北京城市學(xué)院《口譯實(shí)訓(xùn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京城市學(xué)院《口譯實(shí)訓(xùn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
北京城市學(xué)院《口譯實(shí)訓(xùn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
北京城市學(xué)院《口譯實(shí)訓(xùn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
北京城市學(xué)院《口譯實(shí)訓(xùn)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁北京城市學(xué)院《口譯實(shí)訓(xùn)》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的詞匯搭配習(xí)慣差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?()A.“中文里說‘看書’,英文里說‘readbooks’?!盉.“中文里說‘吃早飯’,英文里說‘havebreakfast’。”C.“中文里說‘開車’,英文里說‘driveacar’?!盌.“以上三個(gè)例子都體現(xiàn)了詞匯搭配習(xí)慣差異?!?、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意詞匯豐富度的問題?()A.“這個(gè)地方很漂亮?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明?!狈g成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌。”翻譯成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Weshouldstudyhard.”3、翻譯中要注意避免中式英語的表達(dá),以下哪個(gè)句子是中式英語的表達(dá)?()A.“Ihavealotofbooks.”B.“Heisverybusytoday.”C.“Istudyhardeveryday.”D.“IverylikeEnglish.”4、“Afriendinneedisafriendindeed.”應(yīng)該被翻譯為?()A.患難見真情B.一個(gè)需要中的朋友是一個(gè)真正的朋友C.困境中的朋友才是真朋友D.有需要的朋友確實(shí)是朋友5、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡潔明了的語言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)6、在翻譯中,對(duì)于不同文體的特點(diǎn)和翻譯要求,以下哪種理解是正確的?()A.所有文體都采用相同的翻譯方法B.根據(jù)文體特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和語言風(fēng)格C.不考慮文體,只關(guān)注內(nèi)容的翻譯D.以一種文體為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一翻譯所有文本7、在翻譯電影或音樂相關(guān)的內(nèi)容時(shí),專業(yè)術(shù)語的使用要準(zhǔn)確?!半娪霸暋背R姷挠⒄Z表述是?()A.MovieOriginalSoundB.FilmOriginalSoundtrackC.CinemaOriginalSoundD.PictureOriginalSound8、翻譯中要注意不同語言的詞匯使用頻率差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒有類似的高頻詞匯?!盉.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒有類似的高頻詞匯。”C.“中文和英文的詞匯使用頻率沒有明顯差異。”D.“中文里的動(dòng)詞使用頻率比英文里高?!?、對(duì)于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是10、在翻譯廣告宣傳語時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢,以下哪種翻譯技巧更能吸引消費(fèi)者的注意力?()A.夸張手法B.對(duì)仗工整C.押韻處理D.重復(fù)強(qiáng)調(diào)11、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣?!斑@里風(fēng)景如畫,是拍照的好地方?!币韵掠⒄Z翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.12、在翻譯文化交流類的文章時(shí),對(duì)于文化差異和共同點(diǎn)的描述要客觀準(zhǔn)確?!拔幕诤稀背R姷挠⒄Z表述是?()A.CulturalIntegrationB.CulturalMergeC.CulturalAmalgamationD.CulturalCombination13、對(duì)于包含品牌名稱和商標(biāo)的文本,以下哪種翻譯方法更能保護(hù)品牌形象和知識(shí)產(chǎn)權(quán)?()A.音譯B.意譯C.遵循官方譯名D.創(chuàng)新譯名14、在翻譯體育評(píng)論時(shí),對(duì)于運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)和比賽結(jié)果的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!斑@位運(yùn)動(dòng)員打破了紀(jì)錄?!币韵履膫€(gè)翻譯更能體現(xiàn)其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.15、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?()A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的雙關(guān)語差異?結(jié)合具體翻譯案例說明。2、(本題5分)對(duì)于源語中引用的古代詩詞或經(jīng)典文獻(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)遵循怎樣的原則?3、(本題5分)當(dāng)原文的語言風(fēng)格較為正式、莊重時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)如何在目標(biāo)語言中體現(xiàn)出相應(yīng)的風(fēng)格特點(diǎn)?4、(本題5分)翻譯地理教材中的地圖圖例和注釋,怎樣做到準(zhǔn)確無誤?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何應(yīng)對(duì)源語中的科技新詞匯和新概念?分析科技新詞匯和新概念的產(chǎn)生背景和翻譯策略,以及如何在目標(biāo)語中及時(shí)準(zhǔn)確地反映科技發(fā)展的動(dòng)態(tài)。2、(本題5分)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換是一種常見的翻譯技巧。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用,如名詞與動(dòng)詞、形容詞與副詞等之間的轉(zhuǎn)換,分析詞性轉(zhuǎn)換的作用和注意事項(xiàng)。3、(本題5分)翻譯中的模糊語言具有一定的表達(dá)功能和語用價(jià)值。請(qǐng)分析模糊語言在不同文體中的運(yùn)用,如文學(xué)作品中的含蓄表達(dá)、外交辭令中的委婉策略等。探討譯者如何在翻譯中處理模糊語言,既要保留其功能又要避免誤解,并結(jié)合實(shí)例進(jìn)行論述。4、(本題5分)論述在翻譯中,如何把握原文的文體風(fēng)格,包括正式文體、非正式文體、口語體、書面體等,分析不同文體的語言特點(diǎn)和翻譯要求,探討如何在譯文中保持與原文相應(yīng)的文體風(fēng)格。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的情感細(xì)膩和心理描寫?探討情感和心理在不同文化中的表達(dá)差異,分析如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)微妙的情感變化。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在全球化的經(jīng)濟(jì)格局中,企業(yè)社會(huì)責(zé)任成為企業(yè)發(fā)展的重要考量因素,它關(guān)系到企業(yè)的形象和可持續(xù)發(fā)展。請(qǐng)翻譯成英語。2、(本題10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論