




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
考研班翻譯講座1考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)一翻譯考試的內(nèi)容研究生英語入學(xué)考試中的翻譯項(xiàng)目旨在通過翻譯測(cè)試考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達(dá)能力。此項(xiàng)測(cè)試方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長(zhǎng)度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個(gè)句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個(gè)給分段,每一分段的分值為0.5或1。對(duì)考生的要求是對(duì)原文理解正確,譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確,對(duì)漢語不作過高要求??佳杏⒄Z題型及分?jǐn)?shù)完型填空(10分)較難,有技巧。復(fù)習(xí)時(shí)放在強(qiáng)化后期開始復(fù)習(xí)2、閱讀理解(40分)較難,很重要,必須盡早開始復(fù)習(xí)3、選擇搭配(10分)較難,有技巧。復(fù)習(xí)時(shí)放在強(qiáng)化后期開始復(fù)習(xí)4、英譯漢(10分)最難,有技巧。報(bào)考名校熱門專業(yè)的同學(xué)需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)5、應(yīng)用文【約100詞】或摘要寫作【80-100詞】(10分)6、短文寫作(20分)較簡(jiǎn)單,需要重點(diǎn)復(fù)習(xí)翻譯題型閱讀理解題考研大綱“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力?!睂W(xué)術(shù)碩士英語一:
主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。專業(yè)學(xué)位碩士英語二:
考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語段落,并將其全部譯成漢語。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
5個(gè)小題,每題2分,共10分.
·如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分.
·如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分.
·中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分.在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分.一、翻譯題解總分翻譯2003年46.472004年49.552005年49.782006年47.622007年48.842008年49.765.205.325.173.604.274.65題型特點(diǎn)
1、文章題材:偏文傾向
96:科學(xué)研究發(fā)展的原因;97:動(dòng)物權(quán)利;98:宇宙起源;99:歷史學(xué)研究;00:政府與經(jīng)濟(jì);01:未來學(xué);02:行為科學(xué);
2003年:人類學(xué)的發(fā)展2004年:語言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國(guó)知識(shí)分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報(bào)道中的作用08年:達(dá)爾文的思維表達(dá)09年:教育學(xué)10自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系第一講
考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
一翻譯的定義二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和三翻譯的基本過程四翻譯的基本方法五被動(dòng)句和否定句的翻譯方法一翻譯定義翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言。
二
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù):《天演論》信達(dá)雅信:忠實(shí)原文→忠實(shí)的準(zhǔn)確地理解達(dá):通順暢達(dá)→用漢語通順的表達(dá)出來雅:文字典雅→考研翻譯不要求翻譯的兩個(gè)階段:理解和表達(dá)潘文國(guó)義:原文與譯文意義上的契合體:譯文和原文在文體和形式上的契合氣:譯文和原文在氣勢(shì)和文章內(nèi)脈上的契合WHENYOUAREOLD
WILLIAMBUTLERYEATS(1865-1939)WHENyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.當(dāng)你老了冰心譯當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
三翻譯步驟和過程
翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句(定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句)用地道的譯入語表達(dá)原文;比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。
翻譯過程
很多學(xué)者對(duì)翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進(jìn)翻譯方法:
①逐詞對(duì)譯;(要有一定的詞匯量)
②整理成符合譯語規(guī)范的句子;
③刪除多余及不搭配的成分;
④增添譯文所需的成分;
⑤語言加工。
奈達(dá)把翻譯分成三階段:①找核心句;(要有一定的語法知識(shí))
②譯核心句;
③由核心句生成譯語表層句。
翻譯方法
1.直譯和意譯2.增譯3.轉(zhuǎn)譯4.結(jié)構(gòu)調(diào)整翻譯技巧1.直譯和意譯2.增詞減詞詞類轉(zhuǎn)換語態(tài)轉(zhuǎn)換3.分譯和合譯4.正反表達(dá)5.詞序調(diào)整1.直譯和意譯1.Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個(gè)人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂,甘苦參半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請(qǐng)?zhí)?。意譯:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜3.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是打開把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開。(禮是敲門磚。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。2.增譯法
增詞法的常用情況1.增添原文語法所省略的詞語1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。2.增添必要的連接成分增加連詞
英語中的并列連詞和從屬連詞大都是以單個(gè)單詞出現(xiàn),而漢語中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對(duì)出現(xiàn)。因此,在將英語譯成漢語時(shí),應(yīng)將漢語的連詞補(bǔ)充完整。如:if…,…如果,…那么…because因?yàn)椤?,所?although雖然…,但是;unless…除非,……否則…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會(huì)汽化。修辭或連貫增詞
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運(yùn)河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。
轉(zhuǎn)譯法:各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
漢語的動(dòng)詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他一說,房間里的每個(gè)人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)2.各種詞類轉(zhuǎn)換為名詞
Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期為10年。(形容詞轉(zhuǎn)為名詞)
Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。(副詞轉(zhuǎn)為名詞)3.各種詞類轉(zhuǎn)為形容詞1)Giventhatthey’reinexperienced,they‘vedoneagoodjob.鑒于他們沒有經(jīng)驗(yàn),干成這樣真不錯(cuò)。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動(dòng)有密切的關(guān)系。(副詞轉(zhuǎn)為形容詞)4.各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。(形容詞轉(zhuǎn)為副詞)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。(名詞轉(zhuǎn)為副詞)英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換形式英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換;1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時(shí)發(fā)出光和熱。(主語轉(zhuǎn)為賓語)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭的相對(duì)密度是2.7。(賓語轉(zhuǎn)為主語)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉(zhuǎn)為謂語)4)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同之處。(主語轉(zhuǎn)為謂語,賓語轉(zhuǎn)為主語)5)Thebabydoubleditsweightinayear.這嬰兒的體重一年中長(zhǎng)了一倍。(主語轉(zhuǎn)為定語)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上萬的觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定語轉(zhuǎn)為謂語)7)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本測(cè)驗(yàn)的目的是強(qiáng)化你們過去幾個(gè)月內(nèi)所學(xué)的知識(shí)。(謂語轉(zhuǎn)為表語)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那個(gè)學(xué)校的數(shù)學(xué)教得好。(狀語轉(zhuǎn)為主語)英譯漢結(jié)構(gòu)調(diào)整的常用方法技巧1.順序法;即按原文的句子順序翻譯。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是戰(zhàn)爭(zhēng)的那天我們卻原地按兵不動(dòng)。我們不能動(dòng)彈—這就是這次戰(zhàn)爭(zhēng)的整個(gè)含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。2.逆序法;即顛倒原文的順序,將句首的內(nèi)容放到句尾,句尾的內(nèi)容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。3.時(shí)序法;按事件發(fā)生時(shí)間的先后順序翻譯。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們于1959年離開了中國(guó)。此后,中國(guó)連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們?cè)诩依镒x到這方面的消息時(shí),心情頗為低沉。4.拆分法;將句中的插入成分提取出來單獨(dú)翻譯,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿以為會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。英語的句法翻譯被動(dòng)語態(tài)否定句翻譯被動(dòng)語態(tài)的常用方法技巧漢語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)不那么常用,因?yàn)閺牧?xí)慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時(shí),我們應(yīng)盡量將被動(dòng)語態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)1.將英語被動(dòng)直接轉(zhuǎn)為漢語的主動(dòng)1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時(shí)每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。(保持原主語不變)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫的。(轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu))2.將英語被動(dòng)轉(zhuǎn)為漢語的無主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種的噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。英譯漢的正反交替的一般處理方法1.英語為肯定式,漢語譯作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他無權(quán)簽訂這種合同。(介詞beyond由“超過”之意轉(zhuǎn)譯為“無”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時(shí)間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。(副詞worst由“最糟”之意轉(zhuǎn)譯為“最不善于”)2.英語為否定式,漢語譯作肯定式
1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(不要喪失→趕快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人愛吃什么就吃什么,照樣瘦。(不長(zhǎng)胖→照樣瘦)3.同一詞語,既可譯作肯定式,又可譯作否定式1)I’mnewtothework.這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)4.英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)
1)Thereisnorulethathasnoexception.所有的規(guī)則都有例外。(沒有不例外的規(guī)則。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨則已,雨必傾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。(人總會(huì)犯錯(cuò)誤。)5.否定的轉(zhuǎn)移
英語動(dòng)詞think,believe,suppose,not…beca
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物質(zhì)能發(fā)電的生物質(zhì)能發(fā)電新技術(shù)開發(fā)考核試卷
- 一年級(jí)口算練習(xí)題大全(1000題)
- 靜脈血液標(biāo)本采集指南 2
- 血液透析患者的護(hù)理
- 小學(xué)四年級(jí)語文詞語搭配練習(xí)題
- 江西省南昌二中、九江一中、新余一中、臨川一中八所重點(diǎn)中學(xué)2025屆高三下第二次診斷性考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 新疆昌吉市教育共同體2025屆高中畢業(yè)班第一次模擬(生物試題理)試卷含解析
- 平頂山文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《影視平面設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東省泰安市南關(guān)中學(xué)2024-2025學(xué)年中考數(shù)學(xué)試題考前三個(gè)月(江蘇專版)含解析
- 江西省宜春市豐城市豐城九中2025屆高三4月綜合測(cè)試生物試題理試題含解析
- 2024年北京市自來水集團(tuán)有限責(zé)任公司興淼水務(wù)分公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- CHT 8023-2011 機(jī)載激光雷達(dá)數(shù)據(jù)處理技術(shù)規(guī)范(正式版)
- 2023-2024學(xué)年北京四中高一(下)期中物理試卷(含解析)
- 做美食自媒體規(guī)劃
- 義務(wù)教育質(zhì)量監(jiān)測(cè)應(yīng)急專項(xiàng)預(yù)案
- 2023年新高考生物江蘇卷試題真題答案解析版
- 刑法學(xué)教全套課件(完整)-2024鮮版
- 專題16.7 二次根式章末八大題型總結(jié)(拔尖篇)-八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)(人教版)(解析版)
- 三級(jí)電梯安全教育
- 醫(yī)院物資采購(gòu)管理暫行規(guī)定
- 如何提高調(diào)查研究能力
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論