版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬真題五SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Firs(江南博哥)tly,itisnecessarytopinpoint1themostimportantarea(s)ofcooperation.Thejointdeclarationissuedatthe2009BRICSsummithadonly15articles2,or1,500Chinesecharacters,abouttheareasofcooperation.Butinrecentyears,ithasbecomelongerandlonger,withabout10,000Chinesecharacterscoveringallareasofcooperation,rangingfromdomesticaffairs3tointernationalissues.ThelonglistshowsastrongwilloftheBRICStopromotecooperation.However,BRICSisnotabletoaccomplisheverything.Atpresentandinthenearfuture,BRICSneedstofocusontheurgenttaskofpushingforwardglobaltradegovernance,globalfinancialgovernance,cybersecurity,andfightingagainstunilateralismandhegemonism.
Secondly,BRICSmustavoidthedangerofbecominga"talkshop4".Duringthesummit,BRICSleadersdiscusswaysofpromotingcooperation.Thiskindoftop-leveldesigningisimportantandnecessaryasitcanserveas5aroad-mapforBRICScooperation.However,onthebasisoftop-leveldesigning,themostimportantthingisimplementation.Ifthereisnooversightormonitoringoftheresultsofimplementingwhathasbeenagreedbytheleaders,thedangerofbecomingatalkshopwouldemerge.6
Thirdly,membershipshouldbeexpanded7.BRICSclaimstobeopenandinclusive,notexclusive.AsPresidentXisaidatthejust-concluded8BRICSsummitinBrazil,thecircleoffriendshipandpartnershipcanbewidenedforRRICS.正確答案:首先,要明確最重要的合作領(lǐng)域。在2009年金磚國家峰會上發(fā)表的聯(lián)合聲明中,關(guān)于合作領(lǐng)域只有15條內(nèi)容,約1500個漢字,但近年來這些條款越來越長,達到一萬個漢字,涵蓋從國內(nèi)事務(wù)到國際問題的所有領(lǐng)域。這表明金磚國家推動合作的強烈意愿。然而金磚國家無法做到面面俱到,在現(xiàn)階段及未來一段時間,應著重推進全球貿(mào)易治理、金融治理與網(wǎng)絡(luò)安全以及抵制單邊主義與霸權(quán)主義等緊迫任務(wù)。
其次,金磚國家應避免變成“清談館”。峰會期間各國領(lǐng)導人討論促進合作的方式,這種勾勒合作路線圖的頂層設(shè)計至關(guān)重要、必不可少,但在此基礎(chǔ)上,最重要的是實施與執(zhí)行。領(lǐng)導人達成共識后,如果執(zhí)行結(jié)果缺乏監(jiān)督,那就有變成“清談館”的危險。
再次,金磚國家要擴圍。金磚國家是一個開放、包容的非排他性組織。在剛剛結(jié)束的金磚國家巴西峰會上,中國國家主席習近平指出,要擴大金磚國家朋友圈、伙伴圈。[解析]1.pinpoint準確地找到/描述,相當于accuratelypointout。
2.a(chǎn)rticle條款,規(guī)定。15articles譯成“15條內(nèi)容”,“內(nèi)容”二字是添加進去的,這樣更符合中文表達習慣。
3.domesticaffairs通常譯成“內(nèi)政”,但為了與后面的“國際問題”呼應,譯成四字短語“國內(nèi)事務(wù)”。
4.talkshop意思是“只空談,不行動”或“只談規(guī)劃,不管執(zhí)行”。
5.serveas發(fā)揮……的作用,相當于playtheroleof。譯文將狀語從句asitcanserveas...處理成前置定語,并且“勾勒”一詞與“路線圖”非常搭配。
6.本段最后一句中,if開頭的條件狀語從句很長,而且還包含一個由疑問句what引導的賓語從句,因此一定要注意譯文的結(jié)構(gòu)和語序。疑問詞引導的從句不好翻譯,whathasbeenagreedbytheleaders先直譯成“領(lǐng)導人們同意的/達成一致的內(nèi)容”,再換成中文常用詞組,就是“領(lǐng)導人達成共識”。
7.expandmembership其實是“增加成員國”的意思,“擴圍”是官方說法。
8.just-concluded是“副詞+過去分詞”合成的形容詞,這是一種常見的構(gòu)詞法,合成的單詞可以作為前置定語取代定語從句。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
中國國際進口博覽會的舉辦為境外中小企業(yè)提供了直接面向1廣大中國消費者的機會,提供了施展拳腳2的空間。參展商代表都表示,中國市場大,收獲頗多。
食品和農(nóng)產(chǎn)品展館香氣四溢。3南非LaBurg公司負責人Appav臉上洋溢著笑容:“我們對中國市場非常有信心,能來到進博會現(xiàn)場讓我感到十分幸運?!?/p>
今年南非共有39家企業(yè)參展,其中20家是小企業(yè)。4“現(xiàn)在,和我們簽約的訂單5已超過5000萬美元,合作協(xié)議一個接著一個,我們已經(jīng)預訂了第三屆進博會的展位6?!痹诘诙弥袊鴩H進口博覽會現(xiàn)場,南非中小企業(yè)協(xié)會會長邵正宇向記者這樣說。正確答案:TheChinaInternationalImportExpo(CIIE)hasprovidedthesmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)overseaswithanopportunitytodirectlyinteractwiththeChineseconsumersandpromotetheirproducts.TheexhibitorsallrecordedsatisfactoryresultsthankstothevastChinesemarket.
"WeareveryconfidentintheChinesemarket,andIfeelluckytobeabletotakepartintheCIIE,"Appav,headoftheSouthAfricancompanyLaBurg,saidwithabigsmileonhisfaceinthedeliciouspavilionoffoodandagriculturalproduce.
Thirty-ninecompaniesfromSouthAfricajoinedthisyear'sCIIE,including20smallones."We'vesignedonecooperationagreementafteranother,andtheorderssofarhaveamountedtomorethanUSD50million.We'vealreadybookedaspotforthe3rdCIIE,"ShaoZhengyu,presidentoftheSouthAfricanAssociationofSmallandMediumEnterprises,toldthereporteratthesiteofthe2ndCIIE.[解析]1.此處的“面向”不宜譯成face,因為face是“面對、面臨”的意思,而原文是指境外中小企業(yè)與中國消費者直接打交道。
2.“施展拳腳”是比喻性用法,指讓那些企業(yè)有展示自己的舞臺,意譯即可。
3.“香氣四溢”不宜譯成fragrant,因為在食品和農(nóng)產(chǎn)品展館,“香氣四溢”自然是形容食物,所以譯文用了delicious一詞。
4.在英語中,如果一句話以數(shù)字開頭,那么開頭的數(shù)字最好不要以拉伯數(shù)字的形式出現(xiàn),如本句譯文中的thirty-nine。
5.“訂單”是不會和“我們”簽約的,應該是合作方與企業(yè)簽訂了訂單。在口語中,這種邏輯上有錯誤但溝通中可以理解的情況經(jīng)常出現(xiàn),翻譯的時候要注意理解原文,并在譯文中避免邏輯錯誤。
6.“展位”一般譯成booth,“預訂展位”除了用譯文中的bookaspot,還可以用book/reserveabooth。
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬84SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Irel(江南博哥)andisasovereignstateinwesternEurope,occupyingaboutfive-sixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin,whosemetropolitanarea1ishometoaroundaquarterofthecountry's4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithNorthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelectedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnominatedbythelowerhouseofparliament.
FollowingtheIrishWarofIndependenceandthesubsequentAnglo-IrishTreaty,IrelandgainedindependencefromtheUnitedKingdomin1922.2Initiallyadominion3,IrelandreceivedofficialBritishrecognitionoffulllegislativeindependenceintheStatuteofWestminsterof1931.Anewconstitutionwasadoptedin1937,bywhichthenameofthestatebecame"Ireland".In1949,IrelandwasdeclaredarepublicundertheRepublicofIrelandAct1948.
IrelandranksamongthewealthiestcountriesintheworldintermsofGDPpercapita.In1973,Irelandenactedaseriesofliberaleconomicpoliciesthatresultedinrapideconomicgrowth,coupledwith4adramaticriseininequality.Thecountryachievedconsiderableprosperityfrom1995to2007.Thiswashaltedbyanunprecedentedfinancialcrisisthatbeganin2008,inconjunctionwiththeconcurrentglobaleconomiccrash.
In2011and2013IrelandwasrankedastheseventhmostdevelopedcountryintheworldbytheUnitedNationsHumanDevelopmentIndex.Italsoperformswellinseveralmetricsofnationalperformance,includingfreedomofthepress,economicfreedomandcivilliberties.Itpursuesapolicyofneutralitythroughnon-alignment.
ThepopulationofIrelandstoodat4,588,252in2011,anincreaseof8.2%since2006.Asof2011,IrelandhadthehighestbirthrateintheEuropeanUnion(16birthsper1,000ofpopulation).5In2012,35.1%ofbirthsweretounmarriedwomen.Annualpopulationgrowthratesexceeded2%duringthe2002-2006period,whichwasattributedtohighratesofnaturalincreaseandimmigration.Thisratedeclinedsomewhatduringthesubsequent2006-2011period,withanaveragegrowthrateof1.6%.
Capitalpunishmentisconstitutionally6bannedinIreland,whilediscriminationbasedonage,gender,sexualorientation,maritalorfamilialstatus,religion,raceormembershipofthetravellingcommunityisillegal.
Irelandbecamethefirstcountryintheworldtointroduceanenvironmentallevyforplasticshoppingbagsin2002andapublicsmokingbanin2004.7RecyclinginIrelandiscarriedoutextensivelyandIrelandhasthesecondhighestrateofpackagingrecyclingintheEuropeanUnion.正確答案:愛爾蘭是西歐主權(quán)國家,人口460萬,國土面積約占愛爾蘭島的5/6,陸上僅與北愛爾蘭接壤。首都都柏林是愛爾蘭最大的城市,其都市圈聚集了全國約1/4的人口。愛爾蘭是單一制議會制共和國,總統(tǒng)為國家元首,由選舉產(chǎn)生。政府首腦則由議會參議院提名產(chǎn)生。
愛爾蘭獨立戰(zhàn)爭后,愛爾蘭與英國簽署了《英愛條約》,隨后于1922年脫離英國獲得獨立。愛爾蘭最初只是自治領(lǐng)。直到1931年《威斯敏斯特條例》實施,其完全司法獨立才得到英國正式承認。1937年,愛爾蘭頒布新的憲法,定國名為愛爾蘭。1949年,1948年通過的《愛爾蘭共和國法案》生效,愛爾蘭宣布成為共和國。
按人均GDP計算,愛爾蘭是世界上最富有的國家之一。1973年,愛爾蘭實施了一系列自由經(jīng)濟政策,帶來了經(jīng)濟的快速增長,但同時也造成了不平等問題的大幅加劇。1995年至2007年,愛爾蘭經(jīng)濟蓬勃發(fā)展。然而,隨著2008年空前的金融危機以及世界經(jīng)濟的崩潰,這一良好勢頭戛然而止。
根據(jù)2011年和2013年的聯(lián)合國人類發(fā)展指數(shù)排名,愛爾蘭名列世界最發(fā)達國家的第七名。而按照新聞出版自由、經(jīng)濟自由、公民自由等幾個國家表現(xiàn)標準來衡量,愛爾蘭也表現(xiàn)出色。愛爾蘭遵循不結(jié)盟的中立外交政策。
2011年,愛爾蘭的人口達到4588252,與2006年相比增長了8.2%。2011年,愛爾蘭是歐盟中出生率最高的國家(每1000人中就有16個新生兒)。2012年,35.1%的新生兒母親是未婚媽媽。2002年至2006年間,由于較高的自然增長率以及移民的涌入,愛爾蘭的年人口增長率超過2%。隨后的2006年至2011年,人口增長率略有下降,平均為1.6%。
愛爾蘭憲法禁止死刑,其法律也禁止因年齡、性別、性取向、婚姻或家庭狀況、宗教、種族、屬于流浪族群等原因歧視他人。
2002年,愛爾蘭在世界上率先對使用塑料購物袋征收環(huán)境稅,2004年又率先實施公眾場所禁煙令。循環(huán)利用在愛爾蘭是非常普遍的做法,其包裝循環(huán)利用率在全歐盟排在第二位。[解析]1.翻譯是一項嚴謹?shù)墓ぷ?,?jīng)常需要小心求證,如原文中出現(xiàn)的短語metropolitanarea,宜譯為“都市區(qū)”或“都市圈”,不可大而化之地譯為“市區(qū)”,因為一個城市的都市區(qū)不僅僅包括其核心區(qū)(市區(qū)),還包括其郊區(qū)。
2.翻譯本段第一句時,要厘清本句涉及的愛爾蘭獨立戰(zhàn)爭(theIrishWarofIndependence)、《英愛條約》(theAnglo-IrishTreaty)、愛爾蘭獨立(Irelandgainedindependence)等3個歷史事件的時間順序。
3.本段第二句中的initiallyadominion是Ireland的同位語。如果保留原文的形式對其進行“硬譯”,將這一句譯成“最初/最開始是自治領(lǐng),愛爾蘭……”,會顯得生硬。為了照顧漢語的表達習慣,參考譯文舍棄了原文的形式,將initiallyadominion這個短語處理成了一個獨立的句子:愛爾蘭最初只是自治領(lǐng)。
4.“經(jīng)濟快速增長”是好事,而“不平等問題的大幅加劇”是壞事,將好事和壞事簡單地并列起來,不符合漢語的表達習慣。coupledwith其實隱含了一層轉(zhuǎn)折的關(guān)系,因此參考譯文使用“但”字,將這層轉(zhuǎn)折關(guān)系譯了出來,非常自然、連貫。
5.本句中出現(xiàn)了兩個birth,thehighestbirthrate中的birth被譯為“出生”,16birthsper1,000ofpopulation的birth卻被譯成了“新生兒”,由此說明同一個詞在翻譯時要選用最合適的釋義。
6.英譯漢時經(jīng)常需要根據(jù)表達習慣轉(zhuǎn)換詞性,如本段中副詞constitutionally處理成了名詞“憲法”。
7.愛爾蘭不是對“塑料購物袋”征收環(huán)境稅,而是對“使用塑料購物袋”征收環(huán)境稅。為了表達的連貫,參考譯文使用了“加詞”的譯法。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
中國-東盟博覽會(China-ASEANExpo,CAEXPO)秘書處是中國-東盟博覽會常設(shè)工作機構(gòu)1。中國—東盟博覽會秘書處內(nèi)設(shè)投資貿(mào)易部,主要開展公益性職能工作。
東博會秘書處在博覽會期間開展重點投資促進活動,在非會期不定期2舉辦國別和產(chǎn)業(yè)投資貿(mào)易政策說明會。
東博會秘書處依托東博會項目數(shù)據(jù)庫和客商數(shù)據(jù)庫,為中國與東盟企業(yè)提供全面精細的常態(tài)化投資貿(mào)易撮合服務(wù)3,推動項目落地4和貿(mào)易成交5。
東博會秘書處通過中國商務(wù)部投促局網(wǎng)絡(luò)及東盟10國合作媒體6、東博會自有媒體7及發(fā)布會等方式為中國與東盟企業(yè)提供項目信息、招商信息和產(chǎn)品信息的發(fā)布和推廣服務(wù)。
東博會秘書處定期或根據(jù)企業(yè)需求組織8中國與東盟企業(yè)考察中國和東盟園區(qū)投資項目,對接9相關(guān)政府機構(gòu)、商協(xié)會、項目業(yè)主等。正確答案:TheSecretariatisastandingbodyofChina-ASEANExpo(CAEXPO).AnintegralpartofCAEXPOSecretariat,theInvestmentandTradePromotionDivisionisinchargeofnon-profitactivities.
CAEXPOSecretariatsponsorsinvestmentandtradepromotioneventsduringtheExpoandorganizesseminarsontradeandinvestmentpoliciesofspecificcountriesandindustriesbeyondthefairperiod.
CAEXPOSecretariat,withrichinformationonprojects,exhibitorsandvisitors,providesfull,well-targetedinvestmentandtradematchmakingservicesandhelpsprojectsmaterializeandtradedealsconcluded.
ThroughthenetworkofChinaInvestmentPromotionAgencyoftheMinistryofCommerceofthePeople'sRepublicofChina,CAEXPO'smediapartnersfromtenASEANcountries,CAEXPO-runmediaandpressconferences,CAEXPOSecretariathelpsChineseandASEANenterpriseswithinformationreleaseandprojectandproductadvertising.
CAEXPOSecretariatorganizesbothregularandon-demandinspectiontourstoChineseandASEANindustrialparksandarrangesmeetingsforChineseandASEANentrepreneurswithgovernmentbodies,chambersofcommerceandtradeassociations,andprojectdevelopers.[解析]1.“常設(shè)機構(gòu)”對應的英語表達為astandingbody,也可以表達為apermanentbody。
2.定期舉辦需要特別說明,不定期舉辦無須特別指出。
3.“精細”即針對性強(well-targeted),matchmakingservice目前在商貿(mào)展會中比較常見,作為“撮合服務(wù)”或“配對服務(wù)”的對應表達。
4.“項目落地”指計劃中的項目成功實施,用materialize一詞能較為精確地表達這一含義。
5.“貿(mào)易成交”的英語搭配為concludeatradedeal/acontract/anagreement。要注意成交的是“合同”,而不是抽象的“貿(mào)易”。
6.“合作媒體”譯為mediapartner。英文慣用搭配與中文的語序相反,意思相同,但中文有時也會說“媒體合作伙伴”。
7.“東博會自有媒體”應譯作CAEXPO-runmedia,不建議生硬地使用CAEXPO-owned。
8.“定期或根據(jù)企業(yè)需求組織”為副詞修飾動詞,譯文處理成了形容詞修飾名詞,簡化了結(jié)構(gòu)。
9.“對接”可處理為“洽談,會面,商討”等表達。
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬85SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Ing(江南博哥)alleryspacedevotedtothepermanentcollection,theGuggenheimisshowcasingitsrichholdingsoftheworkofConstantinBrancusi(1876—1957).Intheearlydecadesofthetwentiethcentury1,Brancusiproducedaninnovativebodyofworkthatalteredthetrajectoryofmodernsculpture.Duringthisperiod,BrancusilivedandworkedinParis,thenathrivingartisticcenterwheremanymodernisttenetswerebeingdevelopedanddebated.2Hebecameanintegralpartoftheseconversationsboththroughhisrelationshipswithotherartists,suchasMarcelDuchamp,FernandLége,AmedeoModigliani,andHenriRousseau,andthroughhisownpioneeringwork.Hisaspirationtoexpresstheessenceofhissubjectsthroughsimplifiedformsandhisengagementwithnon-WesternEuropeanartistictraditionsledtonewstylisticapproaches.3Inaddition,hismodeofpresentation,whichequallyemphasizedsculptureandbaseandinwhichworkswereshownindirectrelationtooneanother,insteadofasindependententities,introducednewwaysofthinkingaboutthenatureoftheartobject.
TheSolomonR.GuggenheimMuseumbegancollectingBrancusi'sworkin-depthinthemid-1950sundertheleadershipofitsseconddirector4,JamesJohnsonSweeney.WhenSweeneybeganhistenureatthemuseum,thecollectionwasfocusedonnonobjectivepainting.Sweeneysignificantlyexpandedthescopeoftheinstitution'sholdings,bringinginotherstylesandmediums,particularlysculpture.5TheGuggenheim'scommitmenttoBrancusiduringtheseyearsextendedbeyonditscollectingpriorities6,andin1955themuseumheldthefirstmajorexhibitionoftheartist'swork.正確答案:古根海姆博物館的基本陳列中包括康斯坦丁·布朗庫西(ConstantinBrancusi,1876—1957)的大量作品。布朗庫西在20世紀最初幾十年創(chuàng)立的全新藝術(shù)風格,改變了現(xiàn)代雕塑的軌跡。彼時,布朗庫西工作、生活的巴黎是生機勃勃的藝術(shù)中心,眾多現(xiàn)代主義思想在那里成長、碰撞。他與馬塞爾·杜尚(MarcelDuchamp)、費爾南德·萊熱(FernandLéger)、阿梅迪奧·莫迪里阿尼(AmedeoModigliani)和亨利·盧梭(HenriRousseau)等藝術(shù)家你來我往,同時創(chuàng)作出極具個人風格的先鋒作品,由此成為藝術(shù)流派大討論的一分子。布朗庫西追求以簡化的形式展現(xiàn)創(chuàng)作對象的本質(zhì),在創(chuàng)作中追尋有別于西歐藝術(shù)傳統(tǒng)的腳步,由此形成極具風格的新派藝術(shù)。而且,他的作品兼顧雕塑本身與承托底座,展現(xiàn)作品各部分間的直接聯(lián)系,而不是將其視為彼此獨立的實體。布朗庫西由此開辟了對藝術(shù)品本質(zhì)進行思考的新路徑。
所羅門·R.古根海姆博物館在20世紀50年代中期開始深入收藏布朗庫西的作品;那時,博物館的掌門人是第二任館長詹姆斯·約翰遜·斯維尼(JamesJohnsonSweeney)。斯維尼上任之后,非具象繪畫成為館藏重點,藏品范圍大幅擴展,囊括了多種風格與材質(zhì)的藝術(shù)品,特別是雕塑作品。布朗庫西的作品是古根海姆博物館當時的首要收藏目標。1955年,古根海姆博物館的首場布朗庫西作品展開展。[解析]1.theearlydecadesofthetwentiethcentury的表述比較模糊。一般來說,一個世紀中每十年為一個年代,前三十年為初期,中間三十年為中期,六十年代及之后為晚期和末期。因此不妨將這個短語直接譯為“20世紀最初幾十年”。
2.本句譯文在結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整,將“巴黎”作為句子的中心,從而體現(xiàn)巴黎當時的藝術(shù)地位。
3.本句主語為hisaspiration和hisengagement,屬于并列結(jié)構(gòu),若按照原文結(jié)構(gòu)直譯,則主語過長,整個句子會頭重腳輕,失去平衡。譯文將名詞短語動詞化,以“由此”表明邏輯關(guān)系。
4.undertheleadershipofitsseconddirector在譯文中獨立成句。參考譯文以“那時”與前文進行邏輯連接,避免了中文句子過長的情況。
5.參考譯文將該句與前面的句子糅合在一起,由“斯維尼上任之后”統(tǒng)領(lǐng),雖未明確出現(xiàn)“斯維尼明顯擴展了館藏”的表述,邏輯上依然能夠保持一致,即動作的邏輯主語仍為斯維尼,而且語言不會顯得生硬。
6.extendedbeyonditscollectingpriorities字面義為“超越了其收藏優(yōu)先項”,參考譯文處理為“首要收藏目標”。此句切忌根據(jù)字面義生硬翻譯。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
2018年我國能源消費總量46.4億噸標準煤1,同比增長3.3%,增速較2017年提高0.4個百分點。我國以較低的能源消費增速支撐了經(jīng)濟的中高速增長,能源消費彈性系數(shù)2為0.5。
2018年3,我國煤炭占能源消費的比重為59.0%,同比下降1.4個百分點4。天然氣、水電、核電、風電等清潔能源消費量占能源消費總量的22.1%,比上年提高1.3個百分點。非化石能源占一次能源消費的比重達到14.3%。
2018年,我國一次能源生產(chǎn)總量37.7億噸標準煤,同比增長5.0%,達到6年來的最高水平5?;茉瓷a(chǎn)占比81.8%,同比下降0.5個百分點,其中,原煤生產(chǎn)占比69.1%。非化石能源生產(chǎn)占比618.2%,我國已成為世界水電、風電、太陽能發(fā)電裝機第一大國。正確答案:China'stotalenergyconsumptionin2018stoodat4.64billiontonsofstandardcoal,ayear-on-yearincreaseof3.3%,up0.4percentagepointfrom2017.Chinasupposeditsmid-to-high-speedeconomicgrowthwitharelativelylowgrowthofenergyconsumption,theelasticitycoefficientofwhichwas0.5.
Inthesameyear,China'scoalconsumptionaccountedfor59.0%oftotalenergyconsumption,down1.4percentagepointsyear-on-year,whilecleanenergiesincludingnaturalgas,hydropower,nuclearpowerandwindpoweraccountedfor22.1%,up1.3percentagepointsfromthepreviousyear.Non-fossilenergymadeup14.3%ofprimaryenergyconsumption.
Stillin2018,China'stotalenergyoutputreached3.77billiontonsofstandardcoal,ayear-on-yearincreaseof5.0%thatwasasix-yearhigh.Theproductionoffossilenergytookashareof81.8%,down0.5percentagepointyear-on-year,including69.1%rawcoalproduction.Thatofnon-fossilenergytookashareof18.2%,givingChinathelargestinstalledcapacityofhydropower,windpowerandsolarpowerintheworld.[解析]1.“標準煤”即standardcoal,由于煤炭、石油、天然氣、電力及其他能源的發(fā)熱量不同,為了將它們進行比較,通常采用“標準煤”這一標準折算單位。所以第一句不能譯成Chinaused4.64billiontonsofstandardcoal,因為并不是真的用了那么多煤,standardcoal只是計量單位。
2.能源消費彈性系數(shù)=能源消費量年平均增長速度÷國民經(jīng)濟年平均增長速度,其對應的英文表達為elasticitycoefficientofenergyconsumption。
3.原文中有三個“2018年”,但譯文并沒有全部譯出,而是用了一些轉(zhuǎn)換技巧,讓表述形式更豐富。
4.“同比”(year-on-year)無論放在數(shù)字前還是數(shù)字后都要有連字符,“增長/下降”除了用increase/decrease還可以用up/down。
5.這里指的不是“37.7億噸標準煤”這個總量,而是“5.0%”的增長率達到6年來最高水平。six-year-high中的high是名詞,表示“高水平”,一般不用height。
6.“占比”一詞對應的英文詞組有accountfor、makeup和takeashareof等。
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬89SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Aco(江南博哥)mprehensivefreetradeagreementwiththeU.K.1wouldbringotherbenefits,too.AsaformerU.S.TradeRepresentative,IwitnessedsomeoftheEuropeanUnion'sprotectionisttradepoliciesthatdragon2economicgrowth.LastMay,ImetinLondonwithCrawfordFalconer,thechieftradenegotiatorfortheBritishgovernment.WeagreedthatanindependentU.K.3wouldbeaninvaluablepartnerwiththeU.S.Beyondtheseeconomicconsiderations,itisworthnotingthattheU.S.hasnobetterallythan4theU.K.Whenwelookbackontheexperiencesofourjointhistory,wefindthatoursharedvalues,aswellasourcommonpoliticalandculturaltraditions,arebondsthathaveendured.
Anewtradeagreementismorethanmutuallybeneficialeconomics.Itisalsoanopportunitytoreaffirmthiscrucialallianceanddemonstratetherolethattradeagreementsplayasballastforstrategicrelationships.5ThelastfouryearsofBrexithavebeendifficultattimes,butrightnowthereisarareopportunitytoforgeabetterroadahead6forboththeU.S.andtheU.K.IurgetheTrumpadministrationtotakeadvantageofthisopportunityandworktowardestablishingacomprehensivetradeagreementwiththeU.K.Inthemeantime,I'llcontinuetoworkwithmycolleaguesonbothsidesoftheaisle7toensurethatthe"specialrelationship"betweentheU.S.andU.K.willflourishforgenerationstocome.正確答案:與英國簽訂全面自貿(mào)協(xié)定還有別的好處。作為美國前貿(mào)易代表,我知道歐盟的一些貿(mào)易保護政策阻礙了經(jīng)濟增長。去年五月,我與英國首席貿(mào)易談判代表克勞福德·法克納在倫敦會面,一致認為退出歐盟的英國會是美國重要的伙伴。值得注意的是,除了經(jīng)濟考慮,英國在其他方面也是美國最好的盟友?;仡檭蓢鴼v史,美英共同的價值觀、相同的政治與文化傳統(tǒng)形成了我們顛撲不破的紐帶。
新的貿(mào)易協(xié)定不僅為兩國帶來經(jīng)濟利益,還能深化雙邊關(guān)鍵同盟關(guān)系,展示貿(mào)易協(xié)定在戰(zhàn)略關(guān)系中的壓艙石作用。過去四年的脫歐之路崎嶇坎坷,但現(xiàn)在我們有一個寶貴的機會,為英美兩國打造未來通途。希望特朗普政府能抓住機會,與英國達成全面貿(mào)易協(xié)定。同時,我將與兩黨同事一道繼續(xù)努力,讓美英之間的“特殊關(guān)系”蓬勃發(fā)展、代代相傳。[解析]1.a(chǎn)comprehensivefreetradeagreementwiththeU.K.直譯是“與英國的全面自貿(mào)協(xié)定”,而譯文增加了“簽訂”二字,讓語句更通順。中英互譯時,譯文經(jīng)常需要增減詞匯,這樣才能更符合目標語的表達習慣。
2.此處的dragon不是短語動詞,表示“拖延太久”??梢詫rag看作不及物動詞,表示“拖累”,后面接介詞on表示拖累了某人或某物。
3.a(chǎn)nindependentU.K.不能譯成“獨立的英國”,這樣會引起歧義。這里的independent特指英國不再是歐盟成員國,所以譯成“退出歐盟的英國”。
4.nobetterallythan意為“沒有比……更好的盟友”,雖然形式上是比較級,但意思上是最高級。
5.morethan...also這個結(jié)構(gòu)相當于notonly...butalso。此外,economics一般指“經(jīng)濟學”,但其實這個詞的含義很寬泛,可以指經(jīng)濟方面的任何事物,要根據(jù)語境來確定具體的意思。類似的詞還有electronics、pharmaceuticals、dynamics等。
6.a(chǎn)betterroadahead意為“未來通途”,考慮到road這個詞,譯文把前一句的lastfouryearsofBrexit譯成“過去四年的脫歐之路”,與“未來通途”前后呼應。
7.bothsidesoftheaisle特指美國的民主黨和共和黨。在美國國會,特別是參議院的議事廳,中間有一條寬敞的通道將兩邊座位分開,通常民主黨坐右邊、共和黨坐左邊。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
華為為全球170多個國家和地區(qū)、30多億人提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。沒有任何一個國家、任何一個組織、任何一個公司或者任何一個人能拿出確鑿證據(jù),證明華為產(chǎn)品構(gòu)成安全威脅1。為應對各方質(zhì)疑,華為公開承諾2,愿簽署“無后門”協(xié)議,并接受第三方檢測和監(jiān)督。
華為落戶英國近20年,對英國經(jīng)濟社會和電信業(yè)發(fā)展做出巨大貢獻,可以說是中英合作共贏的典范3。2012年至2017年,華為在英采購和投資20億英鎊,支撐當?shù)鼐蜆I(yè)2.6萬個4。2018年初,華為承諾其后5年在英追加投入30億英鎊,這是在脫歐背景下對英國未來發(fā)展投下的“信任票”,更是為推進中英務(wù)實合作投下的“支持票”。5
關(guān)于“禁止華為”的后果,無疑是開歷史倒車6。環(huán)顧世界,保護主義、單邊主義嚴重沖擊國際經(jīng)濟秩序,但經(jīng)濟全球化是不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流。在這樣的形勢下,我們更要堅持7多邊主義,而不是單邊獨霸;要堅持合作共贏,而不是“本國優(yōu)先”;要堅持“拆墻”,而不是“筑墻”。正確答案:Huaweiprovidesnetworkservicestomorethanthreebillionpeopleinover170countriesandregions,ofwhichnocountry,organization,companyorindividualhascomeupwithconcreteevidencethatitsproductsposeanysecuritythreat.Moreover,Huawei,inresponsetosuspicionsfro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版汽車融資租賃合同示范文本(含電子簽約)3篇
- 2025年度馬戲團專業(yè)演出設(shè)備租賃合同3篇
- 二零二五年度地熱資源打井開發(fā)與利用合同3篇
- 二零二五版模具行業(yè)財務(wù)顧問服務(wù)合同4篇
- 2025年度城市綠化工程苗木及配套設(shè)施采購年度合同3篇
- 二零二五年度民間借款合同(含金融消費者權(quán)益保護)
- 二零二五年度電子信息技術(shù)ICP證年審服務(wù)合同4篇
- 2025年保險科技的市場潛力
- 2025年度綠色農(nóng)業(yè)貸款合同4篇
- 課題申報參考:美對華VC脫鉤對中國企業(yè)關(guān)鍵核心技術(shù)突破的沖擊及間接掛鉤策略研究-共同所有權(quán)視角
- 暴發(fā)性心肌炎查房
- 口腔醫(yī)學中的人工智能應用培訓課件
- 工程質(zhì)保金返還審批單
- 【可行性報告】2023年電動自行車項目可行性研究分析報告
- 五月天歌詞全集
- 商品退換貨申請表模板
- 實習單位鑒定表(模板)
- 機械制造技術(shù)-成都工業(yè)學院中國大學mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 數(shù)字媒體應用技術(shù)專業(yè)調(diào)研方案
- 2023年常州市新課結(jié)束考試九年級數(shù)學試卷(含答案)
- 正常分娩 分娩機制 助產(chǎn)學課件
評論
0/150
提交評論