六盤(pán)水幼兒師范高等專科學(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
六盤(pán)水幼兒師范高等??茖W(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
六盤(pán)水幼兒師范高等??茖W(xué)校《專題口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
六盤(pán)水幼兒師范高等??茖W(xué)?!秾n}口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
六盤(pán)水幼兒師范高等??茖W(xué)校《專題口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)六盤(pán)水幼兒師范高等??茖W(xué)校

《專題口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對(duì)于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語(yǔ)句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)常見(jiàn)的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對(duì)修辭進(jìn)行簡(jiǎn)化處理2、關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,比如“端午節(jié)”“風(fēng)水”等,以下選項(xiàng)中錯(cuò)誤的是()A.采用音譯加注的方式B.進(jìn)行意譯解釋C.直接使用源語(yǔ)詞匯D.完全忽略這些詞匯,不進(jìn)行翻譯3、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對(duì)人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)?!八愿耖_(kāi)朗,總是充滿熱情?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?()A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.4、翻譯自然科學(xué)類文章時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)過(guò)程和科學(xué)原理的描述,以下哪種翻譯更能保證科學(xué)性和準(zhǔn)確性?()A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用B.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)推導(dǎo)C.實(shí)驗(yàn)步驟詳解D.原理通俗解釋5、在翻譯環(huán)保類文章時(shí),對(duì)于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語(yǔ)言B.結(jié)合實(shí)際案例進(jìn)行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內(nèi)容D.強(qiáng)調(diào)環(huán)保的重要性6、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對(duì)于演講者的即興發(fā)揮和口語(yǔ)表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯7、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析類文章時(shí),對(duì)于復(fù)雜的社會(huì)問(wèn)題和原因探討,以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的思考?()A.問(wèn)題清晰闡述B.原因深入剖析C.對(duì)策合理建議D.觀點(diǎn)客觀呈現(xiàn)8、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅(jiān)固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)9、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于不同時(shí)期的地名和官職名稱,以下哪種處理方式更能反映歷史背景?()A.采用現(xiàn)代名稱B.保留原文名稱并加注C.統(tǒng)一翻譯成通用名稱D.按照朝代分別翻譯10、當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時(shí),以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語(yǔ)的聯(lián)想意義B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對(duì)聯(lián)想意義進(jìn)行解釋說(shuō)明11、在翻譯商務(wù)郵件時(shí),對(duì)于禮貌用語(yǔ)和商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯要恰當(dāng)規(guī)范?!捌诖幕貜?fù)?!背R?jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.12、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)B.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化和概括13、對(duì)于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價(jià)格太高了B.房子的價(jià)格太高C.這個(gè)房子的價(jià)錢太高D.這座房子的價(jià)格過(guò)于高14、對(duì)于翻譯哲學(xué)思辨性的語(yǔ)句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?()A.準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵概念B.遵循原文的論證結(jié)構(gòu)C.運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的哲學(xué)詞匯D.以上都是15、在翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于復(fù)雜的哲學(xué)概念和邏輯推理,以下哪種處理方式不太理想()A.用通俗易懂的例子進(jìn)行解釋B.按照原文的邏輯進(jìn)行翻譯C.隨意簡(jiǎn)化哲學(xué)概念D.參考相關(guān)的哲學(xué)著作和研究16、對(duì)于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語(yǔ)言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語(yǔ)含義17、當(dāng)翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),為了讓兒童易于理解,以下哪種翻譯風(fēng)格更合適?()A.生動(dòng)活潑B.嚴(yán)肅正式C.簡(jiǎn)潔明了D.富有哲理18、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于引用文獻(xiàn)和參考文獻(xiàn)的處理,以下做法不正確的是()A.準(zhǔn)確翻譯引用文獻(xiàn)的標(biāo)題和作者B.按照目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)術(shù)規(guī)范格式進(jìn)行整理C.忽略引用文獻(xiàn),只翻譯論文正文D.核對(duì)參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性和完整性19、關(guān)于新聞報(bào)道的翻譯,以下對(duì)于時(shí)效性和準(zhǔn)確性的平衡,哪一項(xiàng)是正確的?()A.優(yōu)先保證時(shí)效性,準(zhǔn)確性可以適當(dāng)降低B.準(zhǔn)確性是首要的,即使?fàn)奚鼤r(shí)效性也在所不惜C.同等重視時(shí)效性和準(zhǔn)確性,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整D.既不關(guān)注時(shí)效性,也不關(guān)注準(zhǔn)確性20、翻譯句子“Theresearchfindingsprovidevaluableinsightsintotheproblem.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果為這個(gè)問(wèn)題提供了有價(jià)值的見(jiàn)解B.這個(gè)研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)問(wèn)題提供了珍貴的洞察C.研究的成果給問(wèn)題給予了有價(jià)值的看法D.研究發(fā)現(xiàn)對(duì)該問(wèn)題給予了貴重的見(jiàn)識(shí)21、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料22、在翻譯語(yǔ)言學(xué)論文時(shí),對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言規(guī)則的分析要邏輯嚴(yán)密。比如“Syntaxplaysacrucialroleindeterminingthestructureofasentence.”以下翻譯,不太準(zhǔn)確的是?()A.句法在決定句子結(jié)構(gòu)方面起著關(guān)鍵作用。B.句法對(duì)于確定句子的結(jié)構(gòu)有著至關(guān)重要的作用。C.句法在判定句子結(jié)構(gòu)上扮演著重要角色。D.句法對(duì)句子結(jié)構(gòu)的確定起決定性作用23、對(duì)于句子“Theteacherpraisedhimforhisexcellentperformance.”,正確的翻譯是?()A.老師因?yàn)樗某錾憩F(xiàn)表?yè)P(yáng)了他B.這位教師為他的優(yōu)秀表現(xiàn)稱贊了他C.老師由于他杰出的表演贊揚(yáng)了他D.那個(gè)老師因他卓越的表現(xiàn)夸獎(jiǎng)了他24、對(duì)于影視字幕翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏的把握,哪種說(shuō)法是恰當(dāng)?shù)??()A.語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量正式、書(shū)面,節(jié)奏可以緩慢B.語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,符合口語(yǔ)化表達(dá),節(jié)奏與畫(huà)面同步C.不必考慮語(yǔ)言風(fēng)格和節(jié)奏,只保證意思傳達(dá)準(zhǔn)確D.語(yǔ)言風(fēng)格幽默夸張,節(jié)奏越快越好,以吸引觀眾25、在翻譯廣告文案時(shí),關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和吸引力,以下哪種策略更有效?()A.使用夸張的語(yǔ)言突出產(chǎn)品特點(diǎn)B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能C.結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式D.照搬原文的宣傳語(yǔ),不做任何改變26、翻譯中要注意詞性的轉(zhuǎn)換,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)換的正確用法?()A.“他的工作很重要?!狈g成“Hisworkisveryimportant.”(名詞“工作”翻譯為名詞“work”)B.“她很漂亮。”翻譯成“Sheisverybeautiful.”(形容詞“漂亮”翻譯為形容詞“beautiful”)C.“他努力學(xué)習(xí)?!狈g成“Hestudieshard.”(動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”翻譯為動(dòng)詞“study”)D.“這個(gè)問(wèn)題很復(fù)雜?!狈g成“Thisproblemisverycomplicated.”(形容詞“復(fù)雜”翻譯為動(dòng)詞“complicate”)27、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的喜好重新創(chuàng)作28、在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),對(duì)于股市行情和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!吧献C指數(shù)上漲了2%”以下哪個(gè)翻譯更專業(yè)?()A.TheShanghaiCompositeIndexroseby2%.B.TheShanghaiStockIndexincreasedby2%.C.TheShanghaiShareIndexwentupby2%.D.TheShanghaiMarketIndexclimbedby2%.29、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?()A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”30、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物的心理活動(dòng)和情感描寫(xiě),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)人物的內(nèi)心世界?()A.直譯原文B.意譯情感C.增加細(xì)節(jié)描寫(xiě)D.引用相關(guān)評(píng)論二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理原文中的文化霸權(quán)和文化抵抗?探討文化霸權(quán)和文化抵抗的現(xiàn)象和本質(zhì),分析在翻譯中如何反映和應(yīng)對(duì)這種文化現(xiàn)象。2、(本題5分)翻譯中的加注是一種常見(jiàn)的補(bǔ)償手段。闡述加注的類型(如解釋性加注、文化加注、歷史加注等),分析加注的作用和適用情況,探討如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用加注來(lái)補(bǔ)充背景信息、消除文化障礙,同時(shí)避免過(guò)度加注對(duì)譯文流暢性的影響,結(jié)合具體翻譯文本說(shuō)明加注的效果和注意事項(xiàng)。3、(本題5分)翻譯中的文化移植不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化內(nèi)涵的傳遞。請(qǐng)深入探討文化移植的原則和方法,如保留核心文化元素、適應(yīng)目標(biāo)文化語(yǔ)境等,分析文化移植在翻譯中的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。4、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的獨(dú)特句式結(jié)構(gòu)?探討特殊句式的翻譯技巧和方法,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中保持句子的語(yǔ)法正確性和表達(dá)習(xí)慣。5、(本題5分)論述在翻譯美術(shù)教材時(shí),如何描述美術(shù)作品和創(chuàng)作方法,分析美術(shù)教材的視覺(jué)性和創(chuàng)造性,探討譯者如何啟發(fā)學(xué)生的藝術(shù)創(chuàng)造力。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯語(yǔ)言學(xué)研究論文時(shí),如何處理語(yǔ)言現(xiàn)象的分析和理論闡述?以一篇關(guān)于語(yǔ)言習(xí)得的研究論文翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題5分)在同聲傳譯中,遇到講話者語(yǔ)速極快或者口音較重的情況,應(yīng)采取哪些策略來(lái)保證翻譯質(zhì)量?3、(本題5分)對(duì)于包含大量行業(yè)術(shù)語(yǔ)的金融文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論