland)isstillanextraordinaryandrewardingplacetovisit.譯文:值得慶幸的是,諾曼時(shí)期倫敦的原始平面圖在希特勒閃電空襲中得以幸存,依然保存完整。正是由于這個(gè)原因,同時(shí)也因?yàn)槠湎鄬?duì)隱蔽的地理位置,倫敦僅存的圓形教堂(英國(guó)也僅有四個(gè))依然是獨(dú)具特色、值得參觀的好地方。分析:原文中的“extraordinary”和“rewarding”兩個(gè)詞語(yǔ)是教堂的贊賞之詞,如果按照直譯法將其譯為“特別的”和“有益的”,則無(wú)法達(dá)到原作者建議人們?nèi)⒂^的意圖。因此,按照交際翻譯注重交際效果的傳達(dá)原則,譯者將其譯為漢語(yǔ)中的四字格“獨(dú)具特色”和“值得參觀”,不僅增強(qiáng)了原文的氣勢(shì),也可以讓目的語(yǔ)讀者感受到教堂的宏偉,從而引起他們參觀的興趣。因此,將原文中的“extraordinary”和“rewarding”譯為“獨(dú)具特色”和“值得參觀”,既傳達(dá)了原文的交際效果,又再現(xiàn)了原作的信息。3.3發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)從表達(dá)形式考慮,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯差異明顯,語(yǔ)義翻譯要求譯文貼近原文形式,交際翻譯則要發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),即譯文應(yīng)該重新組織語(yǔ)法,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛。英漢信息類(lèi)文本的句法差別主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;第二,英語(yǔ)句子的重心在前,漢語(yǔ)重心在后。因此,在交際翻譯發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的原則指導(dǎo)之下,譯者通過(guò)斷句和換序兩種手段,探討原文中句子的翻譯。3.3.1斷句譯法英語(yǔ)中的句子呈句首封閉、句尾開(kāi)放型,可以不斷地向句尾擴(kuò)展延伸。在英語(yǔ)中,書(shū)面語(yǔ)句子往往又長(zhǎng)又繁,有的句子甚至長(zhǎng)達(dá)100到200個(gè)單詞?,F(xiàn)代英語(yǔ)雖不經(jīng)常使用較長(zhǎng)的句子,但依然有一定的長(zhǎng)度,而漢語(yǔ)句子則以中短句居多,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,無(wú)拖沓、盤(pán)錯(cuò)之感。因此,在交際翻譯發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的原則指導(dǎo)之下,譯者通過(guò)斷句手段,將原文中的長(zhǎng)句恰如其分地轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的短句。例17:Afascinatingriversidechurchthatdeservesmoreregardthanitgets,StMagnustheMartyrisprimarilyknownforonething–andthatistheportionofmedievalLondonBridgethatishousedinitsporch.譯文:殉道者圣馬格努斯教堂并不廣為人知,但它理應(yīng)享有更高的知名度。它位于泰晤士河河畔,風(fēng)景入勝,主要因門(mén)廊內(nèi)收藏的一段中世紀(jì)倫敦橋而出名。分析:原文句子篇幅較長(zhǎng),句中的主語(yǔ)是“StMagnustheMartyr”,“afascinatingriversidechurchthatdeservesmoreregardthanitgets”是主語(yǔ)的同位語(yǔ),同時(shí)還包含一個(gè)定語(yǔ)從句。通讀全句,原文所要傳達(dá)的主要信息是“圣馬格努斯教堂(StMagnustheMartyr)”。如果按照直譯法,嚴(yán)格遵循原文的形式,句中的同位語(yǔ)和定語(yǔ)從句相應(yīng)地也會(huì)譯為“圣馬格努斯教堂”的定語(yǔ),如此會(huì)使整個(gè)句子不知所云、混雜難懂。因此,以交際翻譯發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的原則為依據(jù),譯者將主語(yǔ)提前,把原句中的同位語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中單獨(dú)的短句,既傳達(dá)了原作的信息,也使譯文地道自然。例18:Thereasonsforthisarenotfullyunderstood,buttheriverlevelmayhavedroppedcausingchannelstosiltup,andcertainlySaxonpiratesareknowntohavebeendisruptingshippingroutestothecontinentbythistime.譯文:人們不甚了解其中的原因,可能是因?yàn)楹恿魉幌陆?,?dǎo)致河流淤塞,但是有一點(diǎn)可以肯定,當(dāng)時(shí)由于受撒克遜海盜的騷擾,運(yùn)輸航線(xiàn)已轉(zhuǎn)到歐洲大陸。分析:原句是一個(gè)并列句,并且是由“but”和“and”兩個(gè)連接詞引導(dǎo)。全句共有三個(gè)分句,但是分句的長(zhǎng)度依然較長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,按照交際翻譯發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的原則,譯者采用斷句譯法,把原文中的三個(gè)分句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的六個(gè)分句,使譯文符合漢語(yǔ)多短句的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也傳達(dá)了原文的交際信息。例19:Thesamedatealsomeansthat‘London’slastRoman’wasanear-contemporaryofStMartinhimself–aRomansoldierborninPannonia,alargeregionwestoftheDanubeincorporatingpartsofAustria,HungaryandtheterritoryoftheformerYugoslavia–andsuggeststhatthesitehasbeenofreligiousimportanceforfarlongerthanhadhithertobeensupposed.譯文:同時(shí),這個(gè)時(shí)期也意味著“最后一位羅馬人”和圣馬?。⊿tMartin)幾乎生活在同一時(shí)代。圣馬丁是一位羅馬戰(zhàn)士,生于潘諾尼亞?。≒annonia)。該省位于多瑙河以西,地域?qū)拸V,包括奧地利、匈牙利的部分地區(qū)和前南斯拉夫地區(qū)。此外,這個(gè)時(shí)期還說(shuō)明這片區(qū)域具有非凡的宗教意義,它的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們的想象。分析:原句篇幅較長(zhǎng),有近50個(gè)單詞,是原文中最長(zhǎng)的一個(gè)句子??偟膩?lái)看,原句主要傳達(dá)的信息是說(shuō)明“公元410年”的意義,原句由and連接,分別敘述了“公元410年”兩個(gè)不同的意義。在翻譯的過(guò)程中,因考慮到原句篇幅太長(zhǎng),所以譯者將“and”并列句切分成漢語(yǔ)中兩個(gè)單獨(dú)的句子。首先分析“and”之前的分句,譯者按照原句順序先翻譯主干部分,再翻譯次要信息,把前半句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的六個(gè)短句;“and”之后的分句則相對(duì)簡(jiǎn)單,同樣按照原文的敘述順序,譯者將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的兩個(gè)短句。3.3.2換序譯法英語(yǔ)句子重心在前,也就是說(shuō),整個(gè)句子將事實(shí)、結(jié)果放在句首,而原因、條件置于末尾;漢語(yǔ)正好相反,漢語(yǔ)句子重心靠后,將原因、條件置于句首,事實(shí)、結(jié)果放在句末。因此在交際翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者有權(quán)根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整原文的邏輯關(guān)系,這就是換序譯法。例20:Whatisstilltechnicallyaroyalpalacemorethanninehundredyearslaterwasatfirstarelativelysimplestructureofwoodenwallsanddefensiveditches,andevidenceofthelatterhasbeenfoundsuggestingthattheoriginalcomplexcoveredonlyslightlymorethanasingleacre.譯文:白塔初建時(shí)期結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,外墻是木制的,修有防御用的壕溝。壕溝證據(jù)顯示,白塔始建時(shí)的面積只有一英畝之多,但是歷經(jīng)九百多年,從其精湛的技術(shù)來(lái)看,它仍然可以稱(chēng)得上是一座皇家宮殿。分析:從整個(gè)句子來(lái)分析,原句是“and”連接的并列句,主要介紹的是白塔。從原文可以看出,原句翻譯的難點(diǎn)主要集中在前半句,即what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。先分析前半句,從時(shí)態(tài)可以看出,從句所用時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),描述的是現(xiàn)在,而主句的時(shí)態(tài)是一般過(guò)去時(shí),描述的是過(guò)去發(fā)生的事情。然而,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,事情的發(fā)展順序一般是從過(guò)去到現(xiàn)在。所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者改變了原句中的時(shí)間順序,先描述白塔的過(guò)去,然后再討論其現(xiàn)在的地位。同時(shí),譯者還將原文中的一個(gè)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的兩個(gè)單句,既傳達(dá)了原作的信息,同時(shí)發(fā)揮了譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使譯文更地道自然。例21:ItwasthereforesomethingofasurprisetomanywhenarchaeologistsfromtheMuseumofLondonpublishedtheirfindingsin2012showingthatoneofthelargest–onthesiteofavanishedAugustinianprioryandthehospitalofStMarySpital–wasfarolder.譯文:倫敦博物館考古學(xué)家于2012年發(fā)表他們的發(fā)現(xiàn),結(jié)果表明在消失的奧古斯丁修道院和圣瑪麗醫(yī)院舊址發(fā)現(xiàn)的一座特大型公墓年代非常久遠(yuǎn),這讓很多人都驚訝無(wú)比。分析:原句傳達(dá)的主要信息是“一座公墓”,原文先陳述了結(jié)果“asurprise”,然后才詳細(xì)講述了讓人們驚訝的原因。但是,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般是原因、條件在前,結(jié)果在后。如果嚴(yán)格按照原文的形式翻譯,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到迷茫困惑。因此,在交際翻譯發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的原則指導(dǎo)之下,譯者調(diào)整了原文的邏輯關(guān)系,先交代了事情發(fā)生的經(jīng)過(guò),進(jìn)而陳述結(jié)果“讓很多人都驚訝無(wú)比”。因此,交際翻譯指導(dǎo)下的譯文既傳達(dá)了原文的信息,同時(shí)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,整個(gè)譯文顯得地道自然、通順易懂。結(jié)語(yǔ)本文通過(guò)探討交際翻譯理論在《倫敦的100處古跡》中的應(yīng)用,可以看出交際翻譯理論在信息類(lèi)文本翻譯轉(zhuǎn)換中的可行性,它對(duì)信息類(lèi)文本中詞匯和句法的翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。首先,交際翻譯理論要求在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)之上,以目的語(yǔ)讀者為中心,注重交際效果的傳達(dá),并發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),成功地避免了功能對(duì)等和等效理論對(duì)“效果等同”的單一追求,也避免了字對(duì)字翻譯和直譯等其它理論的過(guò)分死板和意義上的孤立,不失為一種理想的翻譯方法。第二,《倫敦的100處古跡》作為信息類(lèi)文本,它的重心在于內(nèi)容的傳達(dá),注重發(fā)揮語(yǔ)言的信息功能,同時(shí)文中含有很多富含文化信息的詞匯。正因如此,通過(guò)應(yīng)用交際翻譯理論,譯者較為圓滿(mǎn)地解決了信息類(lèi)文本中詞匯和句法層面的文化障礙。第三,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,《倫敦的100處古跡》的譯文整體上通俗易懂、地道自然,既保證了原文信息的準(zhǔn)確傳播,又有效地傳達(dá)了原文的交際效果,比較符合漢語(yǔ)通俗類(lèi)歷史讀物的表達(dá)習(xí)慣。所以,交際翻譯適宜指導(dǎo)信息類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐。由于本文是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)所做的研究,所以尚存在不足之處。第一,在探討翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),譯者只是從詞匯和句法層面進(jìn)行了分析,沒(méi)有涉及到篇章層面,分析不夠全面。第二,翻譯中的分析案例選自原文中比較典型的詞匯和句法,所以論證具有一定的片面性,不具有說(shuō)服力和嚴(yán)密性。第三,在論證交際翻譯適宜信息類(lèi)文本翻譯的過(guò)程中,譯者具有一定的主觀性,所以導(dǎo)致研究的邏輯性不強(qiáng),其中有些內(nèi)容顯得牽強(qiáng)附會(huì)。在理論結(jié)合實(shí)踐的過(guò)程中,譯者認(rèn)為此次研究仍有進(jìn)一步提升的空間。交際翻譯理論雖然對(duì)信息類(lèi)文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)作用,但交際翻譯并不能解決原文中出現(xiàn)的所有翻譯難點(diǎn),所以在信息類(lèi)文本的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該以交際翻譯理論為總的指導(dǎo)理論,涉及具體的翻譯問(wèn)題時(shí),譯者可以通過(guò)對(duì)比多種翻譯理論,從而靈活地確定適用的翻譯策略,保證信息準(zhǔn)確有效地傳達(dá)。翻譯既是技能和藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué),因此在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該將翻譯理論同翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,運(yùn)用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐證明理論的可行性。參考文獻(xiàn)Newmark,Peter.(1988).ATextBookofTranslation.London:PrenticeHallLtd.——.(2001).ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nida,EugeneA.(2004).TowardaScienceinTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nord,Christine.(1997).TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester:StJeromePublishingLtd.包惠南.(2004).中國(guó)文化與漢英翻譯.北京:外文出版社.馮慶華.(2001).實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.賀志剛.(2003).語(yǔ)言的功能與翻譯.國(guó)際文學(xué).(2):12-19.廖七一.(2000).當(dāng)代英國(guó)翻譯理論.武漢:湖北教育出版社.林小芹.(1987).紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯.中國(guó)翻譯.(2):50-51.劉軍平.(2009).西方翻譯理論通史.武漢:武漢大學(xué)出版社.劉宓慶.(1985).文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.呂俊,侯向群.(2001).英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.錢(qián)亞旭.(2011).《紅樓夢(mèng)》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究.紅樓夢(mèng)學(xué)刊.(6):59-72.邵志洪.(2010).英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社.許均.(2009).翻譯概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.楊士焯.(1989).簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論.福建外語(yǔ).(2):68-71.張美芳.(2004).翻譯策略二分法透視.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).11(3):1-6.附錄一英文原文Chapter1ROMANLONDINIUMThereisfrustratinglylittletoknowofLondonbeforethecomingoftheRomanlegions.BeyondafewrandompotteryshardsandanIronAgeburialwithinwhatarenowtheprecinctsoftheTowerofLondon,thereisnoconclusiveevidenceforanyrealsettlementaheadofJuliusCaesar’sarrivalin54BC.Thelikelihoodisthatpeoplewerealreadyscratchingoutalivingofsortssomewherealongthewide,marshyvalleyoftheThames–tracesofaBronzeAgefootpathhavebeenfoundinPlumstead–butnoonecansaywithcertaintywheretheymighthavelived,orhow. FortheRomans,however,theriverprovidedanobviouslineofdefence.InAD43soldiersofthesecondinvasionforce(inthereignofClaudius)ranabridgefromonesidetotheother,anditisaroundthisthatLondiniumcanbesaidtohavedeveloped.Bothbridge2andsettlementwerefamouslydestroyedbyBoudiccaandanavengingIceniarmyinAD60.Athicklayerofashatteststothis,morethantenfeetbelowtoday’sstreetlevel–andwritingonlyafewyearslatertheRomanhistorianTacitusconfirmsthatatthetimeofitsdestructionthesettlementhadbeenthriving,aplace‘filledwithtradersandacelebratedcentreofcommerce’.1.LondonWallTowerHill,CityofLondon,EC3Militarilytheearlytradingposthadbeenoflittleimportance,butfollowingthecarnageofBoudicca’sferociousonslaught–Tacitustellsofliterallythousandsbeing‘massacred,hanged,burnedandcrucified’–afortresswasbuiltinthenorth-westernpartofthecitythatwecallCripplegate.Later,intheth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中培訓(xùn)部對(duì)家長(zhǎng)的總結(jié)
- 中考數(shù)學(xué)二輪復(fù)習(xí)專(zhuān)項(xiàng)1~17題對(duì)點(diǎn)提分訓(xùn)練(二)課件
- 數(shù)控車(chē)削加工技術(shù) 課件 項(xiàng)目一 數(shù)控車(chē)削工藝基礎(chǔ)
- 1.2 太陽(yáng)對(duì)地球的影響(分層練習(xí))高一地理同步高效課堂(人教版2019必修第一冊(cè))
- 廣東省惠州市博羅縣華僑中學(xué)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期同步檢測(cè)生物學(xué)試題(含答案)
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期中考試歷史試題 - 副本
- 2024年山東省淄博市中考化學(xué)試題卷(含答案解析)
- 審計(jì)基礎(chǔ)理論知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2024年反洗錢(qián)基礎(chǔ)知識(shí)答題(試題及答案)
- 高中物理第四章電磁感應(yīng)6互感和自感課件新人教版選修3-
- 《A科技公司員工培訓(xùn)現(xiàn)狀及問(wèn)題研究(論文)》10000字
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)(第2版)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 國(guó)家基本公衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目第三版課件
- 演講比賽評(píng)分表評(píng)委打分成績(jī)表
- 新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐(2021版)課后思考題答案
- 人教版培智一年級(jí)下生活適應(yīng)教案
- 氫能與燃料電池電動(dòng)汽車(chē)第5章 氫與燃料電池
- 外墻EPS保溫板施工工藝培訓(xùn)講義完整共53課件
- 橫向課題結(jié)題報(bào)告
- Unit4HobbiesGrammartime(課件)譯林版英語(yǔ)五年級(jí)上冊(cè)
- 柴油發(fā)電機(jī)安裝施工技術(shù)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論