地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)研究_第1頁(yè)
地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)研究_第2頁(yè)
地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)研究_第3頁(yè)
地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)研究_第4頁(yè)
地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

要:地方普通高校作為教育和人才培養(yǎng)的主要陣地,開(kāi)展國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)研究對(duì)于滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展需求、促進(jìn)國(guó)際交流合作和提高教育質(zhì)量具有重要意義。文章首先界定國(guó)際化翻譯人才的內(nèi)涵,進(jìn)而基于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯國(guó)際化人才的素養(yǎng)要求,探討了黑龍江省地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題,并提出了培養(yǎng)策略。此項(xiàng)研究有助于推動(dòng)黑龍江省地方普通高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)教育創(chuàng)新,促進(jìn)地方高校的國(guó)際化進(jìn)程影響力。關(guān)鍵詞:地方普通高校;國(guó)際化;翻譯人才;培養(yǎng)規(guī)格《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》指出,“培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才”。2022年,《黑龍江省“十四五”高等學(xué)校設(shè)置規(guī)劃》指出,“十四五”期間黑龍江省高等教育進(jìn)入更高層次的普及化發(fā)展階段,高等學(xué)校設(shè)置工作必須主動(dòng)對(duì)接經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要,為龍江全面振興全方位振興提供人才智力支撐。國(guó)際化翻譯人才作為黑龍江省地方普通高等院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)之一,是實(shí)現(xiàn)東北亞地區(qū)“一帶一路”及國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略的有力保障。一、國(guó)際化翻譯人才的內(nèi)涵闡釋教育部審定通過(guò)的《高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》及2022年教育部公布的《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》提出,本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)需要努力培養(yǎng)學(xué)生具備國(guó)際視野的素質(zhì),新時(shí)代外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)需要培養(yǎng)具有知識(shí)集成、能力復(fù)合、素養(yǎng)全面的國(guó)際化翻譯人才。嚴(yán)明認(rèn)為,國(guó)際化素養(yǎng)指“全球化背景下的世界觀(guān),是知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代以數(shù)據(jù)和信息為內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力、積極看待多樣性世界及其發(fā)展變化的一種能力”[1]。劉輝對(duì)“國(guó)際化人才”的定義界定如下:“國(guó)際化人才”是指經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化教育和培訓(xùn),具有國(guó)際視野、跨文化理解能力和全球意識(shí),具備綜合人文素養(yǎng),擁有一定專(zhuān)業(yè)知識(shí),了解基本的國(guó)際規(guī)則與慣例,能夠在跨文化環(huán)境下有效完成職場(chǎng)與學(xué)術(shù)基本交流需求的復(fù)合型、開(kāi)放性的專(zhuān)門(mén)人才[2]。目前,對(duì)“國(guó)際化翻譯人才”尚無(wú)清晰界定,國(guó)內(nèi)各位學(xué)者主要從不同角度對(duì)國(guó)際化外語(yǔ)人才進(jìn)行概念闡釋。顧偉勤和梅德明從培養(yǎng)目標(biāo)層面將外語(yǔ)國(guó)際化專(zhuān)業(yè)人才界定為有“國(guó)際視野、國(guó)際情懷、國(guó)際知識(shí)”的人才[3]。莊智象等提出“國(guó)際化創(chuàng)新型外語(yǔ)人才應(yīng)具備良好的語(yǔ)言基本功,極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),創(chuàng)新性的思維能力和分析解決問(wèn)題的實(shí)際能力,具有國(guó)際視野,能參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)”[4]。二、國(guó)際化翻譯人才的能力要求借鑒國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)國(guó)際化外語(yǔ)人才的理解,筆者認(rèn)為,“國(guó)際化翻譯人才”是指能在全球化背景下進(jìn)行有效的跨文化溝通和翻譯的專(zhuān)業(yè)人員。符合新時(shí)代需要的國(guó)際化翻譯人才應(yīng)該具備相應(yīng)的知識(shí)、能力和素養(yǎng)。(一)知識(shí)方面語(yǔ)言學(xué)知識(shí):翻譯人才應(yīng)精通至少兩種語(yǔ)言(源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言),包括語(yǔ)法、詞匯、發(fā)音以及語(yǔ)言的文化和社會(huì)背景。國(guó)際規(guī)則知識(shí):了解至少一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和實(shí)踐,如法律、醫(yī)學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)和管理等。文化知識(shí):源語(yǔ)言的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗和價(jià)值觀(guān)方面知識(shí),及目標(biāo)語(yǔ)言中的以上知識(shí)。翻譯AI知識(shí):對(duì)最新的翻譯技術(shù)和工具方面知識(shí)。(二)能力方面跨文化翻譯能力:譯者能夠準(zhǔn)確、有效地將一種文化的源文本轉(zhuǎn)化為另一種文化的目標(biāo)文本。這不僅需要語(yǔ)言知識(shí)和技能,還需要文化意識(shí)、敏感性和理解力。創(chuàng)新思維能力:在面對(duì)問(wèn)題和挑戰(zhàn)時(shí),能夠提出新穎、獨(dú)特且有效的翻譯解決方案的能力。解決問(wèn)題能力:能夠得體有效地進(jìn)行翻譯交際。(三)素養(yǎng)方面職業(yè)道德:遵守翻譯行業(yè)的道德規(guī)范,保持準(zhǔn)確性、保密性和客觀(guān)性。全球視野:具備國(guó)際視野,能夠從全球的角度思考問(wèn)題,理解不同文化和觀(guān)點(diǎn),以及對(duì)全球性問(wèn)題采取負(fù)責(zé)任的行動(dòng)??箟盒裕好鎸?duì)高難度的翻譯任務(wù)或其他壓力情境時(shí),能夠保持穩(wěn)定表現(xiàn)和高效工作能力的特質(zhì)。筆者認(rèn)為,國(guó)際化翻譯人才不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)者,更是跨文化溝通的橋梁和全球化進(jìn)程的參與者。他們需要不斷地在知識(shí)、能力和素養(yǎng)上自我完善,以適應(yīng)日益變化的全球化需求。三、國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)改革思路黑龍江省普通地方高校的主要職責(zé)是積極發(fā)展省域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展亟需的學(xué)科與專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生和應(yīng)用型人才,自覺(jué)融入黑龍江省國(guó)際化的發(fā)展進(jìn)程。2024年,隨著哈爾濱冰雪旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,黑龍江省地方普通高校翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程,還需要在以下幾個(gè)方面不斷提升。(一)培養(yǎng)方案凸顯國(guó)際化特色人才培養(yǎng)方案是課程設(shè)置的基石。目前,黑龍江省大多數(shù)地方普通院校的翻譯人才培養(yǎng)方案需要與時(shí)俱進(jìn),與地方經(jīng)濟(jì)文化國(guó)際化發(fā)展有效對(duì)接,凸顯地方特色和國(guó)際化特色。翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)避免呈現(xiàn)單一形式,國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)既應(yīng)注重理論能力也要注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,使學(xué)生進(jìn)入職場(chǎng)后能夠?qū)⑵湓谛K鶎W(xué)翻譯理論知識(shí)與從事的翻譯工作實(shí)踐保持適切性。(二)課程設(shè)置滿(mǎn)足國(guó)際化人才需求課程設(shè)置中容易出現(xiàn)以下三個(gè)方面的問(wèn)題。一是教材和課程內(nèi)容過(guò)時(shí),翻譯行業(yè)正在快速發(fā)展,特別是翻譯技術(shù)的應(yīng)用,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、機(jī)器翻譯等,但部分課程的教材和內(nèi)容沒(méi)有跟上這些變化。二是專(zhuān)業(yè)課程理論與實(shí)踐脫節(jié),許多翻譯課程傾向于理論學(xué)習(xí),而缺乏實(shí)際翻譯實(shí)踐。三是缺乏跨文化交際能力培養(yǎng),部分課程容易忽視跨文化交流能力的培養(yǎng),這對(duì)于國(guó)際化翻譯人才來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要的缺陷。四是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯的培訓(xùn)易陷入?yún)T乏狀態(tài),部分課程可能只注重通用翻譯技能,而忽視了專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(如冰雪、民俗、醫(yī)學(xué)、技術(shù)等)翻譯的特殊需求。(三)評(píng)價(jià)方式呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)多元黑龍江省地方普通高校翻譯人才評(píng)價(jià)比較傾向于傳統(tǒng)方式,這可能無(wú)法全面評(píng)估學(xué)生的翻譯技能。主要體現(xiàn)在:一是現(xiàn)有的考核過(guò)分依賴(lài)書(shū)面考試,可能無(wú)法全面評(píng)估學(xué)生的翻譯技能,特別是口譯、聽(tīng)力和實(shí)際操作能力,這容易造成黑龍江省地方普通高校培養(yǎng)的翻譯人才口語(yǔ)交際方面的實(shí)踐能力偏低。二是考核內(nèi)容與實(shí)際翻譯工作容易脫節(jié),考核內(nèi)容偏重理論化,缺乏對(duì)實(shí)際翻譯工作中所需技能的評(píng)估,如項(xiàng)目管理、客戶(hù)溝通等。三是忽視對(duì)跨文化交流能力的評(píng)估,翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,還涉及對(duì)文化背景的理解和傳達(dá),考核中忽視了對(duì)這一能力的評(píng)估。四是技術(shù)應(yīng)用能力評(píng)估不足,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,評(píng)估中可能沒(méi)有充分考慮學(xué)生使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具和其他相關(guān)技術(shù)的能力。(四)師資隊(duì)伍具有國(guó)際視野國(guó)際化新形勢(shì)下,黑龍江省地方普通高等學(xué)校的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師需要注意以下幾個(gè)方面問(wèn)題。一是教學(xué)方法單一,部分教師依然單純延用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,如講授法,而不夠注重實(shí)踐、互動(dòng)和技術(shù)的運(yùn)用。隨著翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,教師需要具備相關(guān)技術(shù)的應(yīng)用能力,如機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,但目前對(duì)于教師的這方面培訓(xùn)還不充分。二是跨文化知識(shí)匱乏,部分教師可能在跨文化交流和理解方面存在不足。無(wú)論是對(duì)于源語(yǔ)言還是目的語(yǔ)言中的文化,沒(méi)有進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)探索。三是對(duì)行業(yè)需求了解不足,黑龍江省地方普通高校教師可能對(duì)翻譯行業(yè)的實(shí)際需求和發(fā)展趨勢(shì)了解不夠,從而無(wú)法有效地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行未來(lái)的職業(yè)生涯規(guī)劃。四、新時(shí)代普通地方高校國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)策略2023年9月,習(xí)近平總書(shū)記在黑龍江考察時(shí)強(qiáng)調(diào),深度融入共建“一帶一路”,積極參與區(qū)域合作。因此,黑龍江省地方普通高校如何科學(xué)合理地制定人才培養(yǎng)目標(biāo)與國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)是亟待解決的問(wèn)題。筆者及研究團(tuán)隊(duì)通過(guò)調(diào)查研究,提出以下解決策略。(一)構(gòu)建國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)模式黑龍江省地方普通高校應(yīng)抓住“一帶一路”契機(jī),開(kāi)展跨境合作和跨境教育,高校需要著手構(gòu)建地域特色濃厚的國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)模式。跨境高等教育既是吸收國(guó)際教學(xué)新理念和實(shí)現(xiàn)同國(guó)際高等教育新發(fā)展同頻共振的重要舉措,也是促使世界高等教育認(rèn)真傾聽(tīng)中國(guó)聲音、吸收中國(guó)元素的便捷渠道。要做好以下方面準(zhǔn)備。一要出臺(tái)省內(nèi)普通高校赴國(guó)外開(kāi)展跨境高等教育的具體實(shí)施方案,明確黑龍江省開(kāi)展對(duì)跨境外辦學(xué)的戰(zhàn)略部署,制定項(xiàng)目申報(bào)遴選、項(xiàng)目實(shí)施、項(xiàng)目監(jiān)管的具體步驟和指標(biāo)。二要明確黑龍江省地方普通高校綜合性大學(xué)開(kāi)展境外辦學(xué)的定位和專(zhuān)業(yè)設(shè)置,區(qū)別于孔子學(xué)院的辦學(xué)目的,合理分配漢語(yǔ)教學(xué)所占比例。三要設(shè)立一個(gè)專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)對(duì)黑龍江省開(kāi)展的境外辦學(xué)水平、可行性和教育教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。四要積極開(kāi)展黑龍江省地方普通高校綜合性大學(xué)與國(guó)外大學(xué)的學(xué)歷學(xué)位相互認(rèn)證工作,保障黑龍江省對(duì)跨境高等教育的國(guó)際聲譽(yù)。(二)提升課程國(guó)際化水平國(guó)際化翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量提升過(guò)程中一個(gè)重要因素便是科學(xué)合理的課程設(shè)置。1996年,OECD(經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織)將“課程國(guó)際化”定義為“一種將國(guó)際和跨文化層面納入課程內(nèi)容以及課程的教學(xué)安排和支持服務(wù),目的是培養(yǎng)學(xué)生能在將來(lái)國(guó)際化舞臺(tái)的工作環(huán)境中能夠有效適應(yīng)的課程”[5]。因此,國(guó)際化翻譯課程的設(shè)計(jì)需要注意幾個(gè)方面。一是要優(yōu)化課程內(nèi)容設(shè)計(jì),適當(dāng)加大關(guān)于跨文化理解方面內(nèi)容的比例,例如不同文化背景下的有效溝通方式、多元文化習(xí)俗等知識(shí),促進(jìn)學(xué)生的跨文化能力培養(yǎng);翻譯理論與實(shí)踐內(nèi)容,涉及國(guó)際公認(rèn)的翻譯理論,結(jié)合國(guó)際案例進(jìn)行教學(xué),提高教材材料的真實(shí)性;專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯內(nèi)容,包括黑龍江民俗翻譯、哈爾濱冰雪文化旅游翻譯、法律翻譯、生物翻譯、AI人工智能翻譯等,滿(mǎn)足不同行業(yè)的需求;實(shí)習(xí)和工作方面的相關(guān)知識(shí),通過(guò)關(guān)于企業(yè)實(shí)習(xí)、國(guó)際翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,為學(xué)生提供就業(yè)所需翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),組織學(xué)生積極參與“大美龍江我宣傳”主題翻譯實(shí)踐活動(dòng)。同時(shí),還要定期更新翻譯課程內(nèi)容,追蹤各行業(yè)最新發(fā)展,以適應(yīng)新時(shí)代翻譯行業(yè)的不斷變化和翻譯相關(guān)職業(yè)需求。二是建立國(guó)際合作網(wǎng)絡(luò),與國(guó)外的高校、翻譯機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,共同開(kāi)發(fā)課程、舉辦研討會(huì)和交流項(xiàng)目,這樣可以為學(xué)生提供更多的國(guó)際化學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。三是引入國(guó)際課程和教材,采用國(guó)際上公認(rèn)的翻譯教材和課程,可以幫助學(xué)生了解全球翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐。同時(shí),可以設(shè)置一些課程,專(zhuān)門(mén)研究不同國(guó)家和地區(qū)的翻譯理論和實(shí)踐差異。(三)采用多元智能評(píng)價(jià)方式為改進(jìn)這些問(wèn)題,黑龍江省地方普通高??梢钥紤]使用多元智能評(píng)價(jià)方式,通過(guò)更多實(shí)踐和項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的考核,增加口譯和實(shí)時(shí)翻譯的練習(xí),以及提供更多樣化和個(gè)性化的評(píng)估和反饋。同時(shí),強(qiáng)化技術(shù)應(yīng)用和跨文化交流能力的評(píng)估,更好地為學(xué)生未來(lái)的職業(yè)生涯作準(zhǔn)備。使用多元智能評(píng)價(jià)方式來(lái)考核國(guó)際化翻譯人才意味著要全面考慮學(xué)生的各種能力和才智,包括語(yǔ)言、邏輯、人際交往、個(gè)人認(rèn)知等方面??梢浴袄脟?guó)家智慧學(xué)習(xí)平臺(tái),創(chuàng)新動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)方法,利用數(shù)智等現(xiàn)代信息技術(shù)”開(kāi)展線(xiàn)上教學(xué)縱向評(píng)價(jià)[6]。以下是一些實(shí)施建議,語(yǔ)言智能評(píng)價(jià):書(shū)面翻譯練習(xí)和考試,測(cè)試學(xué)生在語(yǔ)言理解和表達(dá)方面的能力,如進(jìn)行2025年“亞冬會(huì)”主題的書(shū)面測(cè)試??谧g練習(xí)與測(cè)試。評(píng)估學(xué)生的即時(shí)翻譯能力和語(yǔ)言流暢性,組織學(xué)生走向街頭,向國(guó)外游客進(jìn)行多語(yǔ)介紹,如宣傳哈爾濱美食文化,鄂倫春等少數(shù)民族民俗文化等。邏輯數(shù)學(xué)智能評(píng)價(jià):設(shè)計(jì)涉及邏輯推理和分析的翻譯練習(xí)與測(cè)試,如技術(shù)或科學(xué)文本翻譯。通過(guò)案例研究分析,評(píng)估學(xué)生在處理復(fù)雜信息和邏輯結(jié)構(gòu)方面的能力。空間智能評(píng)價(jià):利用多媒體或視覺(jué)材料(如圖表、視頻)進(jìn)行翻譯練習(xí)與測(cè)試,評(píng)估學(xué)生理解和轉(zhuǎn)換視覺(jué)信息的能力,如開(kāi)展多語(yǔ)“大美龍江”海報(bào)設(shè)計(jì)活動(dòng)。身體動(dòng)覺(jué)智能評(píng)價(jià):通過(guò)角色扮演或模擬翻譯場(chǎng)景,評(píng)估學(xué)生的身體語(yǔ)言和場(chǎng)景適應(yīng)能力。音樂(lè)智能評(píng)價(jià):音頻或視頻翻譯練習(xí)與測(cè)試,考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏的理解和應(yīng)用能力。交際智能評(píng)價(jià):通過(guò)小組合作項(xiàng)目,考察學(xué)生的領(lǐng)導(dǎo)力、溝通協(xié)調(diào)能力。通過(guò)角色扮演和模擬客戶(hù)交流,評(píng)估學(xué)生的人際交往和適應(yīng)能力。個(gè)人認(rèn)知智能評(píng)價(jià):自我反思報(bào)告,鼓勵(lì)學(xué)生評(píng)估自己的學(xué)習(xí)進(jìn)程和翻譯風(fēng)格。(四)打造國(guó)際化師資隊(duì)伍翻譯教師需要改進(jìn)教學(xué)方法,充分利用在線(xiàn)教學(xué)平臺(tái)(如Moodle,Canvas,Zoom等)進(jìn)行課程管理和互動(dòng)教學(xué),采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)、案例分析等教學(xué)方法。教師可以通過(guò)視頻會(huì)議、討論板、在線(xiàn)測(cè)驗(yàn)和作業(yè)提交等功能,提高學(xué)生的參與度和互動(dòng)性。翻譯教師使用CAT工具,如SDLTrados,MemoQ等,增強(qiáng)學(xué)生的技術(shù)能力,讓學(xué)生在案例分析或項(xiàng)目中使用這些工具,體驗(yàn)工作流程。同時(shí),黑龍江省地方普通高校需要為外語(yǔ)教師提供與國(guó)際學(xué)術(shù)界的交流合作、參與國(guó)際翻譯項(xiàng)目的機(jī)會(huì)。主要途徑如下。一是建立與國(guó)際組織或翻譯公司的合作關(guān)系,讓教師參與實(shí)際的翻譯項(xiàng)目,通過(guò)這些項(xiàng)目,教師不僅可以提高自己的翻譯技能,還能了解最新的行業(yè)趨勢(shì)和技術(shù)。二是與國(guó)外高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)建立學(xué)術(shù)交流合作,如制定教師訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者計(jì)劃、聯(lián)合研究項(xiàng)目管理教師進(jìn)行學(xué)術(shù)交流計(jì)劃等,鼓勵(lì)教師參與國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,分享研究成果,擴(kuò)大國(guó)際視野。三是學(xué)校利用在線(xiàn)平臺(tái)促進(jìn)外語(yǔ)教師參與國(guó)際合作,如參與國(guó)際翻譯論壇、網(wǎng)絡(luò)研討會(huì)和遠(yuǎn)程項(xiàng)目。四是邀請(qǐng)國(guó)際知名的翻譯專(zhuān)家和學(xué)者來(lái)校授課、舉辦國(guó)際專(zhuān)家講座和研討會(huì),請(qǐng)外國(guó)專(zhuān)家分享最新的研究成果和行業(yè)動(dòng)態(tài)。五是學(xué)??梢越M織由國(guó)外專(zhuān)家主導(dǎo)的短期工作坊和培訓(xùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論