翻譯二級筆譯實務(wù)真題2017年上半年_第1頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2017年上半年_第2頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2017年上半年_第3頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2017年上半年_第4頁
翻譯二級筆譯實務(wù)真題2017年上半年_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務(wù)真題2017年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Genderinequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,

relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.正確答案:①本議程是為人類、地球與繁榮制訂的行動計劃。②它還旨在促進(jìn)世界和平,提高自由水平。③我們認(rèn)識到,消除一切形式和表現(xiàn)的貧困是世界最大的挑戰(zhàn),也是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必不可少的要求。④我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球得到治愈和保護(hù)。⑤我們決心大膽采取迫切需要的變革步驟,讓世界走上可持續(xù)且具有恢復(fù)力的道路。⑥我們今天宣布的17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和169個具體目標(biāo)展現(xiàn)了這個新全球議程的規(guī)模和雄心。⑦這些目標(biāo)要讓所有人享有人權(quán),實現(xiàn)性別平等,增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能。⑧它們是整體的,不可分割的,并兼顧了可持續(xù)發(fā)展的三個方面:經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境。⑨在今后15年中,這些目標(biāo)將促使我們在事關(guān)人類和地球的重要領(lǐng)域中開展行動。

①我們的會議是在可持續(xù)發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)之際召開的。②我們有無數(shù)民眾不能有尊嚴(yán)地活著。③國家內(nèi)和國家間的不平等在增加。④性別不平等仍然是一個重大挑戰(zhàn)。⑤失業(yè)是一個令人擔(dān)憂的重要問題。⑥全球性健康威脅不斷,自然災(zāi)害頻發(fā)、程度劇烈,沖突不斷升級,暴力極端主義、恐怖主義和人道主義危機(jī)相繼而來,民眾被迫流離失所,這種種的問題都有可能使最近數(shù)十年取得的大量發(fā)展成就功虧一簣。⑦自然資源的枯竭和環(huán)境退化產(chǎn)生的不利影響,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類面臨的各種挑戰(zhàn)不斷增加和日益嚴(yán)重。⑧氣候變化是當(dāng)今時代的最大挑戰(zhàn)之一,它產(chǎn)生的不利影響削弱了各國實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。⑨不少社會及各種地球生物保障系統(tǒng)遭遇生存威脅。⑩《千年發(fā)展目標(biāo)》是在15年前商定的,這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展。但是各國的發(fā)展進(jìn)程參差不齊,非洲、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家和小島嶼發(fā)展中國家尤其如此,一些千年發(fā)展目標(biāo)仍未實現(xiàn),特別是那些涉及孕產(chǎn)婦、新生兒和兒童健康的目標(biāo)和涉及生殖健康的目標(biāo)。我們承諾全面實現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點為最不發(fā)達(dá)國家和其他特殊處境國家提供更多援助。新議程鞏固、發(fā)展了《千年發(fā)展目標(biāo)》,力求完成沒有完成的目標(biāo),特別是幫助最弱勢群體。[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.③[難句]Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.④Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

難句理解

We

recognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

賓語從句

that

eradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,

is

thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

本句為復(fù)合句,主句的主干為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語由that引導(dǎo)的賓語從句充當(dāng),指出我們意識到的問題具體是什么。賓語從句為主系表結(jié)構(gòu),表語是由and連接的并列表語,說明消除貧困的重要性。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有廣泛的譯法,即“17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,由聯(lián)合國提出,將在“千年發(fā)展目標(biāo)”到期之后繼續(xù)指導(dǎo)2015—2030年的全球發(fā)展工作。

采分點二:選詞用詞

1.①句planofaction包含英語中常見的“of+名詞”結(jié)構(gòu)作后置定語,翻譯成中文時可把“of+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成形容詞,即“行動的”,并把該形容詞前置,作為修飾名詞的定語,即譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),故planofaction可譯成“行動計劃”。

2.④句free...from...若直譯為“使……自由”,則不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故意譯為“擺脫”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.③句povertyinallitsformsanddimensions是“名詞+后置定語”的結(jié)構(gòu),由于此處定語較短,可直接將其前置譯出,即“一切形式和表現(xiàn)的貧困”。由and連接的兩個并列表語結(jié)構(gòu)中,第2個表語前省略了系動詞is,譯成中文時則不可省略,即處理成“是……也是……”的句式,這樣更符合巾文表達(dá)習(xí)慣。

2.⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls中的achieve后跟了兩個賓語,均為名詞性結(jié)構(gòu),若直譯為“實現(xiàn)性別平等和所有婦女和女童的權(quán)能”,不夠通順,可將empowerment譯成動詞,將第2個名詞性結(jié)構(gòu)獨(dú)立譯成一個動詞短語,即“增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能”。

Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.④Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.⑦[難句]Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.

難句理解

Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.

定語從句

challenges

which

humanityfaces.

本句為復(fù)合句,主句的主干為Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallenges。主干的主語包含兩個由and連接的并列主語,中間的including...lossofbiodiversity是插入語,列舉了各種環(huán)境問題。主干的賓語包含了which引導(dǎo)的定語從句,修飾challenges,翻譯時可先理清句子主干再下筆。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即聯(lián)合國的《千年發(fā)展目標(biāo)》,旨在將全球貧困水平在2015年之前降低一半。

采分點二:選詞用詞

1.③句rising在此處為形容詞,修飾inequalities,可轉(zhuǎn)換成動詞“增加”。

2.⑩句名詞性結(jié)構(gòu)thefullrealizationof...可轉(zhuǎn)化成動詞結(jié)構(gòu)“全面實現(xiàn)……”,使得句子更加通順。inlinewith...直譯為“與……一致”,這里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可靈活譯為“根據(jù)……”。

3.⑩句reaching的字面意義為“到達(dá)”,此處是指“令千年發(fā)展目標(biāo)惠及最弱勢群體”,因此意譯為“幫助”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句...aredeniedalifeofdignity若直譯為“被否認(rèn)有尊嚴(yán)的生活”,則不符合中文的行文習(xí)慣,可將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動,同時采取反譯法,處理為“不能有尊嚴(yán)地活著”。

2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces,其中定語從句較短,可直接處理為challenges的前置定語,即“人類面臨的各種挑戰(zhàn)”。

3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas,英文中and前后主語不一致,第二個并列成分用了被動語態(tài),翻譯成中文時可轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),同時與前一個并列成分共用一個主語TheMillenniumDevelopmentGoals,即“這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展”。

2.

EntrepreneursinSiliconValley,onlyhalf-jokingly,callittheURLstrategy.ThethreelettersusuallystandforUniformResourceLocator—theuniqueaddressofanyfilethatisaccessibleviatheInternet.ButintheworldofInternetstart-ups,URLhasanothermeaning:ubiquityfirst,revenuelater.Thisprettymuchdescribesthestrategyofmostbigonlinesocialnetworks,whichoverthepastfewyearshaveconcentratedonincreasingusersratherthanworryingaboutprofits.Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.Theissueiswhetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.Withoutsuchaformula,runstheargument,socialnetworkssuchasFacebookwillneveramounttomuch.Doubtersclaimthatthenetworksfacetwobighandicaps.Thefirstisthatpeoplelogintosocial-networkingsitestohangoutwiththeirfriends,sotheywillpaynoattentiontoads.Thesecondisthatbecausethesitesletusersgeneratetheirowncontent,theywillfriedithardtoattractadvertisersbecausebrandswillnotwanttotaketheriskofappearingalongside

examplesofprofanity,obscenityornudity—orallthreeatonce.

Butthebroaderoutlookfornetworkingsitesismoreencouraging.Onereasonisthatadvertisersarebeingdrawntotheleadingsitesbytheirsheerscale.Facebook'saudienceisbiggerthananyTVnetworkthathaseverexistedonthefaceoftheearth.Andthenetworkscantargetadswithlaserlikeprecision,thankstothedatatheyholdontheirusers'ages,gender,interestsandsoforth.Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,firmsseemmorewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.Asidefromtheadvertising-drivenbusinessmodel,somearealsomakinghealthyprofitsfromsalesofgamesandvirtualgoods.Thebeautyofthisbusinessforsocialnetworksisthatthecostofproducingandstoringvirtualinventoryisminimal.Moreover,becausetheseareclosedmarkets,networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits.Tosome,thenotionthatbigmoneycanbemadefromsellingmake-believeitemsmayseembizarre,butthepracticereplicatesphysicalpresentsthatpeoplegivetooneanothertocementrelationshipsintherealworld.正確答案:①硅谷企業(yè)家們半開玩笑地將其稱為“URL戰(zhàn)略”。②URL通常是指統(tǒng)一資源定位器,即文件可被因特網(wǎng)訪問的唯一地址。③不過,在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)公司層出不窮的時代,URL有了另一層含義,即“先普及,后盈利”(ubiquityfirst,revenuelater)。④該詞語很好地描述了許多大型線上社交網(wǎng)絡(luò)公司所采取的策略,過去幾年,這類公司專注于積累用戶,對盈利倒是不甚關(guān)心。⑤這使得它們吸引了一大批用戶,但能否利用招來的這些關(guān)注者盈利,仍是一個很大的問題。⑥而關(guān)鍵之處是社交網(wǎng)絡(luò)行業(yè)能否像谷歌那樣推出一個成功的廣告模式,谷歌通過在其提供的搜索結(jié)果旁定向投放廣告,已實現(xiàn)數(shù)十億美元的盈利。⑦正如爭議所言,若沒有這類模式,臉書這樣的社交網(wǎng)絡(luò)公司將永遠(yuǎn)無法企及谷歌。⑧質(zhì)疑者認(rèn)為社交網(wǎng)絡(luò)面臨著兩大難題,⑨一是人們登陸社交網(wǎng)絡(luò)只是為了與朋友閑聊,并不會注意廣告;⑩其次,由于社交網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容由用戶自主生成,廣告主們則很難被吸引,因為投放的廣告可能會出現(xiàn)在一些褻瀆言論、猥褻字眼或裸露鏡頭旁邊——甚至可能三者同時出現(xiàn),他們不想冒這個險。

①不過社交網(wǎng)絡(luò)的總體前景則較為樂觀。②因為龍頭網(wǎng)站的規(guī)模之大深深吸引著廣告主,③臉書的用戶量比世界上任何電視網(wǎng)絡(luò)的觀眾量都要多。④社交網(wǎng)絡(luò)持有大量用戶數(shù)據(jù),包括其年齡、性別和興趣等,使得廣告投放如激光般精確,這也是廣告公司青睞的一點。⑤盡管依舊會擔(dān)心自家品牌的廣告出現(xiàn)在不雅內(nèi)容旁邊,廣告公司現(xiàn)在更愿意冒這個風(fēng)險,畢竟社交網(wǎng)絡(luò)公司的廣告提案越來越多。⑥除了廣告驅(qū)動的盈利模式,售賣游戲和虛擬產(chǎn)品也使得社交網(wǎng)絡(luò)公司獲益頗豐。⑦此類交易的迷人之處在于生產(chǎn)和儲存虛擬產(chǎn)品的成本非常低。⑧另外,由于是封閉市場,社交網(wǎng)絡(luò)可將價格抬高,從而獲取豐厚的利潤。⑨在有些人看來,依靠售賣虛構(gòu)產(chǎn)品賺大錢的想法可能十分怪異,但其實這與現(xiàn)實世界中人們互送真實的禮物以鞏固情誼的做法沒什么兩樣。[解析]Park.1①EntrepreneursinSiliconValley,onlyhalfjokingly,callittheURLstrategy.②ThethreelettersusuallystandforUniformResourceLocator—theuniqueaddressofanyfilethatisaccessibleviatheInternet.③ButintheworldofInternetstart-ups,URLhasanothermeaning:ubiquityfirst,revenuelater.④Thisprettymuchdescribesthestrategyofmostbigonlinesocialnetworks,whichoverthepastfewyearshaveconcentratedonincreasingusersratherthanworryingaboutprofits.⑤Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.⑥[難句]Theissueiswhetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.⑦Withoutsuchaformula,runstheargument,socialnetworkssuchasFacebookwillneveramounttomuch.⑧Doubtersclaimthatthenetworksfacetwobighandicaps.⑨Thefirstisthatpeoplelogintosocial-networkingsitestohangoutwiththeirfriends,sotheywillpaynoattentiontoads.⑩Thesecondisthatbecausethesitesletusersgeneratetheirowncontent,theywillfindithardtoattractadvertisersbecausebrandswillnotwanttotaketheriskofappearingalongsideexamplesofprofanity,obscenityornudity—orallthreeatonce.

難句理解

Theissue

is

whetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.

表語從句

whether

thesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenableto...thesearchresults.

定語從句1

advertising

that

enablesittosucceed

inthesamewaythatGooglehasbeenabletomake...thesearchresults.

同位語從句

that

Google

hasbeenabletomakebillionsofdollars

fromthetargetedads...searchresults.

定語從句2

ads

that

run

alongsidethesearchresults.

本句是一個復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。主句主干為主系表結(jié)構(gòu),表語由whether引導(dǎo)的表語從句充當(dāng),說明問題的關(guān)鍵所在。表語從句中,advertising后接that引導(dǎo)的定語從句,說明這種廣告的功能。inthesameway...為方式狀語,way后是that引導(dǎo)的同位語從句,介紹谷歌的盈利模式。而該同位語從句又包含一個定語從句2,限定ads,補(bǔ)充說明這些ads的特點。翻譯時應(yīng)先理清這幾層主從關(guān)系。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.②句中Thethreeletters指的就是上文提到的URL,英語中為避免重復(fù),常用不同表達(dá)代替,而中文則無此顧忌,因此無需直譯成“這三個字母”,仍用URL表示即可。

2.③句theworldof既限定了范圍“在這個世界”,也暗含“數(shù)量多”的意義,因此,可靈活意義為“在當(dāng)今……層出不窮的時代”,這樣表達(dá)更為通順。

3.⑨句hangout本意為“出門閑逛”,但這里是發(fā)生在社交網(wǎng)絡(luò)上的行為,因此,可靈活轉(zhuǎn)換為“與……閑聊”。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.⑤句butithasalsoraisedabigquestionover...屬于評論性話語,其后的質(zhì)疑的內(nèi)容較長,可將其放在前面,并增譯“能否”,再發(fā)表評價,即“但能否利用招米的這些關(guān)注者盈利,仍是一個很大的問題”。

2.⑥句從句之內(nèi)又套著從句,成分較為復(fù)雜,但其內(nèi)容主要是兩個部分:一是指出社交網(wǎng)絡(luò)行業(yè)需有自己的廣告模式;二是介紹谷歌模式的成功之處,因此可將句子按照此邏輯斷句分為兩部分譯出。

3.⑦句runstheargument作為插入語,斷開了這句話的主要論點,因此翻譯時,應(yīng)該把runsmeargument這樣的背景信息提前譯出,再接著翻譯主要論點,即“正如爭議所言,若沒有這類模式,臉書……”。

Park.2①Butthebroaderoutlookfornetworkingsitesismoreencouraging.②Onereasonisthatadvertisersarebeingdrawntotheleadingsitesbytheirsheerscale.③Facebook'saudienceisbiggerthananyTVnetworkthathaseverexistedonthefaceoftheearth.④Andthenetworkscantargetadswithlaser-likeprecision,thankstothe

datatheyholdontheirusers'ages,gender,interestsandsoforth.⑤[難句]Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,firmsseemmorewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.⑥Asidefromtheadvertising-drivenbusinessmodel,somearealsomakinghealthyprofitsfromsalesofgamesandvirtualgoods.⑦Thebeautyofthisbusinessforsocialnetworksisthatthecostofproducingandstoringvirtualinventoryisminimal.⑧Moreover,becausetheseareclosedmarkets,networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits.⑨Tosome,thenotionthatbigmoneycanbemadefromsellingmake-believeitemsmayseembizarre,butthepracticereplicatesphysicalpresentsthatpeoplegivetooneanothertocementrelationshipsintherealworld.

難句理解

Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,

firms

seem

morewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.

讓步狀語從句

Although

thereare

still

lingeringconcernsabout...nexttoracycontent,

原因狀語從句

nowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.

本句是一個復(fù)合句,主句主干為firmsseemmorewillingtorunthisrisk。主句前是一個Although引導(dǎo)的讓步狀語從句,說明廣告商的擔(dān)憂,從句中包含therebe句型,注意此句型的主語是be后面的名詞短語結(jié)構(gòu)lingeringconcerns...。risk后是nowthat引導(dǎo)的原因狀語從句,解釋廣告商愿意冒險的原因。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.①句outlook有“外觀”“觀點“前景”等義項,此處是對社交媒體的未來進(jìn)行預(yù)測,因此要選擇第3個義項。encouraging直譯為“令人振奮/鼓舞的”,此處與outlook“前景”搭配,可靈活譯為“樂觀的”。

2.③句audience既指臉書的用戶也指電視網(wǎng)絡(luò)的觀眾,中文兩者所用的詞不同,應(yīng)分開翻譯;同時,根據(jù)上下文可知,此處audience指的是“用戶/觀眾的數(shù)量”,因此處理成“(臉書的)用戶量”和“(電視網(wǎng)絡(luò)的)觀眾量”;onthefaceoftheearth其實就是“世界上”的意思,英語中為了起強(qiáng)調(diào)作用,增加了onthefaceof,譯成中文時沒必要一一對應(yīng),否則譯文容易有翻譯腔。

3.⑤句lingeringconcerns若直譯則為“揮之不去的擔(dān)憂”,則此處可將concerns轉(zhuǎn)化為動詞,同時將lingering轉(zhuǎn)化為副詞,處理成“仍舊會擔(dān)心”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

4.⑦句beauty有“美麗之處”“美人”等義項,這里用于形容business,應(yīng)選擇第1個義項,同時稍加轉(zhuǎn)換,譯為“迷人之處”。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.④句原文先說明了社交網(wǎng)絡(luò)可精準(zhǔn)投放廣告,再用一個thanksto的結(jié)構(gòu)說明其背后的原因,但中文習(xí)慣“先因后果”,因此將原因(即thanksto...的部分)提前翻譯,再說結(jié)果(即Andthenetworkscantarget...precision)。

2.⑧句networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits中的levels后跟了一個定語從句,若直譯則為“社交網(wǎng)絡(luò)可將價格定到能獲取豐厚利潤的水平”,但“水平”前的定語太長,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可在定語從句處斷句,譯成兩個小短句;根據(jù)定語從句限定的內(nèi)容可知定價是較高的,才能有“豐厚的利潤”,因此,可適當(dāng)增譯為“社交網(wǎng)絡(luò)可將價格抬高,從而獲取豐厚的利潤”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

本公司是全球最大最強(qiáng)的冶金建設(shè)運(yùn)營服務(wù)商,擁有24萬在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7,000億元,境外機(jī)構(gòu)、資源項目與承建工程遍布全球60多個國家和地區(qū)。本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競爭優(yōu)勢,在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計、施工、運(yùn)營到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案和工程建設(shè)運(yùn)營一體化全生命周期的服務(wù)能力。

本公司金屬礦產(chǎn)資源儲量豐富,在國內(nèi)外擁有一批世界級優(yōu)質(zhì)礦山。在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢和設(shè)計施工能力,承擔(dān)了中國大中型鋼鐵企業(yè)超過90%的設(shè)計施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國家隊”。公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購、全球營銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國內(nèi)第一。正確答案:①With240,000staffandmorethan700billionyuanofassets,ourcorporationistheworld'sbiggestandbestmetallurgicalengineeringserviceproviderowningbranches,resourceprojectsandcontractedengineeringprojectsinmorethan60countriesandregions.②Itboastsuniquecompetitiveedgesthroughoutthefullindustrialchain.Itisthefirstintheglobalmetaloreminingsectortoestablishpresenceinthefullindustrialchainfromresourceacquisition,investigation,design,construction,operationtologisticsanddeepprocessing,capableofprovidingsystematicsolutionsandintegratedlifecycleservicescoveringengineering,constructionandoperationtoothermetalminingcompanies.

③Withrichreservesofmetalmineralresources,itownshigh-qualityminesofworldclassathomeandabroad.④Withcoretechnicalstrengthsandoutstandingcapabilitiesindesignandconstructioninmetallurgicalengineering,ithasundertakenmorethan90%ofmetallurgicalengineeringprojectsformediumandlarge-sizediron&steelcompaniesathomeand60%worldwide,thusreputedasChina'snationalteamformetallurgicalengineering.⑤IthasaglobaltradenetworkforprocurementandmarketingandtopsChinaforyearsintermsofthedistributionvolumeofmetaloreproducts.[解析]第一段①本公司是全球最大最強(qiáng)的冶金建設(shè)運(yùn)營服務(wù)商,擁有24萬在職員工,資產(chǎn)規(guī)模超7,000億元,境外機(jī)構(gòu)、資源項目與承建工程遍布全球60多個國家和地區(qū)。②本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競爭優(yōu)勢,在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了從資源獲取、勘查、設(shè)計、施工、運(yùn)營到流通、深加工的全產(chǎn)業(yè)鏈,形成了為金屬礦產(chǎn)企業(yè)提供系統(tǒng)性解決方案和工程建設(shè)運(yùn)營一體化全生命周期的服務(wù)能力。

第二段③本公司金屬礦產(chǎn)資源儲量豐富,在國內(nèi)外擁有一批世界級優(yōu)質(zhì)礦山。④在冶金工業(yè)建設(shè)領(lǐng)域,公司積累了貫穿各環(huán)節(jié)的核心技術(shù)優(yōu)勢和設(shè)計施工能力,承擔(dān)了中國大中型鋼鐵企業(yè)超過90%的設(shè)計施工任務(wù)和全球60%冶金建設(shè)任務(wù),是冶金建設(shè)的“國家隊”。⑤公司擁有遍布全球的貿(mào)易流通網(wǎng)絡(luò),全球采購、全球營銷,金屬礦產(chǎn)品流通規(guī)模穩(wěn)居國內(nèi)第一。

詞匯積累

冶金建設(shè)運(yùn)營服務(wù)商

metallurgicalengineeringserviceprovider

資源項目

resourceproject

承建工程

contractedengineeringproject

全產(chǎn)業(yè)鏈

thefullindustrialchain

競爭優(yōu)勢

competitiveedge

深加工

deepprocessing

系統(tǒng)性解決方案

systematicsolution

工程建設(shè)運(yùn)營一體化

integratedservicescoveringengineering,constructionandoperation

核心技術(shù)優(yōu)勢

coretechnicalstrength

流通規(guī)模

distributionvolume

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.①句“最強(qiáng)”在此處用于肜容該公司,也就是“最好”的意思,因此譯成best比strongest更為準(zhǔn)確?!斑\(yùn)營服務(wù)商”也就是運(yùn)營服務(wù)提供者,可譯成serviceprovider。

2.②句“形成了……能力”也就是“能……”,因此可譯為capableof...。

3.③句“一批”是表示復(fù)數(shù)的量詞,翻譯成英文時,可直接用名詞復(fù)數(shù)形式來表示。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句總起之后用了三個分句分別介紹了該公司的員工、資產(chǎn)規(guī)模及機(jī)構(gòu)和項目工程情況,可將這三個小句處理成主句的狀語成分。為避免一個狀語太長,將員工和資產(chǎn)規(guī)模情況處理成with引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)放在句首,而將機(jī)構(gòu)和項目工程情況處理成現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)owning...放在句末,使句子結(jié)構(gòu)更符合英語的行文習(xí)慣。

2.②句較長,可在總起部分“本公司有著獨(dú)特的全產(chǎn)業(yè)鏈競爭優(yōu)勢”處斷句,譯成兩句。第2句后半部分“形成了……的服務(wù)能力”其實是前半部分“在全球金屬礦業(yè)領(lǐng)域率先打通了……全產(chǎn)業(yè)鏈”產(chǎn)生的結(jié)果,因此可將后半部分處理成形容詞性結(jié)構(gòu)capableofdoingsth.表伴隨,使邏輯聯(lián)系更加緊密。另外,前半部分“全產(chǎn)業(yè)鏈”的前置定語較長,可處理成介詞from引導(dǎo)的后置定語結(jié)構(gòu),這樣更符合英文的句式特點。

3.③句“世界級優(yōu)質(zhì)礦山”連用兩個定語來修飾“礦山”,譯成英文時可將“世界級”這一定語處理成ofworldclass,放在中心詞mines后面,而“優(yōu)質(zhì)”的位置不變,即high-qualityminesofworldclass,這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

2.

我們要積極推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴(kuò)大有效和中高端的供給。這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)增長。

其中很重要的就是要淘汰落后產(chǎn)能,化解過剩產(chǎn)能。重點是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運(yùn)用市場化、法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產(chǎn)能,說明中國是負(fù)責(zé)任的國家。正確答案:①Weneedtoadvancestructuralreform,inparticulart

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論