翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2004年11月_第1頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2004年11月_第2頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2004年11月_第3頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2004年11月_第4頁
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2004年11月_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2004年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compul(江南博哥)soryTranslation"andPartB"OptionalTranslations"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.

Untilrecently,scientistsknewlittleaboutlifeinthedeepsea,norhadtheyreasontobelievethatitwasbeingthreatened.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.Atthesametime,however,technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.

Manyoftheworld'scoralspecies,forexample,arefoundatdepthsofmorethan200meters.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld'shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.

Thesedeepseaecosystemsprovideshelter,spawningandbreedingareasforfishandothercreatures,aswellasprotectionfromstrongcurrentsandpredators.Moreover,theyarebelievedtoharborsomeofthemostextensivereservoirsoflifeonearth,withestimatesrangingfrom500,000to100millionspeciesinhabitingtheselargelyunexploredandhighlyfragileecosystems.

Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrashingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.

Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.Ifstepsaretakenquicklytopreventthiskindofdestructiveactivityfromoccurringonthehighseas,thebenefitsbothtothemarineenvironmentandtofuturegenerationsareincalculable.Andtheyfaroutweightheshort-termcoststothefishingindustry.正確答案:前不久,科學(xué)家們對深海生物還知之甚少,也不太相信它們正受到威脅?,F(xiàn)在,隨著深海探測技術(shù)的發(fā)展,研究人員發(fā)現(xiàn)660多英尺,即200米深的海底生存著大量多種多樣的物種。但與此同時(shí),漁業(yè)人員也可以依靠技術(shù)到達(dá)比以前更深的地方,進(jìn)行海底拖網(wǎng)捕撈,而此種深海捕撈則可在幾分鐘內(nèi)就把大自然幾百年乃至幾千年產(chǎn)生的一切毀滅。

例如,世界上的許多種珊瑚在二百多米深的海底才能找到。此外,據(jù)估計(jì)世界上一些最高的海底山約有一半位于深海海底。這些海底隆起的地方,海洋生物特別豐富。

這些深海生態(tài)系統(tǒng)為魚類和其它生物提供生存、產(chǎn)卵、繁殖的場所,也保護(hù)它們免遭強(qiáng)大海流和獵食者的侵襲。此外,據(jù)信這些深海生態(tài)系統(tǒng)蘊(yùn)藏著世界上最豐富的生命寶庫,估計(jì)有五十萬至一億種生物生活在這些大體上未經(jīng)勘探且極脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中。

當(dāng)我們現(xiàn)在剛剛開始認(rèn)識(shí)這些地區(qū)極其豐富的生物多樣性,并發(fā)現(xiàn)這些新物種可能為人類社會(huì)帶來好處時(shí)——如新食品和新藥品,這些地區(qū)卻面臨著永遠(yuǎn)消失的危險(xiǎn)。由于確定物種豐富地區(qū)的能力增強(qiáng),由于拖網(wǎng)捕撈能到達(dá)比過去更深的區(qū)域,商業(yè)漁船可把足球場大小的拖網(wǎng)撒人海中,碰上什么捕撈什么,同時(shí)損壞了脆弱的珊瑚,破壞礁石和海底山的脆弱的結(jié)構(gòu),而正是這些東西為生活在深海海底的無數(shù)魚類和其它海洋生物提供了賴以生存的場所。

因?yàn)樯詈:5淄暇W(wǎng)捕撈是最近才出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它所造成的損害還是有限的。如能趕緊采取措施防止這些在公海上的破壞活動(dòng),它為海洋環(huán)境和子孫后代帶來的好處將是無法估量的。這些好處將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漁業(yè)短期內(nèi)需承擔(dān)的花費(fèi)。[解析]1.Now,withthebenefitoftechnologythatallowsfordeeperexploration,researchershaveuncoveredaremarkablearrayofspeciesinhabitingtheoceanflooratdepthsofmorethan660feet,orabout200meters.現(xiàn)在,隨著深海探測技術(shù)的發(fā)展,研究人員發(fā)現(xiàn)660多英尺,即200米深的海底生存著大量多種多樣的物種。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文是簡單句,譯為復(fù)合句。原文中的介詞短語with...可譯為時(shí)間狀語從句。benefit指“優(yōu)越條件,優(yōu)越性”,根據(jù)上下文意譯成“發(fā)展”;allowfor指“在計(jì)算、估算、考慮時(shí)包括……”,翻譯時(shí)不必譯出,如果譯出,在目標(biāo)語中是多余的,語句也不通順。2....technologyhasalsoenabledfishermentoreachfardeeperthaneverbefore,intoareaswherebottomtrawlscandestroyinminuteswhathastakennaturehundredsandinsomecasesthousandsofyearstobuild.漁業(yè)人員也可以依靠技術(shù)到達(dá)比以前更深的地方,進(jìn)行海底拖網(wǎng)捕撈,而此種深海捕撈則……[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

technologyhasalsoenabledfishermentoreach的主語是物——technology,翻譯時(shí)可用人——fishermen做主語,更符合漢語習(xí)慣,即,“漁業(yè)人員也可以依靠技術(shù)到達(dá)”。譯文中的“進(jìn)行海底拖網(wǎng)捕撈”實(shí)際上是根據(jù)上文area的意思,其后面應(yīng)該跟表示目的的語句,因此,把從句的主語bottomtrawls重復(fù)翻譯很必要。3.Itisalsoestimatedthatroughlyhalfoftheworld'shighestseamounts—areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife—arealsofoundinthedeepocean.此外,據(jù)估計(jì)世界上一些最高的海底山約有一半位于深海海底。這些海底隆起的地方,海洋生物特別豐富。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用重組翻譯法。原文中的同位語從句areasthatrisefromtheoceanfloorandareparticularlyrichinmarinelife放在最后,翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。這樣可以避免因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系混亂造成意義不清。4.shelter生存。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

shelter通常指“遮蔽處”,根據(jù)上下文,這里譯成“生存”更好。字典中所給出的詞義,在翻譯中只是參考,詞語的選擇和使用詞要依據(jù)語境而定。下句中的harbor一詞的翻譯,也是如此。harbor指“心懷;在港內(nèi)停留”,在原文中它所描述的是“生命寶庫”,所以,譯成“蘊(yùn)藏”是最合適的了。5.Yetjustaswearebeginningtorecognizethetremendousdiversityoflifeintheseareas,alongwiththepotentialbenefitsnewlyfoundspeciesmayholdforhumansocietyintheformofpotentialfoodproductsandnewmedicines,theyareatriskofbeinglostforever.當(dāng)我們現(xiàn)在剛剛開始認(rèn)識(shí)這些地區(qū)極其豐富的生物多樣性,并發(fā)現(xiàn)這些新物種可能為人類社會(huì)帶來好處時(shí)——如新食品和新藥品,這些地區(qū)卻面臨著永遠(yuǎn)消失的危險(xiǎn)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

介詞短語alongwiththepotentialbenefits...中的過去分詞found與其后面的成分,可以翻譯成一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和從句的謂語beginningtorecognize后的成分并列。介詞短語intheformof譯成“例如,比如”。6.Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore,commercialfishingvesselsarenowbeginningtoreachdownwithnetsthesizeoffootballfields,catchingeverythingintheirpathwhilesimultaneouslycrushingfragilecoralsandbreakingupthedelicatestructureofreefsandseamountsthatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor.由于確定物種豐富地區(qū)的能力增強(qiáng),由于拖網(wǎng)捕撈能到達(dá)比過去更深的區(qū)域,商業(yè)漁船可把足球場大小的拖網(wǎng)撒人海中,碰上什么捕撈什么,同時(shí)損壞了脆弱的珊瑚,破壞礁石和海底山的脆弱的結(jié)構(gòu),而正是這些東西為生活在深海海底的無數(shù)魚類和其它海洋生物提供了賴以生存的場所。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本句用現(xiàn)在分詞短語、介詞短語和不定式短語作狀語的情況較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意他們在句子中的成分及作用。句首的介詞短語和不定式短語“Withenhancedabilitybothtoidentifywherethesespecies-richareasarelocatedandtotrawlindeeperwaterthanbefore”應(yīng)譯成兩個(gè)并列的表原因的完整句子。由catching,crushing,breaking引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語應(yīng)同動(dòng)詞begin一起翻譯成并列的謂語,這樣更符合漢語連動(dòng)式結(jié)構(gòu)。定語從句thatprovidecriticalhabitattothecountlessspeciesoffishandothermarinelifethatinhabitthedeepoceanfloor譯成獨(dú)立的句子。7.Becausedeepseabottomtrawlingisarecentphenomenon,thedamagethathasbeendoneisstilllimited.因?yàn)樯詈:5淄暇W(wǎng)捕撈是最近才出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它所造成的損害還是有限的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

這里的原因狀語從句本來就是符合漢語的習(xí)慣,所以不用改變語序。一般情況刀;英語總是結(jié)果在前而原因在后,在這種情況下,漢語譯文就要按漢語習(xí)慣調(diào)整順序。原文中還有定語從句被譯為加“的”的定語短語。8.thehighseas公海。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

常用地理知識(shí)詞匯。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

Mostoftheworld'svictimsofAIDSlive—and,atanalarmingrate,die—inAfrica.ThenumberofpeoplelivingwithAIDSinAfricawasestimatedat26.6millioninlate2003.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.

AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim",aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.OnetheoryoftheoriginofthevirusandsyndromesuggeststhattheystartedintheeasternCongobasin;however,theconflictingtheoriesabouttheoriginofAIDSarehighlycontroversialandpoliticized,andthecontroversyisfarfrombeingsettled.

MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonself-restraint.

Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).Inaddition,medicalresearchhasfoundawaytohelpsufferers,thoughnottocurethem.

Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretary-Generalin2001.However,muchmoreisneededifthespreadofthepandemicistobeatleasthalted.正確答案:世界上大多數(shù)艾滋病患者生活在非洲,并以驚人的速度大批死亡。據(jù)估計(jì),2003年底非洲的艾滋病患者達(dá)到2660萬人。聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計(jì)劃署是聯(lián)合國為對付艾滋病而設(shè)立的專門機(jī)構(gòu),該機(jī)構(gòu)將要公布的最新數(shù)字可能證實(shí)艾滋病還在非洲繼續(xù)蔓延,但同時(shí)也可以說明它蔓延的速度是維持不變,或在加快,還是在放慢。

艾滋病最猖獗的地區(qū)是非洲的東部和南部,在南非、津巴布韋和肯尼亞患者人數(shù)最多,疫情嚴(yán)重的國家還包括博茨瓦納和贊比亞。1981年艾滋病的出現(xiàn)在世界上得到確認(rèn),沒過幾年,這種病就在非洲東部流行起來——當(dāng)?shù)厝斯芩小笆莶 ?,因?yàn)榛颊叩娜菝彩侨諠u消瘦。關(guān)于這種病毒的發(fā)源地,一種說法是發(fā)源于東剛果盆地;然而關(guān)于艾滋病來源的說法不一,很有爭議,且?guī)в袧夂竦恼紊?;這場爭論至今還遠(yuǎn)未結(jié)束。

整個(gè)非洲都在采取措施,最主要的是提高公眾意識(shí)和防范手段,包括建議忠實(shí)于一個(gè)性伴侶和使用避孕套。人們一般不愿使用避孕套,因?yàn)椴涣?xí)慣,還有文化方面的原因,同時(shí)它也不符合基督教和伊斯蘭教的教義,它們更強(qiáng)調(diào)自我約束。

在防止艾滋病的活動(dòng)中,重要的一項(xiàng)就是提倡“自愿就醫(yī)檢查”,這項(xiàng)活動(dòng),有的是政府組織的,有的是民間組織的,也有的是政府和民間共同組織的。此外,醫(yī)學(xué)研究也已找到廠一種辦法,雖然不能治愈,也可對患者有所幫助。

“全球預(yù)防艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾基金會(huì)”是世界各國政府部門、市民社會(huì)、私人企業(yè)和患病群體的一個(gè)協(xié)作機(jī)構(gòu),是應(yīng)聯(lián)合國秘書長的號(hào)召,于2001年發(fā)起成立的。這一機(jī)構(gòu)為防治艾滋病的各項(xiàng)活動(dòng)提供資金。然而,即便只是為了制止艾滋病的蔓延,這也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。[解析]1.peoplelivingwithAIDS[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

根據(jù)上下文,這里的主語指的是“艾滋病人”,而不是“和艾滋病人生活在一起的人們”。2.NewfigurestobepublishedbytheUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic,willprobablyconfirmitscontinuedspreadinAfrica,buttheywillalsoshowwhethertherateofspreadisconstant,increasingorfalling.聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計(jì)劃署是聯(lián)合國為對付艾滋病而設(shè)立的專門機(jī)構(gòu),該機(jī)構(gòu)將要公布的最新數(shù)字可能證實(shí)艾滋病還在非洲繼續(xù)蔓延,但同時(shí)也可以說明它蔓延的速度是維持不變,或在加快,還是在放慢。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

同位語theUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS),thespecialUNagencysetuptodealwiththepandemic可以被翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,放在譯文的開頭,即,“聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計(jì)劃署是聯(lián)合國為對付艾滋病而設(shè)立的專門機(jī)構(gòu)”;翻譯時(shí),要注意修飾主語的動(dòng)詞不定式tobepublished。不定式多表示將來要發(fā)生的動(dòng)作,所以,譯文應(yīng)是“將要公布的”。whether一詞可以不譯出。3.theUnitedNationsJointProgramonAIDS(UNAIDS)聯(lián)合國聯(lián)合防治艾滋病計(jì)劃署。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

專有名詞翻譯。4.AIDSismostprevalentinEasternandSouthernAfrica,withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers;othercountriesseverelyaffectedincludeBotswanaandZambia.艾滋病最猖獗的地區(qū)是非洲的東部和南部,在南非、津巴布韋和肯尼亞患者人數(shù)最多,疫情嚴(yán)重的國家還包括博茨瓦納和贊比亞。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文是一個(gè)含有兩個(gè)分句的并列句。澤文應(yīng)是一個(gè)完整的長句,內(nèi)含三個(gè)獨(dú)立

短句。原文的第一個(gè)分句中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)withSouthAfrica,ZimbabweandKenyahavingthegreatestnumbersofsufferers譯成獨(dú)立的句子與其他兩個(gè)分句并列。5.ZimbabweandKenya津巴布韋和肯尼亞。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

Zimbabwe(津巴布韋),Kenya(肯尼亞)均為表國家的專有名詞。6.AIDSwasraginginEasternAfrica—whereitwascalled"slim",aftertheappearanceofvictimswastingaway—withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981.1981年艾滋病的出現(xiàn)在世界上得到確認(rèn),沒過幾年,這種病就在非洲東部流行起來—當(dāng)?shù)厝斯芩小笆莶 ?,因?yàn)榛颊叩娜菝彩侨諠u消瘦。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用重組翻譯法。首先把狀語withinafewyearsafteritsemergencewasestablishedintheworldin1981的譯文放在整個(gè)大句的句首,然后再譯主句,最后譯破折號(hào)之間部分,where引導(dǎo)的從句要譯成一個(gè)原因句。after引導(dǎo)的介詞短語要翻譯成表示原因的從句,即,“因?yàn)榛颊叩娜菝彩侨諠u消瘦”。擺脫了原文和句子形式的約束,能使譯文結(jié)構(gòu)清楚、流暢、自然。7.slim瘦病。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

slim本意指“苗條、纖細(xì)”。文中加上引號(hào)表示特殊意義。后文說得了這種病的“患者的容貌是日漸消瘦”,那么綜合來看,譯為“瘦病”是很好,也是很自然的。8.MeasuresbeingtakenalloverAfricainclude,firstofall,campaignsofpublicawarenessanddevice,includingadvicetoremainfaithfultoonesexualpartnerandtousecondoms.整個(gè)非洲都在采取措施,最主要的是提高公眾意識(shí)和防范手段,包括建議忠實(shí)于一個(gè)性伴侶和使用避孕套。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文是一個(gè)簡單句,但譯文應(yīng)把主語及作定語的現(xiàn)在分詞短語MeasuresbeingtakenalloverAfrica譯成一句話。采用增詞法給publicawareness和device兩個(gè)名詞及名詞性短語增添謂語或定語,譯為“提高公眾意識(shí)和防范手段”。采用減詞法,對campaign省略不譯,做到了增詞不增意,減詞不減意。9.ThelatteradviceiswidelyignoredorresistedowingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching,whichplacesemphasisinsteadonselfrestraint.人們一般不愿使用避孕套,因?yàn)椴涣?xí)慣,還有文化方面的原因,同時(shí)它也不符合基督教和伊斯蘭教的教義,它們更強(qiáng)調(diào)自我約束。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

各種語言的詞匯、句子結(jié)構(gòu)等都不是完全對應(yīng)的,在翻譯時(shí),要尊重目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。本句中的thelatteradvice指的是上句的tousecondoms,因此,為便于漢語表達(dá),翻譯時(shí)應(yīng)重復(fù)前面提到的具體內(nèi)容,而不宜照字面意思翻譯,因?yàn)?,漢語重復(fù)現(xiàn)象較多。同樣,直譯ignored和resisted兩動(dòng)詞,也不符合漢語的習(xí)慣。主句中的Thelatteradviceiswidelyignoredorresisted是被動(dòng)語態(tài),因漢語多用主動(dòng)語態(tài),應(yīng)譯成“人們一般不愿使用避孕套”。表示原因的介詞短語owingtonaturalandculturalaversiontocondomsandtoChristianandMuslimteaching可譯成獨(dú)立的句子。形容詞natural和cultural是修飾名詞性短語aversionto(厭惡)的,但直譯成“天生的和文化的厭惡”不符合漢語表達(dá)方式,所以,譯成“因?yàn)椴涣?xí)慣,還有文化方面的原因”較好。and后面部分toChristianandMuslimteaching是與owingto后面的成分平行的,翻譯時(shí)增加動(dòng)詞“不符合”為好。10.ChristianandMuslimteaching基督教和伊斯蘭教的教義。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

Christian基督教,Muslim穆斯林,teaching教義:theteachingsoftheChurch教會(huì)的教義。11.Animportantpartofanti-AIDScampaigns,whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth,istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).在防止艾滋病的活動(dòng)中,重要的一項(xiàng)就是提倡“自愿就醫(yī)檢查”,這項(xiàng)活動(dòng),有的是政府組織的,有的是民間組織的,也有的是政府和民間共同組織的。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用重組翻譯法。首先要翻譯的是,主語部分的定語ofanti—AIDScampaigns在譯文中應(yīng)該譯成狀語,“在防止艾滋病的活動(dòng)中”;其次,完成主干句Animportantpart...istheextensionofvoluntarycounselingandtesting(VCT).的翻譯;最后是把短語whetherorganizedbygovernments,nongovernmentalorganizationsorboth譯成一個(gè)完整的句子“這項(xiàng)活動(dòng),有的是政府組織的,有的是民間組織的,也有的是政府和民間共同組織的”。extension通常指“延伸”,這里應(yīng)該譯成動(dòng)詞“提倡”才符合語境。12.Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld;thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretaryGeneralin2001.“全球預(yù)防艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾基金會(huì)”是世界各國政府部門、市民社會(huì)、私人企業(yè)和患病群體的一個(gè)協(xié)作機(jī)構(gòu),是應(yīng)聯(lián)合國秘書長的號(hào)召,于2001年發(fā)起成立的。這一機(jī)構(gòu)為防治艾滋病的各項(xiàng)活動(dòng)提供資金。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用拆譯翻譯法。首先把同位語theGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria,apartnershipbetweengovernments,civilsociety,theprivatesectorandaffectedcommunitiesaroundtheworld譯成一個(gè)句子,“‘全球預(yù)防艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾基金會(huì)’是世界各國政府部門、市民社會(huì)、私人企業(yè)和患病群體的一個(gè)協(xié)作機(jī)構(gòu)”,然后把分句thefundwaslaunchedfollowingacallbytheUNSecretaryGeneralin2001翻譯成與上面的句子并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“是應(yīng)聯(lián)合國秘書長的號(hào)召,于2001年發(fā)起成立的”組成一個(gè)完整的漢語句子。最后再翻譯句子的主干Fundsforanti-AIDSeffortsareprovidedbytheGlobalFundtoFightAIDS,TuberculosisandMalaria...“這—機(jī)構(gòu)為防治艾滋病的各項(xiàng)活動(dòng)提供資金。”這樣,原文的一句話,拆譯成兩句。把英語句子的詞、詞組或從句從主干句中拆出來單獨(dú)處理,把她們放在適當(dāng)位置,如,置于句首,或置于句尾,以利于句子的總體安排,避免造成行文上的梗阻。13.UNSecretary-General聯(lián)合國秘書長。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

general總的、首席的:theAttorney-,Inspector-,Governor-,Secretary-,etc.General首席檢察官、監(jiān)察長、總督、總書記。

Topic21.

Asaleaderofaleastdevelopedcountry,IspeakfromexperiencewhenIsaythatpovertyistoocomplexaphenomenon,andthestrategiesforfightingittoodiverseanddependentonlocalcircumstances,forthereisnosinglesilverbulletinthewaronpoverty.

Wehavelearnedthehardwayovertheyears.Wehaveexperimentedwithallkindsofideas.

YetareportrecentlyreleasedbytheWorldEconomicForumshowsthatbarelyathirdofwhatshouldhavebeendonebynowtoensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015isdone.IamnowconvincedthattheMillenniumDevelopmentGoalssetbytheUnitedNationsin2000canonlybeattainedthroughaglobalcompact,anchoredinnationalpoliciesthattakeintoaccountlocalcircumstances.

Aidandtradearebothnecessary,buttheyarenotenoughontheirown.Neitherisgoodgovernanceenoughinitself.Aboveall,nothingcanmovewithoutthedirectparticipationoflocalcommunities.Ifearthatwelecturetoomuch.Thisisnotthebestway.

IwillgiveanexampleofhowsuchacompactworkedinTanzaniatoachieveuniversalbasicschooling.

Inthemid-1990s,almostallindicatorsforbasiceducationwereinfreefall.Thegrossenrollmentratehadfallenfrom98percentintheearly1980sto77.6percentin2000.Thenetenrollmentratehadlikewisefallen,fromover80percenttoonly58.8percent.

Thenseveralthingshappened.Wedecidedatthetoppoliticallevelthatbasiceducationwouldbeatoppriority,andadoptedafive-yearPrimaryEducationDevelopmentPlantoachieveuniversalbasiceducationby2006—nineyearsaheadoftheglobaltarget.

Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.In2001,wereceiveddebtreliefundertheWorldBank'senhancedH1PC(heavilyindebtedpoorcountries)Initiative.Subsequently,moredonorsputaidmoneydirectlyintoourbudgetorintoapooledfundforthePrimaryEducationDevelopmentProgram(PEDP).

Thegovernment'spoliticalwillwasevidencedbythefactthatoverthelastfiveyearstheshareofthenationalbudgetgoingtopovertyreductioninterventionsroseby130percent.Weabolishedschoolfeesinprimaryschools.

ThenweensuredthatallPEDPprojectsarelocallydetermined,planned,owned,implementedandevaluated.Thisgavethepeopleprideanddignityinwhattheyweredoing.AfteronlytwoyearsofimplementingPEDP,tremendoussuccesseshavebeenachieved.正確答案:作為一個(gè)最不發(fā)達(dá)國家的領(lǐng)導(dǎo)人,就切身體驗(yàn)而言,我認(rèn)為貧窮是一個(gè)非常復(fù)雜的現(xiàn)象,戰(zhàn)勝貧窮的方法也是多種多樣的,而且在很大程度上取決于當(dāng)?shù)氐那闆r,因此也就沒有一件特別有效的法寶。

許多年來,我們吃過不少苦頭。我們對各種不同的主張進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)。

然而,世界經(jīng)濟(jì)論壇不久前發(fā)表的一份報(bào)告稱,全世界應(yīng)在2015年完成的戰(zhàn)勝貧窮、饑餓和疾病的目標(biāo),至今只勉強(qiáng)完成了應(yīng)完成的三分之一?,F(xiàn)在我確信,要實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國于2000年確定的各項(xiàng)新千年發(fā)展目標(biāo),必須要有一項(xiàng)全球協(xié)議。該協(xié)議必須基于符合當(dāng)?shù)厍闆r的國家政策。

援助和貿(mào)易都是必要的,但光靠它們還是不夠的。只靠善治也是不夠的。事實(shí)上,沒有地方社會(huì)力量的直接參與,任何事情都不可能取得進(jìn)展。我擔(dān)心的是我們說得太多。這可不是上策。

我想舉一個(gè)例子來說明一項(xiàng)全球協(xié)議是怎么在坦桑尼亞運(yùn)作,以實(shí)現(xiàn)普及基礎(chǔ)教育的。

二十世紀(jì)九十年代中期,基礎(chǔ)教育幾乎各項(xiàng)指標(biāo)都大幅下滑。毛入學(xué)率從八十年代初的98%下降到2000年的77.6%。凈入學(xué)率也從80%以上下降到只有58.8%。

隨后發(fā)生了幾件事情。最高政治領(lǐng)導(dǎo)層決定將基礎(chǔ)教育列為最優(yōu)先發(fā)展的項(xiàng)日,并通過了“小學(xué)教育五年發(fā)展計(jì)劃”,規(guī)定于2006年普及基礎(chǔ)教育,比全球的規(guī)定目標(biāo)提前九年。

善治使國庫日漸充實(shí),政府收入八年來翻了兩番。2001年,我們接受了世界銀行為重債窮國進(jìn)一步免除債務(wù)的安排。隨后還有捐助者直接把錢劃入我們的預(yù)算,或捐給小學(xué)教育發(fā)展計(jì)劃設(shè)立的合作基金。

政府的政治決心從以下情況可以得到驗(yàn)證:五年來,國家預(yù)算中用于消除貧窮的部分增加了130%。我們還取消了小學(xué)的學(xué)費(fèi)。

此外,我們還保證所有涉及小學(xué)教育發(fā)展計(jì)劃的項(xiàng)目都由地方來確定、規(guī)劃、擁有、執(zhí)行和評(píng)估。這就使得人們?yōu)樽约旱乃魉鶠楦械津湴?,感到光彩。小學(xué)教育發(fā)展計(jì)劃只實(shí)行了兩年,就取得了巨大的成功。[解析]1....forthereisnosinglesilverbulletinthewaronpoverty.因此也就沒有一件特別有效的法寶。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

原文意思是說“沒有一顆銀質(zhì)的子彈在與貧窮戰(zhàn)斗中使用”。即,沒有使用本質(zhì)上可以對抗貧窮的東西。譯文采用意譯的方法。2.YetareportrecentlyreleasedbytheWorldEconomicForumshowsthatbarelyathirdofwhatshouldhavebeendonebynowtoensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015isdone.然而,世界經(jīng)濟(jì)論壇不久前發(fā)表的一份報(bào)告稱,全世界應(yīng)在2015年完成的戰(zhàn)勝貧窮、饑餓和疾病的目標(biāo),至今只勉強(qiáng)完成了應(yīng)完成的三分之一。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

賓語從句的翻譯是整個(gè)句子的關(guān)鍵??砂褟木浞殖蓛刹糠址g:ofwhatshouldhavebeendone...toensuretheworldmeetsitsgoalstofightpoverty,hungeranddiseaseby2015(全世界應(yīng)在2015年完成的戰(zhàn)勝貧窮、饑餓和疾病的目標(biāo));bynow...barelyathirdisdone(至今只勉強(qiáng)完成了應(yīng)完成的三分之一)。3.WorldEconomicForum世界經(jīng)濟(jì)論壇。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

這是專有名詞。forum論壇:Theletterspageservesasausefulforumfortheexchangeofreader'sviews.讀者來信版是讀者們交換意見的有益園地。4....theMillenniumDevelopmentGoalssetbytheUnitedNationsin2000canonlybeattainedthroughaglobalcompact,anchoredinnationalpoliciesthattakeintoaccountlocalcircumstances.要實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國于2000年確定的各項(xiàng)新千年發(fā)展目標(biāo),必須要有一項(xiàng)全球協(xié)議。該協(xié)議必須基于符合當(dāng)?shù)厍闆r的國家政策。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

本從句中有一個(gè)過去分詞短語做定語,修飾compact,應(yīng)把它譯成獨(dú)立的句子。5.a(chǎn)nchor符合。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

Anchor做動(dòng)詞,意思是“(使)穩(wěn)定,固定”。原文中的anchor后跟的關(guān)鍵詞是policies。通常,漢語中能同“政策”搭配的動(dòng)詞有“執(zhí)行;符合,制定”等,根據(jù)anchor詞義,譯成“符合”較貼切。6.universalbasicschooling普及基礎(chǔ)教育。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

universal全體的、共同的。7.indicator指標(biāo)。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

indicator指示器、指示者:Litmuspapercanbeusedasanindicatorofthepresenceofacidinasolution.石蕊試紙可以測試溶液是否含酸。第六段第一句中關(guān)于基礎(chǔ)教育的“指示器”則被意譯為“指標(biāo)”。8.freefall大幅下滑。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

這是一個(gè)固定短語,意思是“自由下落”。9.Wedecidedatthetoppoliticallevelthatbasiceducationwouldbeatoppriority,andadoptedafive-yearPrimaryEducationDevelopmentPlantoachieveuniversalbasiceducationby2006—nineyearsaheadoftheglobaltarget.最高政治領(lǐng)導(dǎo)層決定將基礎(chǔ)教育列為最優(yōu)先發(fā)展的項(xiàng)目,并通過了“小學(xué)教育五年發(fā)展計(jì)劃”,規(guī)定于2006年普及基礎(chǔ)教育,比全球的規(guī)定目標(biāo)提前九年。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原句為賓語從句,但譯文要譯成一個(gè)句子,有三個(gè)并列動(dòng)詞(列為、通過和規(guī)定),其中包含動(dòng)詞不定式短語toachieveuniversalbasiceducationby2006。在翻澤原句的主句Wedecidedatthetoppoliticallevel時(shí),直接把介詞短語譯成主語,直譯“我們政治高層決定”不符合漢語表達(dá)方式。10.Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.善治使國庫日漸充實(shí),政府收入八年來翻了兩番。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用切斷翻譯法。原文是定語從句,在譯文中把主句Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues譯成漢語的原因狀語從句,表示因果關(guān)系。which引導(dǎo)的非限制性定語從句被單獨(dú)譯為一個(gè)句子。11.debtrelief免除債務(wù)。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

Relief減輕、解除:feelrelief感到解脫。12.politicalwill政治決心。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

will除了“意志”的意思外還有“決心、毅力”的意思:Despiteherinjuries,shehasn'tlostthewilltolive.她盡管受了傷卻沒有失去生存的毅力。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslations"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.Write"CompulsoryTranslation"aboveyourtranslationofPartAandwrite"Topic1"or"Topic2"aboveyourtranslationofthepassagefromPartB.PartACompulsoryTranslation1.

進(jìn)入新世紀(jì),國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜的變化。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中發(fā)展??萍歼M(jìn)步日新月異,我們既面臨著必須抓住的發(fā)展機(jī)遇,也面臨著必須認(rèn)真應(yīng)對的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),盡管當(dāng)今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩(wěn)定因素有所增加,但和平與發(fā)展仍是當(dāng)今時(shí)代的主題,世界要和平、國家要發(fā)展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。

當(dāng)前亞洲形勢總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為前進(jìn)中亞洲的主流。經(jīng)過共同努力,亞洲有關(guān)國家擺脫了金融危機(jī)的陰影,戰(zhàn)勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整取得成效,產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代步伐加快,區(qū)域合作方興未艾,抗御風(fēng)險(xiǎn)能力不斷增強(qiáng)。亞洲仍然是全球最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,也繼續(xù)是全球貿(mào)易的重要增長點(diǎn)之一。我們對亞洲的發(fā)展前景充滿信心。正確答案:Inthenewcentury,theinternationalsituationhascontinuedtoundergoprofoundandcomplicatedchanges.Worldmultipolarizationandeconomicglobalizationareprogressingamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyareadvancingwitheachpassingday.Wehavebeforeusbothdevelopmentopportunitiesthatwemustseizeandgravechallengesthatwemustdealwithseriously.Despitethewidespreadconflictsandclashesofinterestsandincreasingnumbersoffactorsofuncertaintyandinstabilityintheworldtoday,peaceanddevelopmentremaintheoverridingthemesofthetimes.Theworldneedspeace,countriesdesiredevelopmentandpeoplewantcooperation.Thishasbecomeanirresistibletrendofhistory.

Atpresent,Asia,onthewhole,enjoysstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,relevantAsiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededineconomicrestructuring,quickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperation,andincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiahasretaineditspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.WearefullofconfidenceinthefutureofAsia'sdevelopment.[解析]1.多極化multipolarization。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

這是一個(gè)常見的時(shí)事政治詞匯。Multi-是前綴,表示“多個(gè)的”;polar是“極”,multipolar多極的:amultipolargenerator多極發(fā)電機(jī)。2.曲折twistsandturns。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

Lifeisfulloftwistsandturns.生活充滿了曲折。我們還可以用winding,tortuous,ornotstraight等等。3.科技進(jìn)步日新月異,我們既面臨著必須抓住的發(fā)展機(jī)遇,也面臨著必須認(rèn)真應(yīng)對的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),盡管當(dāng)今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩(wěn)定因素有所增加,但和平與發(fā)展仍是當(dāng)今時(shí)代的主題,世界要和平、國家要發(fā)展、人民要合作是不可阻擋的歷史潮流。Scienceandtechnologyareadvancingwitheachpassingday.Wehavebeforeusbothdevelopmentopportunitiesthatwemustseizeandgravechallengesthatwemustdealwithseriously.Despitethewidespreadconflictsandclashesofinterestsandincreasingnumbersoffactorsofuncertaintyandinstabilityintheworldtoday,peaceanddevelopmentremaintheoverridingthemesofthetimes.Theworldneedspeace,countriesdesiredevelopmentandpeoplewantcooperation.Thishasbecomeanirresistibletrendofhistory.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用切斷翻譯法。原句是一個(gè)103字的長句,首先應(yīng)該根據(jù)原文的意思進(jìn)行斷句,全句可分為五個(gè)部分:(1)科技進(jìn)步日新月異;(2)我們既面臨著必須抓住的發(fā)展機(jī)遇,也面臨著必須認(rèn)真應(yīng)對的嚴(yán)峻挑戰(zhàn);(3)盡管當(dāng)今世界還存在著這樣那樣的矛盾和利益沖突,不確定、不穩(wěn)定因素有所增加,但和平與發(fā)展仍是當(dāng)今時(shí)代的主題;(4)世界要和平、國家要發(fā)展、人民要合作(5)是不可阻擋的歷史潮流。原文第二部分是由“既……又”組成的復(fù)句,要翻譯成英語的定語從句;原文第三部分由“盡管”引導(dǎo)的讓步狀語從句在譯文中被一個(gè)介詞短語所代替,此部分則被譯成了一個(gè)簡單句;原文第四部分中的三個(gè)短句可直譯出來,但第五部分的主語實(shí)際上是第四部分的三個(gè)小句。由于英語避諱頭重腳輕,所以,應(yīng)用this做主語。4.日新月異advancingwitheachpassingday。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

我們還可以用changewitheachpassingday,makerapidprogress等,只要能表達(dá)出“進(jìn)步”即可。5.亞洲形勢總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為前進(jìn)中亞洲的主流Asia,onthewhole,enjoysstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原句含有兩個(gè)主謂齊全的小分句。為了句子更簡潔,可把原句的后半部分譯成帶有獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的簡單句,即withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia。6.金融危機(jī)thefinancialcrisis。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

這是一個(gè)固定說法,crisis危機(jī):afinancial,political,domesticcrisis財(cái)政、政治、國內(nèi)等危機(jī)。7.非典和禽流感SARSandbirdflu。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome),birdflu屬流行詞匯。8.升級(jí)換代upgradingandtransformation。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

有時(shí)也可以只用upgrading來表示升級(jí)換代。

PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.

中國目前已經(jīng)建成1.9萬公里公路。自1990年以來,中國每年都要新增3700公里公路。到2020年公路網(wǎng)將連接中國所有主要城市。中國公路總里程將僅次于美國,達(dá)到55000公里。

高速公路網(wǎng)將帶來深遠(yuǎn)的影響。城市帶將形成;人們的生活方式將會(huì)發(fā)生變化;樞紐城市的經(jīng)濟(jì)增長率將迅速上升,因?yàn)楸憷慕煌l件將吸引更多的投資者。

許多國際開發(fā)商支持這種看法。世界銀行和亞洲開發(fā)銀行正用巨額貸款支持中國開展公路建設(shè)。它們認(rèn)為公路建設(shè)對于緩解貧困至關(guān)重要。自上世紀(jì)末,亞洲開發(fā)銀行已減少它在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的東部地區(qū)的公路投資,而將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向較為貧困的西部地區(qū)。

在公路建設(shè)中,中國也很重視支線公路建設(shè),因?yàn)橹Ь€公路可以使小城鎮(zhèn)充分利用附近干線公路建設(shè)帶來的發(fā)展機(jī)遇。正確答案:Uptonow,Chinahasbuilt19,000kmofhighways.Since1990,some3,700kmofhighwayshavebeenaddedeachyear.By2020,highwaynetworkswillconnectallmajorChinesecities,andthetotallengthofChina'shighwayswillbe55,000km,secondonlytothatoftheUnitedStates.

Theimpactofhighwaynetworkswillbehuge.Urbanbeltswillemerge;people'slifestyleswillchange;andtheeconomicgrowthrateofinterchangecitieswillsurge,astheconvenienttransportationfacilitieswillattractmoreinvestors.

Manyinternationaldeveloperssharethisview.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina'sroadexpansion.Theybelievehighwayconstructionisvitalforpovertyalleviation.Sincethelate1990s,theAsianDevelopmentBankhasreduceditsroadinvestmentinChina'seconomicallydevelopedeasternareasandshifteditsfocustotherelativelypoorwesternregion.

Duringitshighwayconstruction,Chinapaysgreatattentiontothebuildingoffeederroads,astheycanhelpsmallertownsmakefulluseofthedevelopmentopportunitiesbroughtaboutbytheconstructionofnearbytrunkhighways.[解析]1.公路highways。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

road指所有的路,在一定的語境中或詞搭配中也可指公路;而highway則專指公路;高速公路用expressway。2.到2020年公路網(wǎng)將連接中國所有主要城市。中國公路總里程將僅次于美國,達(dá)到55000公里。By2020,highwaynetworkswillconnectallmajorChinesecities,andthetotallengthofChina'shighwayswillbe55,000km,secondonlytothatoftheUnitedStates.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

采用合句翻譯法。根據(jù)原文上下文的邏輯關(guān)系,可以在譯文的句和句之間使用連接詞and構(gòu)成一個(gè)句子。3.里程length。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

“里程”就是“路程”,也就是指距離或者說長度。4.僅次子secondonlyto。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

通常用secondonlyto表示排名。inferiorto也表示“次于”,但多指地位低下、質(zhì)量次等。5.許多國際開發(fā)商支持這種看法。Manyinternationaldeveloperssharethisview.[分析]用詞選詞采分點(diǎn)?!爸С诌@種看法”的內(nèi)在含義是雙方的觀點(diǎn)相同,所以,英譯時(shí),用share一詞要比用support更為地道。6.世界銀行和亞洲開發(fā)銀行WorldBankandtheAsianDevelopmentBank。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。

專有名詞,如中國銀行BankofChina,中國建設(shè)銀行theConstructionBankofChina等等。7.他們認(rèn)為公路建設(shè)對于緩解貧困至關(guān)重要。Theybelievehighwayconstructionisvitalforpovertyalleviation.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原文中的“緩解”本是動(dòng)詞,而在譯文中卻成了名詞,這是詞類的轉(zhuǎn)換,目的是為了更加適合譯入語的習(xí)慣。8.較為貧困rel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論