翻譯實踐報告怎么寫 翻譯實踐報告模板_第1頁
翻譯實踐報告怎么寫 翻譯實踐報告模板_第2頁
翻譯實踐報告怎么寫 翻譯實踐報告模板_第3頁
翻譯實踐報告怎么寫 翻譯實踐報告模板_第4頁
翻譯實踐報告怎么寫 翻譯實踐報告模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

作為一名翻譯專業(yè)的學(xué)生,在實習(xí)階段應(yīng)該掌握哪些專業(yè)技能呢?又應(yīng)該有怎驗?今天本人的本人為您精心挑選了幾篇關(guān)于翻譯實踐報告模板的優(yōu)翻譯實踐報告模板一一.實習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。實習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。(一)實際翻譯程序可以歸納如下:1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,3.認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準確地表達出來。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗 ,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工 ,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6.良好的心理素質(zhì)。四.實習(xí)收獲及總結(jié):經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。翻譯實踐報告模板二這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,這次的專業(yè)實習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實習(xí)是一個很重要的環(huán)節(jié),習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專業(yè)實習(xí)。我們的主要任務(wù)是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學(xué)習(xí),那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折 ,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的需要借助于間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高能力是大有好處的。經(jīng)過這幾天的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中幾點體會:得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、標(biāo)準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。二、英語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這 ,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習(xí)的翻譯實訓(xùn)東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備。翻譯實踐報告模板三為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信,認真負責(zé),嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴神,團結(jié)合作的風(fēng)尚等。我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習(xí)的任務(wù)是完的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計劃將所有材料在譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。在進行翻譯實習(xí)的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧 詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文 ,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達”以合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“theunitedeconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我總覺得兩“theunitedstates產(chǎn)總值吧。但是,如果把“theunitedstateseconomy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但是我又不敢妄下結(jié)論。總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習(xí)任務(wù)。通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更持。在實習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責(zé)任感和擁德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補我在這次實習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得和技能,我都要抓緊時間充充電??傊谶@次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。翻譯實踐報告模板四作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步 ,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。 ,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺?,F(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論