翻譯三級筆譯實務分類模擬題59_第1頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題59_第2頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題59_第3頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題59_第4頁
翻譯三級筆譯實務分類模擬題59_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務分類模擬題59英譯漢1.

TheWorld'sHeaviestDrinkingCountries1

PeopleintheUKareamongthemost(江南博哥)prolificdrinkersintheworld,accordingtoareportreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO).

Britonsovertheageof15onaveragedrink11.6litresofpurealcoholayear,accordingtothe"Globalstatusreportonalcoholandhealth2014".

Thereportprovidescountryprofilesforalcoholconsumptioninthe194WHOmemberstates,lookingattheresultingimpactonpublichealthandpolicyresponses.

Anditrevealsthattheharmfuluseofalcoholcauses3.3milliondeathsayearworldwide.2

Europeistheregionwiththehighestconsumptionofalcoholperperson,makinguptheentiretop10.

Belarustakesthetopspot,withpeopleonaveragedrinking17.5litresofpurealcoholayear,followedbytheRepublicofMoldovawherethefigureis16.8litres.

AustraliaandCanadaalsohavehighlevelsofalcoholconsumption,withpeopleonaveragedrinking12.2and10.2litresayearrespectively.

IntheUnitedStatesthefigureismarginallylowerat9.2litres.

ButinnorthernAfricaandtheMiddleEast,theaveragefigureislessthan2.5litresofalcoholperperson,withmanycountrieshavingfiguresbelowonelitre.

Theaveragefiguregloballyis6.2litresofpurealcoholperpersonperyear.

Butaslessthanhalftheworldpopulation(38.3percent)actuallydrinksalcohol,thismeansthatthosewhododrinkconsumeonaverage17litresofpurealcoholannually,thereportsaid.

TheWHOwarnedthatalcoholconsumptionincreasestheriskofdevelopingmorethan200diseases,includinglivercirrhosisandsomecancers.

Dr.OlegChestnov,WHOassistantdirector-generalfornon-communicablediseasesandmentalhealth3,said:"Moreneedstobedonetoprotectpopulationsfromthenegativehealthconsequencesofalcoholconsumption.4

"Thereportclearlyshowsthatthereisnoroomforcomplacencywhenitcomestoreducingtheharmfuluseofalcohol."

Thereportalsopointsoutthatahigherpercentageofdeathsamongmenthanamongwomenarefromalcohol-relatedcauses—7.6percentofmen'sdeathsandfourpercentofwomen'sdeaths—thoughthereisevidencethatwomenmaybemorevulnerabletosomealcohol-relatedhealthconditionscomparedtomen.

Dr.ShekharSaxena,directorformentalhealthandsubstanceabuseatWHO,said."Wefoundthatworldwideabout16percentofdrinkersengageinheavyepisodicdrinking—oftenreferredtoas'binge-drinking'—whichisthemostharmfultohealth.

"Lower-incomegroupsaremoreaffectedbythesocialandhealthconsequencesofalcohol.Theyoftenlackqualityhealthcareandarelessprotectedbyfunctionalfamilyorcommunitynetworks.5"

Thereportalsohighlightstheneedforactionbycountriesincludingnationalleadershiptodeveloppoliciestoreduceharmfuluseofalcohol,nationalawareness-raisingactivitiesandhealthservicestodeliverpreventionandtreatmentservices6,inparticularincreasingprevention,treatmentandcareforpatientsandtheirfamilies,andsupportinginitiatives7forscreeningandbriefinterventions.

Thefiguresrepresenttheaverageamountofpurealcoholconsumedpercapitaineachcountrybetween2008and2010.正確答案:全球飲酒量最多的國家1

世界衛(wèi)生組織公布的一項報告顯示,英國人已經(jīng)躋身全球飲酒量最大的人群。

“2014年飲酒與健康全球狀況報告”稱,15歲以上的英國人平均每年攝入純酒精11.6升。

該報告提供了世界衛(wèi)生組織194個成員國各國的酒精攝入概況,意在研究飲酒對公眾健康和政策響應的影響結(jié)果。

該報告指出,飲酒的危害在于,每年使全球330萬人喪命2。

歐洲是人均酒精消耗量最高的地區(qū),報告中名列前十的國家均在歐洲。

其中,白俄羅斯占據(jù)榜首,國民年人均攝入純酒精量為17.5升,緊隨其后的是摩爾多瓦共和國,16.8升。

澳大利亞和加拿大的酒精消耗量也很高,分別為每年人均12.2升和10.2升。

在美國,這一數(shù)據(jù)略低,為9.2升。

但在北非和中東,人均酒精攝入量低于2.5升,這些地區(qū)的許多國家甚至低于1升。

全球的平均值為每人每年攝入酒精6.2升。

報道指出,由于全球僅有不到一半的人(38.3%)飲酒,這就意味著飲酒者實際每年平均攝入17升純酒精。

世界衛(wèi)生組織發(fā)出警告,飲酒會增加200多種疾病的發(fā)病幾率,包括肝硬化和某些癌癥。

世界衛(wèi)生組織非傳染性疾病和心理健康方面的副總干事奧列格·切斯諾夫博士3說:“我們需要付出更多努力,來保護人們免受酒精攝入帶來的不良健康影響。4”

“報告清晰地指出,在減少酒精的危害方面決不能掉以輕心?!?/p>

報告還指出,男性因飲酒導致的死亡率比女性高,男性為7.6%,女性為4%。但也有證據(jù)表明,相比于男性,女性更易因飲酒引發(fā)健康問題。

世界衛(wèi)生組織心理健康和藥物濫用中心主任舍哈爾·薩克斯內(nèi)博士說:“我們發(fā)現(xiàn)全球有大約16%的飲酒者偶爾會飲酒過量,人們稱之為‘豪飲’,這是最有害健康的?!?/p>

“低收入群體更易受到酒精造成的社會、健康方面的影響。他們通常沒有高質(zhì)量的醫(yī)療保障,而且缺乏家庭和社區(qū)網(wǎng)絡的功能性保護5?!?/p>

這份報告也強調(diào)國家包括國家領導,亦需采取行動,應該制定政策來減少酒精的危害,通過全國性的宣傳活動來提高民眾意識,組織衛(wèi)生活動來提供預防和治療服務6,尤其要加強預防工作,治療和關心病人和其家屬,同時倡導7疾病篩查和短時介入治療。

這些數(shù)據(jù)呈現(xiàn)了從2008年到2010年中每個國家的人均純酒精消耗量。[解析]1.TheWorld'sHeaviestDrinkingCountries,不可把此處的heaviest譯為“最重的”,符合漢語搭配習慣的應是“全球飲酒量最多的國家”。

2....theharmfuluseofalcoholcauses3.3milliondeathsayearworldwide.翻譯此句時要注意進行詞類轉(zhuǎn)換和修飾轉(zhuǎn)移,將harmful轉(zhuǎn)為名詞,由原句中修飾名詞短語useofalcohol,轉(zhuǎn)為在譯文中被該短語修飾:飲酒的危害在于……。

3.Dr.OlegChestnov,WHOassistantdirector-generalfornon-communicablediseasesandmentalhealth...,英語的表述習慣是人名在前、職務(職位)或單位名稱在后;漢語正相反,職務(職位)或單位名稱在前,人名在后。將這部分譯為漢語時,要注意調(diào)整順序:世界衛(wèi)生組織非傳染性疾病和心理健康方面的副總干事奧列格·切斯諾夫博士……。

4.Moreneedstobedonetoprotectpopulationsfromthenegativehealthconsequencesofalcoholconsumption.英語句中的被動語態(tài)結(jié)構,如果不是表示貶義,譯為漢語時一般應化被動為主動,可以處理為漢語的無主句,也可以添加泛指人稱代詞作主語,如:我們需要付出更多努力,來保護人們免受酒精攝入帶來的不良健康影響。

5....arelessprotectedbyfunctionalfamilyorcommunitynetworks.對句中的functional一詞,可采用“轉(zhuǎn)修飾”的翻譯技巧,即由在原文中修飾networks轉(zhuǎn)為在譯文中修飾“保護”:……缺乏家庭和社區(qū)網(wǎng)絡的功能性保護。這樣更符合漢語的搭配習慣。

6.Thereportalsohighlightstheneedforactionbycountriesincludingnationalleadershiptodeveloppoliciestoreduceharmfuluseofalcohol,nationalawareness-raisingactivitiesandhealthservicestodeliver_preventionandtreatmentservices...,本句較長,翻譯時首先要理順句中結(jié)構,劃線部分是三個并列的長名詞短語,三者是并列關系,共同作介詞for的賓語。同時,翻譯時應將這三個名詞短語譯為漢語的動詞性結(jié)構:采取行動、提高民眾意識、組織衛(wèi)生活動。

7.將supportinginitiatives譯為漢語時,需省譯supporting,同時將initiatives由名詞轉(zhuǎn)譯為動詞“倡導”。

漢譯英1.

如何減輕心理壓力

有三種摧毀壓力的武器。

走動走動:這比吃一塊糖果給你帶來的活力多一倍。吃點東西或喝杯咖啡也許能為你提供短暫的能量,但半小時后你會感到更緊張,精力也有所下降。而十分鐘的快速行走能增加足以持續(xù)一個多小時的能量。根據(jù)對吸煙者和愛吃零食的人的研究觀察,發(fā)現(xiàn)兩組人在行走五分鐘后就會獲得相當多的能量,他們吸下一支煙或吃下一塊糖果的時間也延長了一倍。

尋找陪伴:也許你想躲避壓力,想獨自呆著,但調(diào)查表明有他人,特別是有承受類似壓力的人在你身旁,你能更好地應付壓力。專家的研究也表明這種支持不見得非得來自其他的人:寵物也可以充當很有意義的陪伴。

學會一種放松技巧:如沉思,逐步放松肌肉(從頭部到腳趾依次放松身體的每一部位)或自我催眠術。如果你每天做一套放松操并堅持兩周,你就能讓你的肌體在面對壓力時得到放松,并遏制住會導致壓力增加的緊張型荷爾蒙的釋放。正確答案:如何減輕心理壓力

HowtoReduceStress

有三種摧毀壓力的武器1。

V1:Therearethreeweaponsyoucanusetofightstress1.

V2:Therearethreestressbusters1.

走動走動:這比吃一塊糖果給你帶來的活力多一倍。

V1:Thefirstiswalking,whichwillgiveyoutwicetheenergyofacandy.

V2:First,takeashortwalk.Itwillgiveyoutwiceasmuchenergyasacandybar.

吃點東西或喝杯咖啡2也許能為你提供短暫的能量,但半小時后你會感到更緊張,精力也有所下降。

V1:Alittlefoodoracoffee2maygiveyourenergyaboostforashortwhile,butinjustahalfhour,youwillhavegreatertensionandareducedenergylevel.

V2:Asnackoracupofcoffee2mayprovideashortboostofenergy,buthalfanhourlater,theyresultinincreasedtensionandadropinenergy.

而3十分鐘的快速行走能增加足以持續(xù)一個多小時的能量。

V1:However3,abriskwalkfortenminutescanmaintainahigherlevelofenergyformorethanonehour.

V2:Aten-minutebriskwalk,ontheotherhand3,

increasesenergyforanhourormore.

根據(jù)對吸煙者和愛吃零食的人的研究觀察,發(fā)現(xiàn)兩組人在行走五分鐘后就會獲得相當多的能量,他們吸下一支煙或吃下一塊糖果的時間也延長了一倍4。

V1:Astudyofsmokersandsnackersfoundthatthetwogroupsgainedmoreenergyafterafive-minutewalk,andthetimeforthemtoneedthenextcigaretteorcandybecametwiceaslong4.

V2:Accordingtothestudyofsmokersandsnackers,itisfoundthatbothgroupshadsignificantlymoreenergyafterjustafive-minutewalk,andtooktwiceaslongbeforesmokingtheirnextcigaretteoreatingasnack4.

尋找陪伴3:也許你想躲避壓力,想獨自呆著,但調(diào)查表明有他人,特別是有承受類似壓力的人在你身旁,你能更好地應付6壓力。

V1:Second,findcompany5.Maybeyouwanttohidesomewheretoavoidpsychologicalpressure,butresearchindicatesthatonecanbetterdealwith6pressureinthecompanyofothers,especiallythoseexperiencingsimilarpressures.

V2:Second,seekoutthecompanyofothers5.Whileyoumightwanttoholeupandbealone,researchshowsthatpeoplecopebetterwith6stressinthepresenceofothers,especiallyothersundergoingsimilarstress.

專家的研究也表明這種支持不見得非得來自其他的人:7寵物也可以充當很有意義的陪伴。

V1:Findingsbyexpertsalsosuggestthatthiskindofpsychologicalsupportdoesnotcomeonlyfromhumancompanions—7apetcanalsoprovidemeaningfulcompany.

V2:Experts'studieshaveshownthatsupportdoesn'tevenhavetocomefromotherpeople:7Petscanbeameaningfulsourceofcompanionshipaswell.

學會8一種放松技巧:如沉思,逐步放松肌肉(從頭部到腳趾依次放松身體的每一部位)或自我催眠術。

V1:Third,learn8atechniqueforrelaxing.Examplesincludemeditation,gradualrelaxationofthemusclesineachpartofthebodyfromheadtofoot,andself-hypnosis.

V2:Third,teachyourself8arelaxationtechniquesuchasmeditation,progressivemusclerelaxation(releasingeachpartofthebodyfromyourheadtoyourtoes)orself-hypnosis.

如果你每天做一套放松操并堅持兩周,你就能讓你的肌體在面對壓力時得到放松,并遏制住會導致壓力增加的9緊張型荷爾蒙的釋放。

V1:Ifyoupracticearelaxationexerciseeverydayfortwoweeks,youcanrelaxyourbodyintimesofstress,andblockthereleaseoftension-increasing9"stresshormones".

V2:Ifyoupracticearelaxationtechniqueeachdayfortwoweeks,youcanteachyourbodytorelaxinresponsetostress,circumventingthereleaseofstresshormonesthatincreasetension9.[解析]1.平時注意擴大詞匯量,翻譯時選用含有兩層語義的單詞,有助于簡化譯文。以上譯文2中的buster(athingthatbreakupsomething)包含了“摧毀”和“武器”兩層意思,比譯文1的weapons...tofight...更加簡潔,

2.acupofcoffee可簡化成acoffee,指一份咖啡。

3.中國學生通常將However置于句首,其實在英語中也可插入在句中,例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論