翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬19_第1頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬19_第2頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬19_第3頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬19_第4頁(yè)
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬19_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬19SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

Theimportanceofagriculturecannotbeoversta(江南博哥)ted.Momthan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.

Farmsizevarieswidelyfromregiontoregion.RecentlytheaverageforCanadianfarmswasabout186ha(about460acres)perfarm,andforU.S.farms,about175ha(about432acres).TheaveragesizeofasinglelandholdinginthePhilippines,however,maybesomewhatlessthan3.6ha(lessthan9acres),andinIndonesia,alittlelessthan1.2ha(lessthan3acres).

Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.Commercialfarming,orproductionforcash,isusuallydoneonlargeholdings.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.Single-cropplantationsproducetea,rubber,cocoa.Wheatfarmsaremostefficientwhentheycomprisesomethousandsofhectaresandcanbeworkedbyteamsofpeopleandmachines.Australiansheepstationsandotherlivestockfarmsmustbelargetoprovidegrazingforthousandsofanimals.

Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.A"back-to-the-land"movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.

Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.

Overthe10,000yearssinceagriculturebegantobedeveloped,peopleseverywherehavediscoveredthefoodvalueofwildplantsandanimalsanddomesticatedandbredthem.Themostimportantarecerealssuchaswheat,rice,barley,comandrye.

Agriculturalincomeisalsoderivedfromnon-foodcropssuchasrubber,fiberplants,tobacco,andoilseedsusedinsyntheticchemicalcompounds.Moneyisalsoderivedfromraisinganimalsforpelt.

Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.IntheU.S.,wheathasbecomeamajorforeignexchangecommodityinrecentyears.

Theimportanceofanindividualcountryasanexporterofagriculturalproductsdependsonmanyvariables.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.正確答案:

農(nóng)業(yè)的重要性怎樣強(qiáng)調(diào)都不為過。世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。

二十世紀(jì)八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的比例在非洲高達(dá)百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。

農(nóng)場(chǎng)規(guī)模因地而異,差別很大。直到最近,加拿大農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模平均約為186公頃(約合460英畝),美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模約為175公頃(約合432英畝)。但在菲律賓,私人農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模平均略少于3.6公頃(不足9英畝),在印度尼西亞則略少于1.2公頃(不足3英畝)。

農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模還取決于其用途。大農(nóng)場(chǎng)通常從事商業(yè)耕種,或者說為賺錢而生產(chǎn)。拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動(dòng)。單一作物的種植園生產(chǎn)茶葉,橡膠或可可。生產(chǎn)小麥的農(nóng)場(chǎng)最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。澳大利亞牧羊場(chǎng)和其它畜牧場(chǎng)的規(guī)模一定要大到足以能為成千的牲畜提供充足的飼料。

零散的維持生計(jì)的個(gè)體農(nóng)場(chǎng),或者說混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng),在發(fā)達(dá)國(guó)家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國(guó)家里仍大量存在。美國(guó)的“返回田地”運(yùn)動(dòng)扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場(chǎng)衰敗的局面。

一個(gè)地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。

自有農(nóng)業(yè)以來的一萬多年中,各地的人們發(fā)現(xiàn)了野生動(dòng)植物的食用價(jià)值,于是將其加以馴化或栽培,最重要的是谷物,如小麥、稻子、大麥,玉米和黑麥。

農(nóng)業(yè)收入還來自非糧食作物,如橡膠、纖維植物、煙草以及可用于生產(chǎn)化學(xué)合成品的油料作物。此外;還可通過飼養(yǎng)動(dòng)物取其皮毛而獲利。

一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。在美國(guó),近年來小麥已成為其賺取外匯的主要商品。

一個(gè)國(guó)家是否以出口農(nóng)產(chǎn)品為主取決于許多可變因素。其中一個(gè)因素就是這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。這類農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。另一方面,特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過剩,大于本國(guó)人的需求,美國(guó)、加拿大和一部分西歐國(guó)家就是這種情況。[解析]1.Morethan50percentoftheworld'slaborforceisemployedinagriculture.世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isemployed在翻譯過程中要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯為主動(dòng),譯成“從事”。2.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67percentofthoseemployedinAfricatolessthan5percentinNorthAmerica.InWesternEurope,thefigurewasabout16percent;inEasternEuropeandtheSovietUnion,about32percent;andinAsia,about68percent.

二十世紀(jì)八十年代初,農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的比例在非洲高達(dá)百分之六十七,在北美洲則不足百分之五,在西歐約為百分之十六,在東歐和蘇聯(lián)約為百分之三十二,在亞洲則約為百分之六十八。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)和理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

distribution“分布,分類”在此應(yīng)根據(jù)上下文譯成:(農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力的)比例。本句在英語(yǔ)中是兩個(gè)句子,但在漢語(yǔ)中因表達(dá)的均是農(nóng)業(yè)勞動(dòng)力在各地的比例,就用一個(gè)句子來表達(dá),使得文章更簡(jiǎn)潔,內(nèi)容更緊湊。3.Farmsize農(nóng)場(chǎng)規(guī)模

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)/基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

size在此不宜譯成“大小”,和farm連用譯成“農(nóng)場(chǎng)規(guī)?!鼮榍‘?dāng)。本文還有其他一些表達(dá)“農(nóng)場(chǎng)”及相關(guān)的用法,有些屬固定詞組,須注意。(theaveragesizeof)asinglelandholding私人農(nóng)場(chǎng)(的平均規(guī)模)

plantations種植園,大莊園

single-cropplantations單一作物的種植園

sheepstations牧羊場(chǎng)

otherlivestockfarms其他畜牧場(chǎng)

individualsubsistencefarms(零散的維持生計(jì)的)個(gè)體農(nóng)場(chǎng)

small-familymixed-farmoperations混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng)4.Sizealsodependsonthepurposeofthefarm.農(nóng)場(chǎng)的規(guī)模還取決于其用途。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)/理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

dependon依靠,依賴:在此根據(jù)上下文譯為“取決于”,thepurposeofthefarm譯為“農(nóng)場(chǎng)的用途”。5.TheplantationsofLatinAmericaarelarge,privatelyownedestatesworkedbytenantlabor.拉丁美洲的大莊園就是大片的私有土地,雇人勞動(dòng)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用轉(zhuǎn)態(tài)譯法和斷句譯法。在翻譯中根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng),過去分詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句如放在原句中翻譯顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,容易混淆,因此將句子拆開翻譯。6.Individualsubsistencefarmsorsmall-familymixed-farmoperationsaredecreasinginnumberindevelopedcountriesbutarestillnumerousinthedevelopingcountriesofAfricaandAsia.零散的維持生計(jì)的個(gè)體農(nóng)場(chǎng),或者說混合經(jīng)營(yíng)的小規(guī)模家庭農(nóng)場(chǎng),在發(fā)達(dá)國(guó)家已日漸減少,但在非洲和亞洲的發(fā)展中國(guó)家里仍大量存在。

[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

developedcountry發(fā)達(dá)國(guó)家,developingcountry發(fā)展中國(guó)家。它們是專有名詞,要用公認(rèn)的名稱來譯。7.A“back-to-the-land”movementintheU.S.reversedthedeclineofsmallfarmsinNewEnglandandAlaskainthedecadefrom1970to1980.美國(guó)的“返回田地”運(yùn)動(dòng)扭轉(zhuǎn)了1970至1980這十年間新英格蘭和阿拉斯加小農(nóng)場(chǎng)衰敗的局面。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用換序譯法。句中的decline后有一個(gè)很長(zhǎng)的修飾成分,在翻譯中可采用斷句法將之拆開來譯,或用換序譯法將修飾成分移到所修飾的詞前;本句采用的是第二種方法,還有本句中的reversedthedeclineof翻譯成:扭轉(zhuǎn)了……的衰敗(局面),其中“局面”是根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣加進(jìn)去的。8.Theconditionsthatdeterminewhatwillberaisedinanareaincludeclimate,watersupply,andterrain.一個(gè)地區(qū)究竟生產(chǎn)什么取決于它的氣候、供水、地形和其它條件。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用換序譯法和轉(zhuǎn)性譯法。此句可按邏輯順序?qū)⑷渥骶C合處理并按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換:將地點(diǎn)狀語(yǔ)提前;determine后的賓語(yǔ)從句whatwillberaised轉(zhuǎn)成動(dòng)賓詞組“究竟生產(chǎn)什么”。9.Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountrymaybederivedfromasinglecommodity;forexample,SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分可能來自某種單一的商品。例如,斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用換序譯法和斷句譯法,如:Muchoftheforeignexchangeearnedbyacountry譯成“一個(gè)國(guó)家賺取的外匯,很大一部分……”;在后面的舉例中用的是并列的短句,且按英語(yǔ)的習(xí)慣后面的短句省略了動(dòng)詞,但在譯成中文時(shí)要將所缺動(dòng)詞內(nèi)容添上:SriLankadependsontea,Denmarkspecializesindairyproducts,Australiainwool,andNewZealandandArgentinainmeatproducts.斯里蘭卡依靠茶葉,丹麥專門經(jīng)營(yíng)奶制品,澳大利亞出口羊毛,新西蘭和阿根廷則出口肉類制品。10.Amongthemisthepossibilitythatthecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoodsinsufficientquantityortechnicalsophistication.其中一個(gè)因素就是這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

注意本句的too…to結(jié)構(gòu)的翻譯:…thecountryistoolittledevelopedindustriallytoproducemanufacturedgoods.insufficientquantityortechnicalsophistication.這個(gè)國(guó)家的工業(yè)可能很不發(fā)達(dá),無法生產(chǎn)足夠數(shù)量和技術(shù)先進(jìn)的工業(yè)品。11.SuchagriculturalexportersincludeGhanawithcocoa,andMyanmarwithrice.這類農(nóng)產(chǎn)品出口國(guó)包括加納,出口可可,還有緬甸,出口大米。

[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

本句使用轉(zhuǎn)性譯法:介詞with(用,以,有)應(yīng)按漢語(yǔ)習(xí)慣譯成動(dòng)賓詞組;Ghanawithcocoa,andMyanmarwithrice.加納出口可可,還有緬甸出口大米。12.Ontheotherhand,anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation;thishasbeentrueoftheU.S.,Canada,andsomeoftheWestEuropeancountries.一方面,特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過剩,大于本國(guó)人的需求,美國(guó),加拿大和一部分西歐國(guó)家就是這種情況。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句采用斷句譯法:句中的surpluses后帶賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),在譯成漢語(yǔ)時(shí)常常被拆開來譯,就是把原來的一個(gè)復(fù)合句拆分成兩個(gè)句子:anexceptionallywell-developedcountrymayproducesurplusesnotneededbyitsownpopulation特別發(fā)達(dá)的國(guó)家可能生產(chǎn)過剩,大于本國(guó)人的需求。分號(hào)后面的句子用換序譯法來譯。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

論想象力的培養(yǎng)

我的講話是主張培養(yǎng)想象力。

那么,我是從什么意義上使用“想象力”這個(gè)詞的呢?

“想象力”一詞的定義是:“構(gòu)思出理想圖畫的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的講話使用“想象力”這個(gè)詞時(shí),就具有這樣的含義。

沿著這條思路,我相信可以把我的意思講清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如歷史就是。歷史講的是過去的事情。從某種意義上來說,歷史并不存在于腦中——就是說,你看不到過去的事情:但是學(xué)習(xí)歷史能使你得到并增強(qiáng)理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你們推薦歷史課,那是一門最值得學(xué)習(xí)的課程。正確答案:

OntheCultivationoftheImagination

Iaddressthesewordsinfavorofthecultivationoftheimagination.

Inwhatsense,then,doIuseth6word"imagination"?Themeaningof"imagination"is"thepowerofformingidealpictures";"thepowerofrepresentingabsentthingstoourselvesandtoothers."

ThatisthesenseinwhichIshallusetheword"imagination"inthecourseofmyaddress.

NowfollowoutthisthoughtandIthinkIcanmakemymeaningclear.Absentthings!Takehistory.Historydealswiththethingsofthepast.Theyareabsentinasense,fromyourminds--thatistosayyoucannotseethem;butthestudyofhistoryqualifiesyouandstrengthensyourcapacityforunderstandingthingsthatarenotpresenttoyou,andthusIwishtorecommendhistorytoyouasamostdesirablecourseofstudy.[解析]1.我的講話是主張培養(yǎng)想象力。Iaddressthesewordsinfavorofthecultivationoftheimagination.

[分析]理解表達(dá)采分點(diǎn)。

英語(yǔ)中為了強(qiáng)調(diào)目的,常用目的狀語(yǔ)來表達(dá):本句中的“主張”可以譯成介詞短語(yǔ)infavorof作狀語(yǔ),原句(漢語(yǔ)中)的主系表結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中用主謂賓結(jié)構(gòu)+狀語(yǔ)來表達(dá)。2.“想象力”一詞的定義是:“構(gòu)思出理想圖畫的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”Themeaningof“imagination”is“thepowerofformingidealpictures”;“thepowerofrepresentingabsentthingstoourselvesandtoothers.”

[分析]理解表達(dá)采分點(diǎn)。

漢語(yǔ)中常將定語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論