南京師范大學(xué)中北學(xué)院《語(yǔ)用與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
南京師范大學(xué)中北學(xué)院《語(yǔ)用與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
南京師范大學(xué)中北學(xué)院《語(yǔ)用與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
南京師范大學(xué)中北學(xué)院《語(yǔ)用與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
南京師范大學(xué)中北學(xué)院《語(yǔ)用與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)南京師范大學(xué)中北學(xué)院《語(yǔ)用與翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個(gè)小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?()A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival2、翻譯廣告宣傳語(yǔ)時(shí),要簡(jiǎn)潔且有吸引力?!捌焚|(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語(yǔ)翻譯最具感染力的是?()A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!3、對(duì)于一些中國(guó)特色的美食名稱的翻譯,要既能傳達(dá)其含義又便于理解?!皩m保雞丁”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes4、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚(yú)與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它5、在翻譯科技新聞時(shí),對(duì)于新興科技詞匯的翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確?!皡^(qū)塊鏈”常見(jiàn)的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain6、翻譯廣告文案時(shí),要突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),以下哪個(gè)翻譯方式比較有吸引力?()A.“這款手機(jī)性能很好。”翻譯成“Thismobilephonehasgoodperformance.”B.“這個(gè)品牌的化妝品很受歡迎?!狈g成“Thisbrandofcosmeticsisverypopular.”C.“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流?!狈g成“Ourproductshavefirst-classquality.”D.“這款汽車外觀時(shí)尚?!狈g成“Thiscarhasfashionableappearance.”7、對(duì)于包含多學(xué)科知識(shí)的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學(xué)科內(nèi)容的準(zhǔn)確性?()A.由不同專業(yè)譯者合作B.譯者廣泛學(xué)習(xí)多學(xué)科知識(shí)C.參考多學(xué)科的專業(yè)文獻(xiàn)D.以某一學(xué)科為主進(jìn)行翻譯8、在翻譯外交文件時(shí),語(yǔ)言要莊重、準(zhǔn)確。對(duì)于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”這個(gè)短語(yǔ),以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖牵浚ǎ〢.reciprocalunderstandingandrespectB.mutualcomprehensionanddeferenceC.commonunderstandingandrespectD.Noneoftheabove9、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這位老人獨(dú)自住在一個(gè)小房子里B.這個(gè)老男人單獨(dú)住在一間小屋里C.那位老人一個(gè)人在一個(gè)小房子里生活D.這位老年人獨(dú)自在一個(gè)小房屋里居住10、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,疾病名稱的翻譯需要準(zhǔn)確專業(yè)。“糖尿病”常見(jiàn)的英文表述是以下哪項(xiàng)?()A.SugardiseaseB.SweetdiseaseC.DiabetesmellitusD.Glucoseillness11、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物成長(zhǎng)經(jīng)歷的描述要生動(dòng)且符合邏輯。“他從小就立志成為一名科學(xué)家。”以下英語(yǔ)翻譯最恰當(dāng)?shù)氖??()A.Hesethismindonbecomingascientistsincechildhood.B.Hedeterminedtobeascientistfromchildhood.C.Hemadeuphismindtobecomeascientistwhenhewasyoung.D.Hewasdeterminedtobeascientistsincehewasachild.12、在翻譯建筑類文章時(shí),對(duì)于建筑風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的翻譯要專業(yè)準(zhǔn)確?!案缣厥浇ㄖ背R?jiàn)的英文表述是?()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction13、對(duì)于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語(yǔ)是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem14、翻譯句子“Theprojectrequiresalotoftimeandeffort.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這個(gè)項(xiàng)目需要大量的時(shí)間和努力B.該項(xiàng)目要求很多的時(shí)間和精力C.這個(gè)工程需要許多的時(shí)間與努力D.此項(xiàng)目需要眾多的時(shí)間和付出15、對(duì)于一些新興科技概念的翻譯,要緊跟時(shí)代發(fā)展?!疤摂M現(xiàn)實(shí)”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.VirtualRealityB.ImaginaryRealityC.FictionalRealityD.SimulatedReality16、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃B.早到的鳥(niǎo)抓住了蟲(chóng)子C.早期的鳥(niǎo)捕獲蟲(chóng)子D.先到的鳥(niǎo)捉到了蟲(chóng)17、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀點(diǎn)和立場(chǎng)的表達(dá),錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀C.加入個(gè)人的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)D.注意語(yǔ)言的正式和禮貌18、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他們決定在假期去旅行B.他們決定于假期期間去一趟旅行C.他們決定在假日里進(jìn)行一次旅行D.他們決定在假期去一趟行程19、翻譯體育新聞報(bào)道時(shí),對(duì)于運(yùn)動(dòng)員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營(yíng)造緊張刺激的氛圍?()A.動(dòng)作細(xì)致刻畫(huà)B.結(jié)果重點(diǎn)突出C.氛圍渲染D.情感表達(dá)20、對(duì)于源語(yǔ)中具有地方特色的習(xí)語(yǔ),以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?()A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的相似習(xí)語(yǔ)替換D.省略不譯21、對(duì)于含有文化禁忌內(nèi)容的文本,以下哪種翻譯策略更能避免冒犯讀者?()A.委婉處理B.直接翻譯C.跳過(guò)不譯D.加注說(shuō)明22、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習(xí)造就完美C.實(shí)踐使得完美D.練習(xí)成就完美23、翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性?()A.方法詳細(xì)說(shuō)明B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)24、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對(duì)于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無(wú)誤?!翱箟簭?qiáng)度”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression25、翻譯環(huán)保類文章時(shí),對(duì)于一些新的環(huán)保概念和技術(shù)術(shù)語(yǔ),以下哪種翻譯更能推動(dòng)環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準(zhǔn)確表述C.形象生動(dòng)比喻D.引用相關(guān)數(shù)據(jù)26、在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力?()A.描述藝術(shù)作品的細(xì)節(jié)B.引用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.傳達(dá)評(píng)論者的情感和感受D.以上都是27、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說(shuō)話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇28、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),語(yǔ)言要生動(dòng)、易懂。對(duì)于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的是?()A.從前呀,有一個(gè)小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個(gè)小小的王子。D.從前,有個(gè)小王子29、在翻譯地理相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范?!跋柴R拉雅山脈”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains30、在翻譯社會(huì)學(xué)研究時(shí),對(duì)于一些社會(huì)現(xiàn)象和問(wèn)題的描述要忠實(shí)反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.城市化帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來(lái)了機(jī)會(huì)也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機(jī)遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)二、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯小說(shuō)時(shí),如何塑造生動(dòng)的人物形象和構(gòu)建引人入勝的情節(jié),分析小說(shuō)語(yǔ)言的豐富性和敘事技巧,探討譯者如何忠實(shí)再現(xiàn)原作的魅力。2、(本題5分)科技報(bào)告翻譯要求譯者具備高度的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。全面論述科技報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)要求,分析科技報(bào)告翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),探討譯者如何處理大量的數(shù)據(jù)、圖表和專業(yè)術(shù)語(yǔ),舉例說(shuō)明如何保證科技報(bào)告翻譯的質(zhì)量和可信度。3、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,它們對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性有著重要影響。全面論述這三種語(yǔ)境的內(nèi)涵和作用,分析譯者如何在翻譯過(guò)程中充分考慮語(yǔ)境因素,選擇合適的翻譯方法和表達(dá)方式。4、(本題5分)在翻譯農(nóng)業(yè)文本時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)農(nóng)業(yè)技術(shù)、作物品種和養(yǎng)殖方法是關(guān)鍵。論述農(nóng)業(yè)翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)如何獲取農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)和術(shù)語(yǔ),舉例說(shuō)明農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)和農(nóng)業(yè)政策翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。5、(本題5分)論述在翻譯傳記小說(shuō)時(shí),如何忠實(shí)呈現(xiàn)人物的成長(zhǎng)歷程和內(nèi)心世界,探討傳記小說(shuō)的真實(shí)性和文學(xué)性,分析譯者如何把握人物的性格特點(diǎn)和命運(yùn)轉(zhuǎn)折。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯旅游地圖說(shuō)明時(shí),如何提供清晰準(zhǔn)確的信息且符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?以一份旅游地圖說(shuō)明的翻譯為例。2、(本題5分)對(duì)于涉及歷史事件和背景的文本,翻譯者需要做哪些準(zhǔn)備工作以確保譯文的準(zhǔn)確性和可信度?3、(本題5分)對(duì)于包含大量文化特色詞匯的民俗學(xué)研究翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論